下面是小编给大家带来关于论前景化理论在翻译中的适用性(共含11篇),一起来看看吧,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“Sember”一样,积极向本站投稿分享好文章。
论前景化理论在翻译中的适用性
前景化是功能文体学中的重要术语,目前对前景化的研究主要是在一种语言内进行的,从前景化概念的'产生入手,探析如何识别前景化语言,认为该理论对于英汉互译具有很强的适用性和可行性,从而更好地意识前景化语言现象在翻译中的重要作用.
作 者:刘彦仕 LIU Yan-shi 作者单位:四川文理学院外语系,四川达州,635000 刊 名:绵阳师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF MIANYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 27(1) 分类号:H315.9 关键词:前景化 变异 常规 翻译 适用性论前景化理论在翻译中的适用性
前景化是功能文体学中的重要术语,目前对前景化的研究主要是在一种语言内进行.从前景化概念的产生入手,探析如何识别前景化语言,认为该理论对于英汉互译具有很强的.适用性和可行性,从而更好地意识前景化语言现象在翻译中的重要作用.
作 者:刘彦仕 作者单位:四川文理学院外语系,四川达州,635000 刊 名:中国民航飞行学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CIVIL AVIATION FLIGHT UNIVERSITY OF CHINA 年,卷(期):2008 19(2) 分类号:H315.9 关键词:前景化 变异 常规 翻译 适用性浅谈关联理论在翻译中的作用
关联理论是近年来影响较大的认知语用理论.它关注的核心是交际与认知,是一种研究语言的解释性使用的`方法论.翻译是一种言语交际行为,是语言的解释性用法.它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性.
作 者:李磊 作者单位:宁夏大学外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(32) 分类号:H3 关键词:关联理论 推理 语境 翻译前景化在唐诗创作中的表现
摘 要:本文通过运用西方文体观中的前景化理论对唐诗在多个层面上进行解析,以期突破静止描述、分类的体裁研究方式,从不同视角来欣赏前景化所带来的艺术美感,并为唐诗文学价值的解释提供有力的依据。
关键词:前景化;唐诗;文体
一、引言
对于文体学基本理论及其对象和研究方法,中国传统古典文学流派与西方各有偏重。中国传统意义上对文体的认识主要是对体裁及与体裁相关问题的阐发。借助于语言方法研究文体风格的西方文体学则在20世纪前半叶开始成为一门独立的学科 。本文通过运用西方文体观中的前景化理论对唐诗在多个层面上进行解析,以期突破静止描述、分类的体裁研究方式,从这一角度来欣赏前景化所带来的美感,并为唐诗文学价值的解释提供有力的依据。
二、唐诗中语言运用的前景化解析
唐代是中国诗学的盛世,唐诗的艺术灵魂已经融入整个中华民族的血液之中,成为泱泱华夏文化传承中的典范与精髓。下面我们就从构成唐诗文本的语音、语法、语义方面的偏离以及平行的角度对唐诗的前景化进行考察。
(一)语音偏离
人们在日常生活中主要运用语言的交际功能,较少受表达的需要刻意考虑语音的节奏或韵律,而偏离常规的语音前景化在诗作中经常使用。从而在语义表达内容的基础上,额外产生出作品的音乐美。韵律是我国诗歌中不可缺少的艺术特征。声律是唐代近体诗与古体诗最明显的区别,平仄的运用不能任意,讲究平仄交替和句与句之间的“黏对”。例如李白的《送友人》双句句末均用平声韵,单句不用韵。句式为“二二一”和“二一二”节奏,文学史是文学体裁和风格的演变史,其嬗变的外部原因归结于社会历史的发展,内在程式即是文体风格前景化的演变过程(马菊玲,)。唐代近体诗在韵律形式选择上与古体诗的灵活用韵规则相偏离,造成了在社会历史背景下与之前社会所接受的常规相违背的语音突出现象。这种偏离往往都关联到了作品的整体意义,从而形成了唐诗诗作区别于其他作品的独特音乐美感。唐诗中也不乏篇幅较长的七古,如张若虚的《春江花月夜》,全诗三十六句中九次换韵,声韵与诗情同步,相得益彰。近体诗严格的韵律背景化为这一历史阶段的风格,作者在个人语言艺术形式上的革新成为新的前景化凸现出来,把作者所要表达的意境美和情感美演绎得淋漓尽致。
(二)语法偏离
在唐代诗歌中,偏离语法常规的诗作不难觅得。温庭筠《商山早行》中三、四两句“鸡声茅店月,人迹板桥霜”历来为人所称道。这两句诗把代表十种状物的十个名词组合到一起,中间没有任何限定动词的出现,本来是不符合语法规范的。但这样的组合结构反而保留了名词的具体感,“鸡声”“茅店”“月”凸显了一种空间静与动交织的场景,使读者自然而然联想到早行所见,“人迹”“板桥”“霜”,却与上句形成反衬,“莫道君行早,更有早行人”,这种组合而成的名词结构句使读者对作者想要表达的“早行”产生出无限的联想与共鸣,从而传达出特殊的艺术感受。
王维的《山居秋暝》颈联“竹喧归浣女,莲动下渔舟”,作者采用因果倒置的方法,把作为结果出现的“竹喧”和“莲动”提前,主谓语放在句尾之后又进行倒装,变“浣女归”为“归浣女”,“渔舟下”为“下渔舟”。经过作者超乎寻常的前置处理,诗句叙事显得更加真实并富有生活气息;倒装句巧妙设置悬念的办法,使读者产生出与心理预期相违背的失协感受,取得了很好的'文体变异效果。
在特定的语言环境中,作者通过改变词语的常规组合方式来表达独特的意蕴并使读者获得一种美的享受。如柳宗元的《江雪》中的“独钓寒江雪”,作为状语的“寒江雪”被放在谓语之后,全诗的主题在结尾点明,这种不符合常规的语言处理向读者传递出了悠远而孤独的境界。
(三)语义偏离
语义偏离经常出现于修辞语言里。如杜甫《春望》中的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”。作者触景生情,情移于物,将个人的感怀怅恨之情弥漫于周遭其他的活动和体验当中,扩大了诗人的情感蕴含,使读者更能体会到作者的“感时恨别”。相应的手法又如刘禹锡的《西塞山怀古》中的“山形依旧枕寒流”,作者用“枕”这个动作描写西塞山巍峨耸立下的长江在寒秋中滚滚东流,拟人的手法赋予了“山形”沉重的意象,既呼应了上句的“人生几回伤往事”,又照应了文中诗人触景生情,怀古感伤的慨叹。
《左迁至蓝关示侄孙湘》中韩愈用“一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千”的夸张手法写出了作者因一封奏疏而无故获罪的怨愤之情。李白的诗作中大量运用夸张偏离的手法,如“燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台”,“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,“吟诗作赋北窗里,万言不及一杯水”,凡此种种,都产生了惊人的审美效果。
(四)平行
平行包括对称、并列、重复以及排比,通过在形式上对某些特征进行强调而产生前景化的效果。张若虚在《春江花月夜》中为紧扣题面,反复写春、江、花、月、夜五个字,平行使全诗所表达的诗情画意渲染在这五个字的反复咏叹上,达到了显著的效果。李白《蜀道难》在全诗的开头、中间和结尾处三次重复“蜀道之难,难于上青天”,从形式和意义上都突出了全诗的主旋律。给读者留下了蜀道艰险的深刻印象。
三、结语
本文运用西方文体观中的前景化理论对唐诗在语言运用和修辞中所体现出来的多样的表现手法进行解析。唐代诗人正是通过创作中对诗歌语言的加工和别出心裁的处理,达到了前景化的预期效果。彰显出了唐诗艺术创作的张力和艺术广度。
参考文献:
1、 钱志熙:《论中国古代的文体学传统》,北京大学学报,(9)。
2、 申丹:《西方现代文体学百年发展历程》,外语教学与研究,(1)。
3、 张同俊:《文学语言与前景化》,甘肃联合大学学报,(3)。
4、 马菊玲:《前景化功能论》,吉林工程技术师范学院学报,2008(1)。
5、 胡明:《关于唐诗——兼谈近百年来的唐诗研究》,文学评论,(2)。
6、刘世生:《文体学概论》,北京大学出版社,。
7、 崔海光:《前景化概念与文学文体分析》,北京大学学报,2006。
相关阅读:
永州古民居建筑石雕装饰艺术初探
洛阳古民居建筑的装饰艺术
计算机数码图形与艺术设计
陶渊明田园诗的艺术风格
论命题理论在演讲中的运用
逻辑学是一门古老又富有生命力的科学,逻辑科学的现代化是逻辑学史上的一个新纪元.但纯粹的理论无法结出累累硕果,本文旨在将逻辑理论中有关命题理论的运用与演讲这一文化交流的重要方式相结合,分析命题理论在演讲中的重要性,说明命题的适当性对演讲效果产生的`重要影响,同时以格赖斯的合作原则为依据,解答如何在演讲中使人们的思想交流得以顺利进行.
作 者:王芹 作者单位:华南师范大学,政法学院,广东,广州,510631 刊 名:锦州师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JINZHOU TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 25(2) 分类号:B812.22 关键词:演讲 命题 语句 合作原则论文本分析在翻译中的意义
论文关键词: 文本分析;翻译;语言;文化
论文摘要:充分理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本,文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。文章通过分析文本中原文旨意、文化特征和语言风格等三个因素,对文本分析在翻译中的意义进行了探讨。
文本分析是翻译的第一步。彼得纽马克在其《翻译教程》一书中认为,文本分析即原文理解是翻译的起始。译者在开始翻译前首先阅读原文,应带有两个目的:一是要理解原文在说什么,二是从译者的角度分析原文。原文的理解需要通读和细读。通读是为了获得原文的主旨,而细读则要求在语境内外理解词义。纽马克将文本分析过程细化为以下方面:原文旨意、译者意图、文本风格、读者群、语体、原文背景、词汇的所指和暗指、作品的质量和权威性等。根据不同的内容和文体,纽马克还将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并指出了针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法。
从根本上讲,对原文文本的分析和理解是翻译的第一步,也是翻译批评的基础。充分地理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本。只有在充分分析的基础上,译者才能形成对文章的整体判断,确定得体的翻译方法。本文拟从以下三个因素对文本分析在翻译中的意义进行探讨:
(一) 原文旨意
著名的作家往往也是伟大的思想家,他们的作品就是其人生哲学和价值标准的体现。彼得纽马克说,原文旨意代表了原文作者对于作品主题的态度。我们也可以说,作品旨意体现了原作者的世界观和哲学观,是作品精髓所在。因此,在翻译标准中,相对于“形似”,我们更强调“神似”,这就说明了寻找原文旨意的重要性。
彼得纽马克在谈到文本旨意时曾经提到作品标题的翻译,他说作品标题有时与原文内容或旨意相去甚远,由于译者对原文的解读会受到时代、文化背景、译者的价值标准、生活经验等诸因素的影响,译者在解读原文时,就会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”,因而造成不同的翻译。如许地山的作品《生》,标题只有一个字,却给读者带来很大的联想空间,大家可以将其解读为“生命”、“生活”、“生长”、“重生”等,从而译为life, living, experience, growth等,尽管译文大相径庭,但每种翻译都基于译者的理解而有其内在的理由。
但多数情况下,原文的标题还是与原文的内容和旨意相对应的。要获得作品标题的正确理解和翻译,译者就需要充分认识原作及原作者,通过了解原作者所处的时代、文化、社会和阶级的背景来减少自己与原作者之间的距离,通过阅读原作者的多部作品来了解作者的心理活动和价值取向,从而达到翻译的最佳效果。
以劳伦斯的the Lost Girl为例,某出版社将其译为《误入歧途的女人》,这个翻译值得商榷。纵观劳伦斯的作品,从《白孔雀》到《查泰莱夫人的情人》都表现了自然与文明对立的主题,即人的自然本性和约束人的道德规范和理性思想等的对立与冲突。The Lost Girl也不例外。小说从头至尾都在表现女主人公爱尔维娜反抗理性的压制和道德规范的禁锢,而劳伦斯对她的反抗行为也表示了肯定的态度。他让爱尔维娜与意大利青年西西欧结为伴侣,一起离开了快要被机械文明窒息的英国,然而他们仍未摆脱现代文明的迫害。西西欧应征入伍参加大战。在小说的结尾,爱尔维娜又站在了人生的十字路口,仍未找到实现人生价值的方向。不论从该小说的主题还是从劳伦斯的整体思想上来看,该书名都不能译成《误入歧途的女人》。如果译为《迷失的少女》来表现爱尔维娜内心的失落和困惑,显然更符合原作者的本意。
(二) 文化特征
语言作为文化的载体,往往负载一定的文化蕴涵。翻译不仅是一种交流沟通的方式,还是文化传输的手段,因此在翻译中,我们既不能一味地“归化”,为了译文的“中国味”而丧失了原作的神韵和意趣,也不能过分地“异化”,为保持原作的丰姿而忽略了译文读者的接受能力。如:
1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
译文:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了
这里采用了归化译法,看似贴切,实际却存在着一个不容忽视的问题:英语中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌时事先藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在锦囊中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而会引起不同的联想,这种翻译势必给读者带来错觉,倒不如还是采用异化译法“除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了”更好。因此,对于原文中有感染力的形象描写或修辞手段,译者采用异化手法,将原文的文化意象移植到译文中,既能为译文增添文采,又能给译语带来新的表现法。
但异化法的运用是有一定限度的,这种限度表现在译语语言文化的限度和译语读者接受能力的限度上,如果超越了这个限度,就会产生不良的效果,这时译者就必须进行适当的归化处理。如:
2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.
译文:大小姐乔治亚娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉楼,活脱脱一个令人眩目的东方美人。
这里值得注意的是aquiline一词,该词常跟nose搭配,意为“鹰钩鼻”。在英语中,人们常用an aquiline nose来烘托一个人的高贵;但在中文中,“鹰钩鼻”往往跟阴险奸诈联系在一起,所以如果直译的话,则美感荡然无存。考虑到中西文化的差异,这里就须采取归化法翻译,根据aquiline的形象特征,将其灵活地译作“高高的鼻梁”,就不会损害原文所描写的美女形象。 “
(三) 语言风格
“文随其体,语随其人”,在文学作品中,风格即人。风格体现了作家个性和情感的特点,与作者的生活经历、艺术修养等因素息息相关。然而,风格绝非虚无缥缈,它有具体的表现形式和载体。从语言方面看,作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段等都是构成作品风格的物质要素。如:
3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”
译文:阿丽思很谦虚地道,“对不住,你说到了第五个弯弯勒,不是吗?”
那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!”
阿丽思道,“你没有刀吗?让我给你找一把吧。”阿丽思说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。
这是《爱丽丝漫游奇境记》中的一个情节。在这里,not和knot是同音字,爱丽丝把not听成了knot,结果闹出了笑话。作者就是通过这样的文字游戏,如双关、仿拟等修辞手段,来表现其幽默风趣的文风,制造出令人捧腹的情节。这里如果将knot按字面翻译成“打结”,意思虽然没有错误,但是读者却会为突然冒出来的“结”而纳闷,更无法从中体味到文字游戏所带来的幽默效果。而此处的译文用一对汉语同音字“到”和“刀”,来突出原文的文字游戏,成功地表达了原文妙趣横生的语言风格,实现了翻译的语用对等。
王东风曾提出译者应该具有“敏感的文体或风格意识”,应该能敏锐地识别原文的“变异或陌生现象”,洞悉蕴含其中的美学价值,并尽量用相应的目的语语言形式传译出来。他引用了乔伊斯意识流小说《尤利西斯》中的一段话作为译例:
4. “With?
Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”
译文:“跟谁?
行海船的辛伯达和当裁缝的.当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的叶伯达和行什么船的行伯达。
这段文字采用了十分异常的写作手法:首先,整句话除末尾有个句号以外,中间没有任何标点,应该用逗号的地方全用and替代。其次,文中所列举的“人物”除开头的Sinbad the Sailor是《天方夜谭》中的水手辛伯达之外,其它均是对此的语音仿拟,并无实际意义。显然,作者就是要刻意构建一种“节奏整齐划一、音韵单调乏味、内容空洞无物的无标点言语形式,似乎是要以一种没完没了的无聊重复把读者引入一个昏昏入睡的、近乎无意识的状态”。基于这样的分析,王东风提供了上面那个旨在语音、语法、语义上全面仿效原文的译文。
综上所述,文本分析的过程就是译者对原作及原作者的解读过程,也是源语和译语两种文化和语言的比较过程。译者对文本的分析不应仅局限于文本自身,还应包括不同文化中的不同读者。事实上,翻译是一种三元关系,涉及到原作者、译者和译作读者三个对象,译者既要忠实于原著作者,又要服务于译文读者。译者对于文本的理解也会直接影响到译者的翻译策略,因此只有对原文尽窥其妙,才能译得得心应手。总之,细致深入的文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。
参考文献 [2] 陈秀.论译者介入[J]. 中国翻译,(1).
[3] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J]. 中国翻译,2002(1).
[4] 孙致礼.再谈文学翻译的策略问题 [J]. 中国翻译,2003(1).
[5] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]。中国翻译,(5).
[6] 赵元任译.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,1988.
功能翻译理论在科技翻译中的映射
翻译在技术、文化、艺术等各方面的国际交流中扮演着主要角色.科技翻译更是先进技术推广的.关键因素.本文从功能翻译理论、忠实性原则、译者主体地位、翻译标准多元化和连贯性法则等方面入手,讨论了如何利用德国功能翻译派的目的论指导科技翻译.
作 者:邬玲琳 张维维 作者单位:景德镇陶瓷学院,江西,景德镇,333000 刊 名:湖北教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 24(9) 分类号:H059 关键词:功能翻译 目的论 科技翻译文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用
翻译就是原文本的重写,而重写意味着某种操控.对于翻译者来说翻译的过程就是将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的'理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本.而进行儿童文学翻译的成年翻译者因为成年人与儿童在心理、理解力、阅历、视角上面的差异,造成了普通文学翻译中不会出现的目标读者在翻译过程中缺席的现象.译者对作品的操控在儿童文学作品翻译的过程中会由于目标读者的特殊性使得重构时无法由重要的目标读者对即将形成的译文进行及时评估和修改.成年的译者无法代表目标读者对译文进行操控,其具体的结果就是使译文的可读性成为一个难于确定的问题.
作 者:程晓 CHENG Xiao 作者单位:河南师范大学,社会发展学院,河南,新乡,453000 刊 名:洛阳师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 27(3) 分类号:H059 关键词:儿童文学 翻译 文化方向型翻译理论 操控三化在地名翻译中的体现
许渊冲教授的”三化“理论一直对广大翻译研究者和学习者有着重要的'指导意义.在进行地名翻译的时候,这一理论同样有着广泛的适用性.本文以许先生的<唐诗三百首>为例,分析了该理论的具体应用策略,并时其提出了新的理解方式.
作 者:侯震坤 作者单位:浙江大学外国语学院,浙江,杭州,310058 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2008 ”“(1) 分类号:H0 关键词:”三化“理论 地名 翻译论并置理论在口译训练中的应用
在口译过程中,口译员恰当使用词汇对提高翻译质量起到主要作用.因此,在口译学习者的培养中,应加强训练词汇量的扩大以及词汇运用的能力,这有利于培养学员的发散性思维、帮助学员减少错误.通过研究,我们认为并置理论对于培养学员的.联想性思维、扩大词汇量具有一定的指导意义.本文从分析并置理论的特点入手,揭示培养学员联想性思维能力的过程,并总结了几种较为有效的.口译词汇训练及记忆训练的方法,以使口译训练达到事半功倍的效果.
作 者:杨震 黄斗 作者单位:广西师范学院,广西,南宁,530001 刊 名:广西教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): ”“(2) 分类号:H0-06 关键词:并置理论 口译训练 记忆训练 词汇联想训练论儒家理论在现代企业管理中的运用
市场经济要求伦理在现代企业管理中发挥协调作用。儒家伦理突出了对人自身的.关注及对人类的终极关怀,更强调人本主义、义利观、普遍和谐、责任意识。这些观念内化为企业的伦理意识,影响到企业家精神、企业伦理和企业文化的培育。这是儒家伦理在企业管理中存在的理由。现代企业可把儒家伦理优势转化为竞争优势,实现利益相关者的共赢。
作 者:李时敏 李建军 作者单位:东北财经大学研究生部,辽宁 大连 116025 刊 名:贵州财经学院学报 PKU英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU COLLEGE OF FINANCE AND ECONOMICS 年,卷(期):2002 ”"(6) 分类号:B222 F270.7 关键词:市场经济 儒家伦理 现代企业管理★ 论时间碎片化作文
★ 《亡论》原文翻译