从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本

| 收藏本文 下载本文 作者:有山

下面是小编整理的从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本(共含8篇),欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“有山”一样,积极向本站投稿分享好文章。

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本

篇1:从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本

<红楼梦>是一部见仁见智的伟大的文学经典.本文将从归化与异化的'翻译策略对比分析<红楼梦>的两个经典英译本,分别是扬宪益夫妇和大卫・霍克斯(David Hawkes)翻译的.最后得出结论,不管是采用归化法还是异化法,只要是在忠实原文的基础上翻译出让读者喜欢的译文,它就实现了翻译目的,就是一篇好译文.

作 者:郭天丽  作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:《红楼梦》   归化   异化  

篇2:从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略

从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略

“飞白”是汉语特有的一种修辞手法,<红楼梦>中亦屡见不鲜.本文拟就<红楼梦>中有关“飞白”的翻译策略进行探讨.旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律.通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照.笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对“飞白”的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的.这一语言特色成功地植入了英语.得到了译界的广泛认可和好评.与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性.他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记.

作 者:许建平 作者单位:清华大学,外语系,北京,100084 刊 名:西安外国语大学学报 英文刊名:JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2008 16(1) 分类号:H059 关键词:汉英翻译   《红楼梦》   飞白   杨宪益   霍克斯  

篇3:从翻译的特殊性看归化和异化

从翻译的特殊性看归化和异化

归化和异化向来被认为是不同的翻译方法,因此,从翻译方法的选择上,异化和归化常在“对立”的基础上被学者重视和研究.实际上,二者是对立统一的关系.由于翻译活动是一项主体介入的.活动,并且不同的翻译文本在题材和类型上具有不同的特点,异化和归化翻译方法的采用应根据具体情形具体对待.翻译主体和翻译客体的特殊性决定翻译方法的特殊性.

作 者:高新 刚成  作者单位:高新(湖北经济学院,湖北・武汉,430034)

刚成(湖北省报业协会,湖北・武汉,430077)

刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): “”(1) 分类号:H159 关键词:归化   异化   翻译方法  

篇4:从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本

从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本

翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化.因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的`.本文从翻译伦理这一角度对<红楼梦>两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在<红楼梦>英译本中的体现.

作 者:王姣 陈可培 WANG Jiao CHEN Ke-pei  作者单位:长沙理工大学,外国语学院,长沙,410114 刊 名:中州大学学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY 年,卷(期):2008 25(5) 分类号:H059 关键词:红楼梦   霍译   杨译   翻译伦理  

篇5:从归化到异化--鲁迅翻译策略探索

从归化到异化--鲁迅翻译策略探索

人们对鲁迅翻译策略的研究从没有停止过,但在研究中往往会忽略了鲁迅的翻译策略从归化到异化的.发展变化;而这一变化恰恰揭示了鲁迅翻译策略中的政治取向,为鲁迅翻译策略的研究提供多一个平台.

作 者:莫逊男 MO Xun-nan  作者单位:华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631 刊 名:华南师范大学学报(社会科学版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H059 关键词:鲁迅   翻译策略   归化   异化  

篇6:从适度原则看翻译的归化和异化

从适度原则看翻译的归化和异化

归化和异化作为两种翻译策略,从古至今争论已久.一方提倡异化,保留“洋气”,一方提倡归化“入乡随俗”.难道只能二选其一吗?两者各有其优缺点,我们不能顾此失彼,而应当把握适度原则,使之统一,方可化解矛盾.

作 者:卢子素  作者单位:四川师范大学外国语学院,四川・成都,610068 刊 名:安徽文学(文教研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H0 关键词:适度原则   归化   异化  

篇7:从关联理论角度看翻译的归化与异化

从关联理论角度看翻译的归化与异化

异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从关联理论的角度分析了翻译界就这两种方法争论的根本原因,并采用关联理论给翻译所提供的'统一的理论模式解决了这一矛盾.

作 者:廖冬芳  作者单位:衡阳师范学院外语系,湖南衡阳,421001 刊 名:科技资讯 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:H0 关键词:归化   异化   关联理论  

篇8:文化视角中的异化与归化翻译策略

文化视角中的异化与归化翻译策略

由于文化的差异性,翻译中对文化因素的`处理一般有两种方法“归化”和“异化”.为了准确传达源语文本的信息,笔者提倡异化和归化的交替使用的.这就要求了译者熟知不同的文化,不单把文本意思传递给目的语读者,更要有效地传递文字里隐含的文化信息.

作 者:叶玲  作者单位:上海大学外语学院,上海,200444 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期):2007 “”(33) 分类号:H059 关键词:归化   异化   文化差异性   互补  

翻译的归化与异化

从Milky Way的翻译谈翻译的异化与归化

从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵

从翻译变形看关系

异化与存在--从劳动异化的角度看人的存在问题

从WTO翻译看译文的可接受性

从《二马》看老舍与东方主义

信息意图、认知语境与新闻翻译策略

从科学史看实验与实在的关系论文

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本(集锦8篇)

欢迎下载DOC格式的从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式

热门推荐

HOT

猜你喜欢

NEW
点击下载本文文档