英语中英汉差异的相关知识讲解

| 收藏本文 下载本文 作者:威武高大强壮

以下是小编给大家收集的英语中英汉差异的相关知识讲解(共含6篇),欢迎大家前来参阅。同时,但愿您也能像本文投稿人“威武高大强壮”一样,积极向本站投稿分享好文章。

英语中英汉差异的相关知识讲解

篇1:英语中英汉差异的相关知识讲解

词形的变化,英语与汉语有不同之处

汉语没有词形的变化,英语有十种词形的变化,国内学生最容易犯词形变化的错误:

1)英语名词的复数形式,需要在尾部加s,一小部分加es,极少数名词有特殊的词形变化。

an apple→two apples,

a tomato→threetomatoes,

datum→data

2)英语冠词a在开头发音是元音的单词前,需要加n,以便于连读。

an apple,an egg,an orange,an old man

3)英语代词作动词或介词的宾语时,主格需要变成宾格。

主格:I, we,you, he, she, they, it

宾格:me,us,you,him,her,them,it

Do you remember me? 你记得我吗?

There is a magazine for you.这儿有本你的杂志。

4)英语中有些形容词,需要加er,est表示比较级、最高级,也有一些特殊词形变化。

tall→taller, tallest

高 较高最高的

well→better, best

好的较好的最好的

5)英语中有些副词,需要加er,est表示比较级、最高级,也有一些特殊词形变化。

hard→harder, hardest

努力地更努力地最努力地

well→better, best

很好地更好地最好地

英语外刊阅读

英语句子:

Why does theadministration feel a sudden need to distance itself from some past supporters?Because all the men mentioned had contact with foreigners that will attract FBIscrutiny as the bureau conducts its counterterrorism investigation into thepossibility of coordination between the Trump campaign andRussia.

词汇突破:

administration n.政府

supporter n.支持者

mention n.提到

attract vt.吸引

scrutiny n.仔细的观察

bureau n.(美国政府部门)局

counterterrorism反恐怖主义

主句:

the men had contact with foreigners

参考译文:

为什么政府觉得需要与过去的一些支持者保持距离?

因为所有上面提到的支持者有过与外国人联系,这些支持者将会引起FBI极大关注,FBI对Trump竞选与俄罗斯协调的可能性,进行反恐调查。

作者|丹丹英语

公众号: 读外刊学英语(ID:dwkxyy)

篇2:英汉表达差异―英语写作中的拦路虎

英汉表达差异―英语写作中的拦路虎

有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改动处不多;而中国小伙子只拘谨地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法改动不下二十余处,使人难以流畅地阅读。显然,前者只注意思想表达,后者则有很强语法意识―――生怕犯语法错误,这种意识在相当程度上影响了思想表达。由此可见,不同社会文化背景人,会有不同思维方式和思维习惯,在学习新语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新语言里去,产生这样或那样不良结果。

值得一提是,中国人与西方人看问题方法确在许多方面存在着差异,而且这种差异确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。因此,本文就大学英语写作中常出现问题谈谈英汉表达几种差异。

一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式不同。英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。请看短文:

Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.

上面这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句。而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓“前因后果”,如果要表达相同意思,我们通常这样说:

足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。

再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好时黛来代替你,并表示抱歉。

此英语便条为:

July 6,

Dear Tom,

I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend.  My mother is suddenly takenill. In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.

Joe

从便条中可以看出,英语表达先“果”―I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”―my mother is suddenly

taken ill,即所谓“先果后因”。

一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要观点、信息往往放在句末。如:

He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

篇3:英语中副词及其种类知识讲解

副词是描绘动作快慢、频率、方式、程度等内容的一类词。

副词主要修饰动词和形容词。就像形容词给名词增添许多性质、特征、类别等丰富内容一样,副词给动词和形容词增添十分丰富的关于速度、频率、程度、方式、时间等方面的信息,所以语言有了形容词和副词,描述和描绘功能就大大增强了。

副词也有原级、比较级和最高级,其构成和用法与形容词基本相同,这就可以省些力气重新学习了。

副词从内容和功能上主要分为以下几类。

1.副词的种类

程度副词:

very很, quite非常

greatly大大地, slightly稍为

例句:We greatly appreciate your timely help.

我们非常感谢你们的及时帮助。

方式副词:

carefully细心地, anxiously急切地,slowly慢慢地

例句:We are anxiously awaiting the outcome of their discussion.

我们急切地等待着他们讨论的结果。

频率副词:

seldom很少,often经常

always总是,usually通常

例句:Lazy people seldom succeed.

懒惰的人很少会成功。

时间副词:

today今天,tomorrow明天

now现在,then那时

例句:We lived in the countryside then.

我们那时住在乡村。

地点副词:

here这里,there那时

home在家,where哪里

例句:Hereis your opportunity.

这是你的机会。

其他:

besides此外,off关着

on亮着,also也

例句:Besides, television is essentially a passive medium.

除此以外,电视实质上是一种被动的媒介。

篇4:考研英语 英汉语言的主要差异

对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。

一、英语重形合 汉语重意合

就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.

【译文】再试一次,你就会成功。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.

此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。

【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的.“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。

二、英语句长复杂 汉语句短简练

英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:

【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。

【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。

因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

大学网考研频道。

篇5:英语中时态结构和用法知识讲解

Tom is studying at the classroom.托姆正在教室里学习。(现在进行时)

Havethey been to London before? 他们去过伦敦吗? (现在完成时)

Air pollution from the manufacture of foreign-made products could bekilling hundreds of thousands of people globally.

Your cheapChinese-made possessions may be costing lives, scientists say.

科学家说,你的廉价中国造财物可能是以生命为代价制造的。

Air pollution fromthe manufacture of goods made in one part of the world but used in anotherkilled more than 700,000 people globally in , the most recent year forwhich figures were available for analysis, according to a new study in thisweek’s Nature.

,世界上某个地方的商品制造厂产生空气污染,导致全球超过70万人死亡。根据在本周的杂志《Nature》上的一份新研究,可以获得最近一年的数据。

pollution污染

manufacture制造,工厂

available可获得的

globally 全球(性)的

Nature《Nature》杂志

作者|丹丹英语

公众号: 读外刊学英语(ID:dwkxyy)

篇6:英语中限制性定语从句相关知识讲解

限制性定语从句

限制性定语从句是对先行词的内容进行严格、明确限定的定语从句,与先行词的意思关系非常紧密。

此时如果把限制性从句移除,先行词的意思就会受影响,意思不完整、不清楚或者有很大的变化。

所以,限制性定语从句是不能移除的。

例如:

Give me the article that tells our company.

把讲述我们公司的文章给我。

(限定的是“讲述我们公司的那篇文章”,而不是别的文章)

Which is the motorb ike that you fixed on the 12th?

哪辆是你12号修理的摩托车?

(限定的是“你12号修的那辆摩托车”,不是别的或者其他日子修的摩托车)

定语从句中关系词的用法。

1.That is reason why I gave it up.

改为That is the reason why/why I gave it up.

2. Is this the place you are living?

改为:Is this the place you live in? Is this the place where you live?

3*. The books whom I bought are about languages.

改成:The books which/that I bought about languages

4*. There are some trees which’s leaves are yellow.

改成There are some trees whose leaves are yellow.

5*.Anyone that is well-educated won’t behave like this.

改成Anyone who is well-educated won't behave like this.

这里,

当先行词是he,one,all,any,they等时

例如: He who has not reached the Great Wallisn't a true man。

不到长城非好汉。

All who had seen this filmwere moved。

看过这部电影的人都受感动。

anyone应该是属于这一类。

作者|丹丹英语

联系公众号:英语语法学习

英语中不定式的结构知识讲解

英语中状语种类的相关知识讲解

英语同位语从句相关知识讲解

英语句型变长的相关知识讲解

英语中过去分词的构成讲解

英语语法1知识讲解

英语语法中特殊疑问句的相关知识讲解

英语名人名言英汉对照

礼仪文书相关知识讲解

英语美文经典英汉对照

英语中英汉差异的相关知识讲解(共6篇)

欢迎下载DOC格式的英语中英汉差异的相关知识讲解,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档