下面是小编帮大家整理的英汉寓言故事(共含8篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。同时,但愿您也能像本文投稿人“不明所以的皮蛋”一样,积极向本站投稿分享好文章。
In ancient times a man named Zou Ji, 8 chi tall and impressive looking, had served as the prime minister of the State of Qi.
One morning, he tidied his clothes and hat, looked into the mirror, and asked his wife: “Look, who is more handsome, Xu Gong living in the north of the city or I?”
His wife replied: “You are far more handsome. Xu Gong is no match for you!”
Xu Gong of the north of the city was a well-known handsome man in the State of Qi. Zou Ji really didn't believe he was more handsome than Xu Gong. So he asked his concubine: “Look, who is more handsome, Xu Gong or I?”
His concubine also said: “Xu Gong is no match for you!”
The next day, a guest came to discuss some matter with him. Zou Ji asked his guest the same question: “Who is more handsome, Xu Gong or I?”
The guest answered positively: “Xu Gong is not as handsome as you.”
Another day passed and Zou Ji met Xu Gong in person. He stared closely at the other for some time and carefully compared him with himself. He really couldn't see that he was more handsome than Xu Gong. Later, he again looked into the mirror. The more he looked at himself, the more he felt he was not as handsome as Xu Gong.
Zou Ji was rather restless in his mind. At night, lying on the bed, he pondered: He was not as handsome as Xu Gong, but why did these three persons say he was more handsome?In the end, he came to understand the reason: “My wife says I am handsome because she shows favouritism to me. My concubine says I am handsome because she is afraid of me. My guest says I am handsome because he wants to curry my favour.”
古代齐国有个人名叫邹忌,身高八尺,相貌堂堂,曾经做过齐国的相国。
一天早晨,他整整衣服帽子,照照镜子,问妻子:“你看,我跟住在城北的徐公比,谁长得漂亮?”
妻子回答说:“你漂亮多了。徐公哪里比得上你呢!”
城北的徐公,是齐国有名的美男子,邹忌真的不相信自己比徐公长得漂亮。于是,又问他的妾说:“你看,我同徐公比,哪个漂亮些?”
妾也说:“徐公怎么比得上你漂亮呢?”
第二天,有个客人来找他,跟他商谈一件事情,邹忌又问客人说:“我与徐公谁长得美呢?”
客人肯定地回答说:“徐公不如你美。”
又过了一天,邹忌见到了徐公。他紧紧地盯着他看了一阵,又把自己和他仔细地比较了一番,实在看不出自己比徐公漂亮。后来,再去照照镜子,越看越觉得自己不及徐公。
邹忌心里很不平静。晚上,他躺在床上,想来想去,自己本来不及徐公,为什么这三个人都说自己美呢?最后,他终于明白了:“妻子说我漂亮,是因为偏爱我;妾说我漂亮,是因为怕我;客人说我漂亮,是因为有意讨好我。”
the second time, however, he came near the lion. He stopped at a safe distance, and watchedhim pass by.
the third time they came near one another.
the fox went straight up to the lion, and stayed the whole day with him. He asked the lionhow his family was, and when they would meet again.
they soon became good friends.
狐狸和狮子
狐狸第一次见到狮子时非常害怕,赶紧藏到森林里。
当他第二次遇到狮子时,则站在附近看狮子经过。
第三次遇到狮子时,他竟有胆量,走了上去,与狮子进行十分亲切的谈话。
不久,他们变成了好朋友。
说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.
语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.
最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:
to strike while the iron is hot.
趁热打铁.
good luck would never come in pairs.
福不双至.
fire proves gold, adversity proves men.
烈火显真金,逆境识英雄.
long hair and short wit.
头发长,见识短.
blood is thicker than water.
血浓于水.
if you would not be known to do anything, never do it.
若要人不知,除非己莫为.
in unity here is strength.
团结就是力量.
he whose belly is full believes not him who is fasting.
饱汉不知饿汉饥.
easier said than done.
说时容易做时难.
idleness is the root of all evil.
懒惰是万恶之源.
wall has ears.
隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.
还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:
better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁做鸡头,不做凤尾.
the foremost dog catches the hare.
早起的鸟儿有虫吃.
every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自卖自夸.
the fox preys farthest from home.
兔子不吃窝边草.
the proof of the pudding is in the eating.
要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.
one swallow does not make a summer.
一花独放不是春.
one drop of poison infects the whole tun of wine.
一颗老鼠屎坏了一锅粥.
set a fox to keep one's geese.
引狼入室.
what do you expect from a pig but a grunt?
狗嘴里吐不出象牙
he that comes of a hen must scrape.
老鼠的儿子会打洞.
when the cat's away, the mice will play.
山中无老虎,猴子称大王.
鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.
第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:
sink or swim.
不进则退.
he that had no cross deserves no crown.
不吃苦中苦,难得人上人.
jack of all trades, master of none.
博而不专.
opportunity seldom knocks twice.
机不可失
a miss is as good as a mile.
失之毫厘,谬以千里.
better to be sure than sorry.
宁可信其有,不可信其无.
enough is as good as a feast
知足者常乐
who spits against heaven, it falls in his face.
自作自受
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
人倒霉喝凉水都塞牙
rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒
it takes two to make a quarrel.
一个巴掌拍不响
failures are the pillars of success.
失败是成功之母
truth needs not many words.
有理不在声高
to pay him back in his own coin.
即以其人之道,还治其人之身
这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想.
Home is where the heart is.
心在哪里,哪里就是家。
If you are not inside a house, you don not know about its leaking.
不在屋里,不知漏雨。(亲身经历才有体会。)
It is never too late to mend.
亡羊补牢,犹未为晚。
It six of one and half a dozen of the other.
彼此彼此。
Just has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
Keep something for a rainy day.
未雨绸缪。
Life is a span.
人生如朝露。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
Meet plot with plot.
将计就计。
Merry meet, merry part.
好聚好散。
Mind acts upon mind.
心有灵犀一点通。
Never hit a man when he is down.
不要落井下石。
Never judge by appearances.
切莫以貌取人。
No fire without smoke.
无风不起浪。
Nurture passes nature.
教养胜过天性。
One is never too old to learn.
活到老,学到老。
One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。(一花独放不是春。)
One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers.
曾经沧海难为水。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
Practice makes perfect.
熟能生巧。
Poverty is stranger to industry.
勤劳之人不受穷。
Rome was not built in a day.
罗马不是一日建成的。(伟业非一日之功。)
Sense comes with age.
老马识途。
So many men, so many minds.
人心各不同。
Some thing is learned every time a book is opened.
开卷有益。
Strike while the iron is hot.
趁热打铁。
The car will find its way round the hill when it gets there.
车到山前必有路。
The heart is seen in wine.
酒后吐真言。
The worse luck now, the better another time.
风水轮流转。
Time tries all things.
时间检验一切。
Use legs and have legs.
经常用腿,健步如飞。
Virtue never grows old.
美德常青。
Walls have ears.
隔墙有耳。
What is done cannot be undone.
覆水难收。
Wine in, truth out.
酒后吐真言。
The unexamined life is not worth living. -- Socrates
混混噩噩的生活不值得过。 -- 苏格拉底
None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew. -Erasmus
只有每天再度战胜生活并夺取自由的人,才配享受生活的自由。
Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity. So let us seize it, not in fear, but in gladness. -- R.M. Nixon
命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。
因此,让我们毫无畏惧,满心愉悦地把握命运 - 尼克松
There are more things between heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.
在这天地问有许多事情是人类哲学所不能解释的。
——Shakespeare 莎士比亚
If money be not you servant, it will be your master. The covetous man can not so properly be said to possess wealth, as that may be said to possess him.
如果钱财不是你的仆役,那就是你的主人。贪财的人与其说是他拥有钱财,不如说是钱财占有他。
——Francis Bacon 培根
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he who loses courage loses all.
失去财产的人损失很大,失去朋友的人损失更多,而失去勇气的人则失去一切。——Cervantes 塞万提斯
In this world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it.
在这个世界上只有两种悲剧:一种是得不到自己想要的东西,另一种是得到了。——Oscar Wildle 奥斯卡·王尔德
You have freedon when you are easy in your harness.
在约束中能感到自如,那你就是自由的了。——Robert Frost罗伯特·弗罗斯特
Heroes may not be braver than anyone else, They are just braver five minutes longer.
英雄也许不比别人更勇敢。他们只不过比别人多勇敢五分钟。——Ronald Reagan罗纳德·里根
He conquers twice, who upon victory overcomes himself.
在胜利后能控制自己的人赢得了第二个胜利。——Frances bacon 培根
The man who has never made a mistake will never make else.
从不犯错的人将一事无成。——G.B.shaw 萧伯纳
Dare and the world always yields.If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb.
大胆挑战,世界总会让步。如果有时候你被它打败了,不断地挑战,它总会屈服的。
I think success has no rules, but you can learn a lot from failure.(Jean Kerr)
我认为成功没有定律,但你可从失败中学到很多东西。(静·科尔)
All time is no time when it is past.
机不可失,时不再来。
Do you love life ? Then do not squander time ; for that's the stuff life is made of .(Benjamin Franklin , American president )
你热爱生命吗?那么,别浪费时间,因为生命是由时间组成的。(美国总统 富兰克林. B.)
Do not teach fish to swim.
不要班门弄斧。
East or west, home is the best.
东奔西跑,还是家里好。
Experience is the best teacher.
实践出真知。
Faith can move mountains.
信念能移山。(精诚所至,金石为开。)
First impressions are half the battle.
先入为主。
Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。
Haste makes waste.
欲速则不达。
He that promises too much means nothing.
轻诺者寡信。
英汉语言比较
摘 要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。
翻译是一种跨文化的交际活动,英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切的,翻译的方法和技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。
本文从英汉两种语言形合与意合,主动与被动,静态与动态和词汇表达四个方面来分析英汉翻译的时候使用的方法和技巧来更好地完成翻译活动。
关键词:英汉语言;对比;翻译
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英语的历史起源于朱特人,撒克逊人及盎格鲁人入侵的时候,汉语比英语的历史更为久远,距今已有6000多年。
认识英语汉语的差异性特征对我们进行英汉互译工作有一定的启示和帮助。
英语和汉语是世界上的两大语言,这两种语言代表着东西方的不同文化,文化的差异导致着语言上的差异,这种差异表现在语言,词汇,句法,标点符号等诸多方面。
比较是认识事物,研究事物的重要方法之一,英汉比较是翻译过程中重要的步骤之一。
翻译是一种跨文化的交际活动,它是两种语言之间的转换,同样是两种文化的转换,不同民族思维方式不尽相同,语言组织方式也不同,在翻译过程中只有正确分析英语和汉语在语言风格上,句法现象上,词汇表达,词汇意义,词的搭配,语序安排上的异同才能准确的进行翻译实践。
一、形合与意合
形合和意合是英汉语言比较研究和翻译理论研究的重要课题。
形合是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。
意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接。
英语是重形合的语言,句子的结构是“葡萄藤型”结构,好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。
意思是短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实。
在阐述多个意思时,也可以用一句话表现出来,英语有较鲜明的词类类别,句子以限定词为中心,各种语法在英语中有鲜明的体现。
英语话语交际中句法形式要求比较严格。
在构词,构语,构句到语段中的连接都偏重于形式。
英语句子往往要求用关系代词或副词将句子成分连成一个意义与形式的整体。
汉语是语义型语言,重意,重神,具有一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构特点。
汉语的句型结构被称为“竹竿型”结构,好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛,因为汉语句子很少叠床架屋,而是一个短句接一个短句往外延伸,他们之间有意义的联系。
汉语意合往往采用以下手段:1.语序。
汉语许多主从复句往往不用连词连接,但是形式类似于并列复句。
例如:滴水之恩,涌泉相报。
2.反复,排比,对偶,对照等。
例如:As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
3.紧缩句。
这类意合句式是由复句紧缩而成的。
例如:Until all is over, ambition never dies.不到黄河心不死。
英语句子常用各种形式的连接词,分句或从句,来使形式完整。
关系词,连接词,介词或单词的形式变化都能达到英语形合的功能。
比如:道路是曲折的,前途是光明的。
这句话翻译成英语:The future is bright while the road ahead is circuitous.这句话的汉语包含两层意思,这两层意思不是通过连成连接的,而是靠意义合在一起的。
但是译成英语时连词while省略掉就会有严重的语法错误。
汉语的两个小分句变成了英语中的一句话。
汉语即使不用转折性的连词连接,读者通过分析意思也会心领神会。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.翻译成:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
这句话的英文表达通过使用介词使多个意思的表达连接成了一句话。
二、被动与主动
把宾语提前做了主语就构成了被动句式,英语和汉语都有主动句和被动句,但是英语被动句的使用频率非常多特别广,英语注重形合,当主动形式不便于表达时,比如说施事未知而难以言明,在施事从上下文中可以不言自明,施事不如受事重要,或者受事需要强调,由于特殊原因而不要指明施事。
而汉语被动句的使用范围特别窄,常用主动句来表达句子。
The ground was covered by snow.翻译成:雪覆盖着大地。
这种是直接译成主动句。
I was told of the candles.翻译成:有人给我讲了这些丑闻。
这种翻译方法是加了泛指的主语“人们,大家”等。
It is said that the sports meeting would be put off.翻译成:据说运动会要延期。
三、静态与动态
英语是静态语言,句子中很少用动词来表达动作。
多数用名词,形容词,介词。
因为英语句子会受到诸多因素的约束,而且属于曲折性词汇,使用起来很不方便,一般一个句子只能有一个谓语,如果还想加谓语可以用连词连接多个动词但一般采取名词和介词,形容词等,这种就产生了动词的虚化和弱化,使英语的表达呈现“静态”的状态。
汉语动词没有很多变化,用起来方便,灵活。
所以大量句子不仅仅有一个动词,因此汉语呈现“动态”倾向。
例如:My husband is a nonsmoker.翻译成:我的丈夫不抽烟。
英语中的nonsmoker是名词,翻译成中文为抽烟,而抽烟是动词。
I am thankful if you give me a hand.翻译成:如果你帮助我,我就感谢你。
英语中的thankful是形容词,而翻译到汉语是感谢,这又是个动词,说明了英译汉的过程中有表示动作倾向的形容词可以翻译成汉语当中对应的动词。
公共场所草地上立的标牌:请勿践踏草坪。
翻译成英文为:Please keep off the grass!这个例子可以说明汉语当中的动词可以转换成英语当中的介词来表达动作含义。
四、英汉词汇表达对比
英语每个词都有一个基本意思,但是由于语言环境的改变,词的意思也会发生改变,此时的词义在字典里并非能找到,这就是该词的延伸意义,另外还有内涵意义,风格意义,情感意义,联想意义,搭配意义,主题意义。
在英汉翻译的时候要着重注意具体语境引申出来的词意变化。
例如:He is a foreign-language student.翻译成:他是一个学外语的学生。
在字典里foreign-language的意思是外语的,在这个语境中不能将这句话译成:他是一个外语的学生,这样会让读者产生错误的认识,并令人迷惑不解,因此这个时候我们根据语境,使用该词的.引申含义:学习外语的。
这样译文才更完整和准确。
英语中的词汇搭配很多,同一个词与不同词搭配会产生不同的意思,即便同一个词与同一个词搭配词义也是十分丰富的。
在翻译词组的时候如果只依照每个词的基本意思或是表面意思翻译有可能会闹出笑话。
It is raining cats and dogs.cats and dogs.字典里的意思是猫和狗。
如果词的基本意思翻译这句话就是正在下猫和狗。
这样的译文会让人产生疑惑,不知对方在说什么。
这个词语搭配cats and dogs指的是雨下得很大,倾盆大雨的意思。
在我国,对祖辈人的称谓机油祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,英美人没有这样的区分。
Grandfather,grandmother全都包括了。
汉语中有叔叔,大爷,舅舅之分,而这些称谓在英语中就是一个词uncle.包括汉语里的姨,姑一概用aunt.对于称呼,中国是礼仪之邦,对人的称呼都是非常正式和尊重的,而美国人比较开放,儿子会对爸爸直呼其名。
五、结语
翻译之所以难,归根结底是因为语言差异和文化差异,这种差异导致翻译这种跨文化交际活动的复杂性,也体现出英汉两种语言转换的特殊性。
英汉语言差异的对比分析有利于翻译活动,通过对比分析,我们可以进一步认识外语和母语的特性,有利于我们了解不同语言所承载的文化内涵,更有利于我们翻译出更好的作品。
参考文献:
[1]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,.
[2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,.
[3]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,.
[4]廖国强、蒋华等.英汉汉英互译-理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,.
[5]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,.
[6]李瑞华.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[7]张继红.从词汇的内涵意义看英汉文化差异[J].安徽工业大学学报,,(3).
[8]陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1).
[9]李存龙.形合意合与英汉句法结构对比研究[J].青海师范法学学报,(5).
[10]董务刚.简论英汉语句法结构的差异[J].盐城师范学院学报,2004(2).
爱屋及乌 Love me, love my dog.
百闻不如一见 Seeing is believing.
比上不足,比下有余 “worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜 white night
不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交 ”No discord, no concord.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
国泰民安 The country flourishes and people live in peace
过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和气生财 Harmony brings wealth
活到老,学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones
金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
金玉满堂 Treasures fill the home
脚踏实地 be down-to-earth
脚踩两只船 sit on the fence
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧 “Where there is life, there is hope.”
马到成功 achieve immediate victory; win instant success
名利双收 gain in both fame and wealth
茅塞顿开 be suddenly enlightened
没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
It is on the festival occasions when one misses his dear most.
谋事在人,成事在天 “The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. ”
弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戏 masterpiece
赔了夫人又折兵 throw good money after bad
抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
抢得先机 take the preemptive opportunities
巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.
One sows and another reaps.
前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something
强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
强强联手 win-win co-operation
瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善 Man's nature at birth is good.
人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.
人海战术 huge-crowd strategy
世上无难事,只要肯攀登 “Where there is a will, there is a way. ”
世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
死而后已 until my heart stops beating
岁岁平安 Peace all year round
上有天堂,下有苏杭 “Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.”
塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
三十而立 “A man should be independent at the age of thirty.
At thirty, a man should be able to think for himself.”
升级换代 updating and upgrading (of products)
四十不惑 Life begins at forty.
谁言寸草心,报得三春晖 “Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. ”
水涨船高 When the river rises, the boat floats high.
时不我待 Time and tide wait for no man.
杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel
实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.
实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.
山不在高,有仙则名 “No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; ”
韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
糖衣炮弹 sugar-coated bullets
天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
团结就是力量 Unity is strength.
“跳进黄河洗不清” “eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ”
歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena
物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
往事如风 “The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.”
望子成龙 hold high hopes for one's child
屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
文韬武略 military expertise; military strategy
唯利是图 draw water to one's mill
无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots
无中生有 make/create something out of nothing
无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.
徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
蓄势而发 accumulate strength for a take-off
心想事成 May all your wish come true
心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
先入为主 First impressions are firmly entrenched.
先下手为强 catch the ball before the bound
像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan
现身说法 warn people by taking oneself as an example
息事宁人 pour oil on troubled waters
喜忧参半 mingled hope and fear
循序渐进 step by step
一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest
严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡 a land of milk and honey
有情人终成眷属 “Jack shall have Jill, all shall be well.”
有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.
有识之士 people of vision
有勇无谋 use brawn rather than brain
有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
与时俱进 advance with times
以人为本 people oriented; people foremost
因材施教 teach students according to their aptitude
欲穷千里目,更上一层楼 “to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.”
欲速则不达 Haste does not bring success.
优胜劣汰 survival of the fittest
英雄所见略同 Great minds think alike.
冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.
冤假错案 “cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases”
一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.
招财进宝 Money and treasures will be plentiful
债台高筑 become debt-ridden
致命要害 Achilles' heel
众矢之的 target of public criticism
知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
纸上谈兵 be an armchair strategist
纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.
左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
★ 英汉励志名言
★ 英汉纺织机械名称
★ 英汉对照文章
★ 英汉互译名言警句
★ 英汉谚语对比研究
★ 英汉句法翻译技巧