下面就是小编整理的论异化翻译及其文化意义(共含8篇),希望大家喜欢。同时,但愿您也能像本文投稿人“顽皮的老佛爷”一样,积极向本站投稿分享好文章。
论异化翻译及其文化意义
翻译不是简单的两种语言的互换.在翻译过程中,译者必须考虑到源语和目的'语所处的不同的文化环境,进而选择翻译策略.有关归化与异化之争,翻译界由来已久.本文从文化角度出发,探讨异化翻译对于目的语语言及文化的意义.
作 者:陈敏 作者单位:江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214122 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(44) 分类号:H3 关键词:翻译的任务 归化 异化 跨文化意义文化翻译中的异化
通过分析影响文化翻译的几个关键因素:翻译动机和目的、文本类型和读者的接受程度.着重探讨了文化翻译中异化的具体内涵、优势与不足以及如何把握异化的.度.最后预测了异化翻译策略的发展前景.
作 者:许少琼 Xu Shaoqiong 作者单位:漳州师范学院外语系,福建,漳州,363000 刊 名:鸡西大学学报 英文刊名:JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 8(3) 分类号:H059 关键词:文化翻译 关键因素 异化谈文化多样性与异化翻译
本文通过对异化翻译及其重要性的.分析及与归化翻译的比较,阐述了在当今全球一体化的新形势下,异化翻译对于保证文化多样性的重要性及意义.
作 者:吕华 王晶虹 作者单位:内蒙古科技大学外语学院,内蒙古包头,014010 刊 名:语文学刊 英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): “”(19) 分类号:G04 关键词:文化多样性 弄化翻译 归化翻译论词的文化意义
在不断的研究发展中,在结合语言与文化的'基础上,人们发现词义是置于一定的文化背景中产生的.同一个词,在不同的文化中具有不同的意义.通过分析词的文化意义,探索文化对语言的影响,以推进外语教学和应用.
作 者:吴聪玲 作者单位:湖南城建职业技术学院,湖南,湘潭,411103 刊 名:湘潭师范学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 30(6) 分类号:H03 关键词:词 文化意义 文化差异 语言论翻译中的归化与异化
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的.积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法.
作 者:刘兮凌 作者单位:中南民族大学,工商学院,外语系,湖北,武汉,430223 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(29) 分类号:H0 关键词:归化 异化 翻译论文化哲学的本质及其意义
文化哲学作为一门新兴学科,已成为当代世界哲学关注的焦点,对文化哲学的本质、研究对象及其意义进行探讨,在批判的基础上吸取、改造、消化文化哲学的积极成果,作为丰富和发展马克思主义哲学的借鉴,为我国文化和哲学建设提供一种合理而又坚实的.基础、理念和方式,有着十分重要的理论和现实意义.
作 者:赵宏斌 作者单位:安徽工程科技学院,安徽,芜湖,241000 刊 名:山西高等学校社会科学学报 英文刊名:SOCIAL SCIENCES JOURNAL OF COLLEGES OF SHANXI 年,卷(期): 15(3) 分类号:B0 关键词:文化哲学 西方哲学 马克思主义哲学 中国传统哲学翻译法-同化翻译和异化翻译
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。
Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。
下面顺带上上我的翻译课笔记。
翻译法:
归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation
归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的`语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。
example:
Shakespeare?s Sonnet 18十四行诗18首
Shall I compare thee to a summer's day?
[归化译法]能否把你比作春日璀璨?
[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?
译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。
2)名词的异化和归化翻译
Spicy bean curd & Ma po dou fu
Dunpline & Jiao zi
Peking & Beijing
中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。
如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫 Mabodoufu)。
Peking 北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫“peking”,而现在几乎没有这种叫法了。
Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。
论技术的异化及其消解
技术异化是指人类在利用技术改造和控制自然的过程中,技术反倒成为一种控制和奴役人的力量以及它所引发的人类生存危机.从深层次的`原因来看,技术异化缘于理性的异化,人性的异化以及制度的异化.消解技术异化的关键途径在于技术回归人文.
作 者:谢胜旺 张慧民 作者单位:武汉科技大学,文法学院,湖北,武汉,430081 刊 名:乐山师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2007 22(6) 分类号:N02 关键词:技术 异化 理性 人性 社会制度 人文★ 文化翻译中的异化
★ 翻译的归化与异化
★ 文化生态学论纲
★ 论中国神秘文化
★ 《亡论》原文翻译