下面小编为大家带来英语考研翻译策略(共含8篇),希望能帮助大家!同时,但愿您也能像本文投稿人“罗宾汉”一样,积极向本站投稿分享好文章。
英语三大从句的译法
英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
名词性从句的译法
名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
定语从句的译法。在翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在的真题中有这样一个句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来�D�D这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译.
考研英语:翻译失分浅析及应对策略
在研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题,它不单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力也有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准,不易拿高分,所以很多学生对该题型感到头疼。我们英语教研室杨老师结合日常辅导,总结几项同学们普遍存在的问题,希望同学们能借此找到正确的学习方法。
1.长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的.定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
4.文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,杨老师给大家以下几点建议:
1.充分利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循“译词看句子”的原则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差异。
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
考研英语 定语从句四种翻译策略
英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的'作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧:
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:
1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2. 省略先行词。
如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。
如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。
第四、定语译成状语翻译法
1. 译成时间状语
如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
2. 译成原因状语
如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
3. 译成条件状语
如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
4. 译成让步状语
如:He insisted on buying another house,which he had no use for。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
5.译成目的状语
如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
6. 译成结果状语
如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
希望各考研生将以上4种方法切实应用到习题练习中,并且在暑期一定要加强对翻译题目的训练,祝愿所有考研生通过2015暑期都有不小的收获。
考研英语复习策略
很多研友都说英语很头痛,说复习了很长时间都不见效果,为何?原因只有一个:方法不对!考研英语是难,但只要把握考研英语考试的特点和规律,采取正确的方法认真复习,拿60~70分是不困难的。偶英语考了80分,除了运气好之外,复习的方法对头我觉得也是一个很重要的原因,因为偶毕业三年了,三年没怎么碰过英语,复习时间不到5个月。在此谈谈我复习英语的一点点经验,供各位研友借鉴。
一,认真阅读考纲,全面把握考试的内容和方式
考研英语分五部分:听力、完形、阅读、翻译、作文,其中阅读是大头,占40分,听力和作文其次,各占20分,完形和翻译各占10分,很明显,复习的重点是阅读(废话,呵呵) 其次是听力。
二,复习方法
1 背单词!这个时基础,不要以为考研不考词汇就不背单词,可以说任何英语考试都需要背单词!没有足够的词汇量,一切都无从谈起。考研大纲规定要掌握5300个单词,但由于每年都有超纲词汇,所以光背考纲上的单词是不够的,如果能够掌握7000左右的词汇,考研就不怕了!建议买本单词书每天专门抽时间背。很多人说阅读的同时记单词,个人觉得不可取,第一效率太低,你打算阅读多少篇文章增加多少词汇量?最直接最快速的增加词汇量的方法就是背单词!第二一词多意,每过单词在文章中都只是一种特定的意思,你能通过阅读轻易的掌握它所有的意思嘛?况且考研英语最喜欢考的就是单词比较偏的那个意思!
2阅读
不要去做什么220篇150篇之类的,更不要去斤斤计较5个选择题对了几个,踏踏实实的`进行精读是提高阅读能力和速度的唯一途径!一篇文章,看过之后做完题,要认真想想自己是否真的看懂了,文章的主旨,结构,论述方法,逻辑是什么?甚至每个句子的结构,每个单词的意思都要明白,要一句一句的抠,直到翻译出每个句子!这样做一篇,比你做10篇20篇的阅读理解效果要好很多,只要坚持每天一篇,或者两天一篇,三个月后你就会欣喜的发现你的阅读能力和速度有了质的飞跃。偶大二下学期过四级,才60多分,震惊之余也决定好好学学英语,结果半年之后大三上学期过六级考了88分,采用的就是这样的阅读方法。
3听力
听力很重要,除了20分以外,主要是因为听力先考,考的好坏直接影响你考试状态,对后面几道题的得分影响较大,所以要充分予以重视,另外听力受很多主客观因素印象,如心理、耳机放音效果等等,没有实力很容易出大问题。
怎么练习听力?听写为主的精听是提高听力的唯一途径!选一个好的听力材料,先泛听,掌握大意,然后精听,听一句写一句,听不懂就不断重复听,直到听懂为止,不到山穷水尽千万不要看书面材料,开始这是一个痛苦的过程,关键是坚持,两三个月后你就会发现你的听力已经有了长足的进步!
4作文
多看范文,熟悉其行文方式,背诵优美句子。考研一般都是三段式作文,类型基本上是提纲作文,图表作文两种,好像自以来一直都是图表作文,其中又以漫画类为主。偶不主张去背几十篇范文,也不主张自己每天写一篇,练习几十篇。但是基本的说理句子结构一定要掌握,基本的关联词,起承转合的句子要熟练掌握。然后就是考前自己练习几篇就性了(偶考前一共才写过半篇,太懒了,惭愧。。。)
5 完形和翻译
完形和翻译我的看法是不要专门去练,浪费时间不说,也很难提高。其实阅读能力提高了,这些就不难了。完形和翻译认真研究真题就可以了,没必要再找其它的复习资料。
以上去分项复习策略,下面简单说说考试
关于做题顺序,仁者见仁,大家在做模拟的时候可以尝试不同的顺序,看看哪种比较适合自己,一般可以按照听力-阅读-作文-翻译-完形的顺序来做,阅读不要花少于一小个小时(偶今年50分钟搞掂,后来剩了时间没事做,检查了半天结果改错了三个,狂晕。。。) 完形一般都是最难的,留到最后,因为是选择题万一时间不够就蒙吧(偶今年最后剩了40分钟做完形,结果发现今年完形巨简单,10分钟搞掂。。。)
大家有兴趣可以同我交流QQ38458221
Text 2
When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.
当八月份,Liam McGee以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白。他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标。McGee说宣扬自己的目标就是自己的决定。两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group的董事会第一次会谈,这家公司在9月29日提名他为董事会主席和CEO.
McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn't alone. In recent weeks the No.2 executives atAvonand American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don't get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.
他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家什么样的公司。这同时也就他的激情和决心,给了外界一个清晰的信号。这样做的并不只是McGee一个人。最近几周,Avon and American Express的一些高级经理离职并解释说想需找一个ceo的职位。当董事会迫于股东的压力对一系列的计划进行审查的时候,那些计划被否定掉的经理们也会想离开。激烈的商业环境同样使得高级经理很小心,模糊的表态可能会破坏他们的声誉。
As the first signs of recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump without a net. In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.
当经济复苏的标志开始确定的时候,二把手们可能更愿意在没有网(新的工作)情况下换工作。第三季度,根据Liberum的调查,CEO的更迭和一年前相比减少了23%,这是由于紧张的董事会紧盯着他们的ceo们。随着经济的复苏和好转,对有理想的头儿们,机会是很多的。
The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For years executives and headhunters have adhered to the rule that the most attractive CEO candidates are the ones who must be poached. Says Korn Ferry, senior partner Dennis Carey :“I can't think of a single search I've done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first.”
离开高管的职位去寻找一个更好的职位,并不是传统的做法。多年以来,经理们和猎头们都认同这样一个原则:最有吸引力的CEO的竞争是那些需要去挖来的人。 Korn Ferry, senior partner Dennis Carey说道:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我从那些在任的CEO中寻找人选。
Those who jumped without a job haven't always landed in top positions quickly. Ellen Marram quit as chief of Tropicana when the business became part of PepsiCo (PEP) a decade ago, saying she wanted to be a CEO. It was a year before she became head of a tiny Internet-based commodities exchange. Robert Willumstad left Citigroup in with ambitions to be a CEO. He finally took that post at a major financial institution three years later.
那些没有找到工作就离开的人并不是很快就能找到顶级的职位。前,Tropicana被PepsiCo (PEP)收购了,她以经理的身份离职了,她说他想当ceo.但是花了一年的时间她才成为一家小型互联网交换公司的头。Robert Willumstad带着想成为CEO的梦想离开了Citigroup.可是三年后他才成为了一家主要的金融机构的CEO.
Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers. The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one. “The traditional rule was it's safer to stay where you are, but that's been fundamentally inverted,” says one headhunter. “The people who've been hurt the worst are those who've stayed too long.”
很多招聘的人都说对于高管而言,过去认为的丢脸的感觉(没有工作)已经慢慢消失了。金融危机已经使得跳槽,离开一个不好的工作变得更加可以接受了。一个猎头就说到: “传统的规则是待在你原来的地方会更加安全,但是现在已经彻底改变了. 那些受伤最厉害的就是那里在一个地方待太久的人。”
语篇分析:
这篇文章来自:Business Week 商业周刊 11月5日,Top Managers Are Quitting, Without a New Job by Jena McGregor:顶级经理人在离职,新工作还没着落。
文章从Liam McGee的跳槽为引子开始,引出第二段中跳槽的人很多。第三段进一步的讲金融危机会引起更多的人跳槽。四段和五段回顾过去。六段回到现在。借别人的嘴强化观点:就是该跳,并且要“裸跳”,在没有找到下家就跳。“裸跳”不丢人。
26. When McGee announced his departure, his manner can best be described as being
[A]arrogant. [B]frank.
[C]self-centered. [D]impulsive.
解析:根据题干中的McGee announced his departure定位到这两句:When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company.” straight up.是第一个线索,Rather than vague excuses答案直接可以锁定:B. frank.就怕你们不认识单词啊,所以同学加油背单词!记住单词记忆只有一个方法,重复!
27. According to Paragraph 2, senior executives' quitting may be spurred by
[A]their expectation of better financial status.
[B]their need to reflect on their private life.
[C]their strained relations with the boards.
[D]their pursuit of new career goals.
解析:题干的关注点在于spur 这是在课堂中讲过的隐含因果的表达。结果是:senior executives' quitting,寻找原因:文章中很明确的with the explanation that they were looking for a CEO post.这个题目中体现出来的还是一直强调的:文章表达的多样性在理解中的重要性:senior executives' quitting= the No.2 executives at Avon and American Express ;上下义词的替换;new career goals= CEO post;也是上下义词的替换。有干扰性的就是C了,后文确实说道了和board 之间的关系,但是是讲在计划不被批准的时候,并不是和董事会关系紧张。并且董事会的审查是在股东的压力下才执行的。没有理由支持这一选项。
28. The word “poached” (Line 3, Paragraph 4) most probably means
[A]approved of. [B]attended to.
[C]hunted for [D]guarded against.
解析:理解这句话:I can't think of a single search I've done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first.用反译法:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我从那些在任的CEO中寻找人选。这说明那些人都是要去挖的,那么对应的单词就是hunt for 了。
29. It can be inferred from the last paragraph that
[A]top performers used to cling to their posts.
[B]loyalty of top performers is getting out-dated.
[C]top performers care more about reputations.
[D]it's safer to stick to the traditional rules.
解析:这个题是个推理题,段落推理题。几个选项都得看:第二个选项在对应第一个观点:Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers.但是对应错了: disgrace不等于loyalty。一个是丢人,一个是忠诚。第三个选项中的比较是文中没有提到的。top performers care reputations这样是可以的,但是没有说过是more.第四个选项:和原文表述反了:The traditional rule was it's safer to stay where you are, but that's been fundamentally inverted.原文中说:The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.正话反说:top performers used to cling to their posts.高级经理过去常在一个地方呆着。
30. Which of the following is the best title for the text?
[A]CEOs: Where to Go? [B]CEOs: All the Way Up?
[C]Top Managers Jump without a Net [D]The Only Way Out for Top Performers
解析:强烈的干扰项是:[A]CEOs: Where to Go? [B]CEOs: All the Way Up?原因在于CEO在文中出现了很多次,同学们把ceo当成了主体词。这也是反反命题的一个体现。文章的主体词其实是:top manager, ceo 只是他们想去成为,而不是现在就是。不是主题词。这给了我们一个启示,要从文章的大意找结构。不要被其他的所谓技巧所迷惑。去掉A和B以后,c和d相比答案就比较容易了。只是要理解net 就是替换了new job.再无耻一点,原文的标题就是这样的top Managers Are Quitting, Without a New Job
考研英语 翻译训练方法
做好语法知识的准备
很多同学说,语法不用复习,因为我们高中3年重点就是学语法。但是高中学的语法是否能满足考研英语的要求呢?其实高中学的语法只是对语法规则的认知,而考研英语尤其是翻译则需要你对语法知识的运用。举个例子说,在同样用that引导的情况下,如何判断一个句子是定语从句还是同位语从句?考研英语中常考查这个内容,仅靠高中知识你势必要迷糊老半天。因此,同学们有必要对考研翻译中常考的一些语法点进行语法知识的复习和比较研究。辅导专家提醒考生,语法知识的准备放在英语复习的开头,从4月份开始,用时1个月即可,以后在复习中遇到问题也要反复去查语法书,加深理解。
抓住一切可抓住的机会进行翻译
无论你是在做考研阅读题目,还是在进行课外阅读,记得将其中较长、较复杂的句子进行标记。做完题或读完文章后,回过头用“啃鸡肋”的四步翻译法对句子进行精确细微的分析,再和专家的译文进行比较研究。特别是历年考研阅读真题文章中的句子,更加值得同学们好好揣摩,因为它们无论是在行文风格、句子结构或者逻辑安排上,都同考研翻译真题的.句子极为接近,既能锻炼翻译能力,更能锤炼阅读理解能力。辅导专家提醒考生,这一个阶段的训练也要从4月份开始,要一直持续到考前。前期不要直接做翻译真题,到8月份再开始进行真题的集中训练。
水滴石穿,贵在坚持
翻译能力的提高,不在于临时抱佛脚的勇悍,而在于平淡之中的点滴积累。同学们应该将分析句子、研究句子培养成一种习惯,让它不知不觉地渗透到你的日常备考学习中去。总而言之,考研翻译就是一块看上去很难啃的“鸡骨头”,对付它需要正确的战略和战术。战略上我们要藐视它,坚信一切看似长难句的“鸡骨头”都是“纸骨头”;而战术上我们要重视它,克服畏难情绪,树立信心,一步一个脚印地做好四步翻译程序训练,用我们的心血、汗水把这块骨头熬烂、消化,为夺取明年冬月飞雪时考研大战的胜利做好最充分的准备。
1)...the +~est+n.+(that)+S+have ever+seen (known/heard/had/read, etc)
...the most +a.+n.+ (that)+S+have ever+seen (known/heard/had/read, etc)
根据历年的考研写作题目要求,写作部分经常会以图表或图画作文要求考生去表达自己的观点态度,因此第一个句式就是用来表达“...是..曾见过/知道/听过/遇到过/读过的最...”。这个句式可以用在开头,也可以用于举例子的时候,例如,
“Mr. Tang is the kindest teacher that I have ever had.”
唐老师是我曾遇到过的最仁慈的教师。
“Helen is the most beautiful girl that I have ever seen.”
海伦是我见过的最美丽的女孩。
2)Nothing is +~er than to +v.
Nothing is +more+a.+than to +v.
第二个常用的句式是“没有什么比...更...”,这个句式经常用于表达自己的观点,例如,
“Nothing is more important than to receive education.”
没有什么比接受教育更重要了。
“Nothing is more necessary than to study new skills and technology.”
没有什么比学习新的技术和知识更重要的了。
3)There is no denying that+S+V
第三个常用句式也是用来表达观点的句式“不可否认的...”,例如,
“There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse.”
不可否认,我们的生活品质已经每况愈下。
“There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities
should take strong measures to deal with it.”
无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。
同这个句式相同的,还有这个句式“There is no doubt that+句子”,也是用来表示“毫无疑问...”,例如,
“There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.”
毫无疑问,我们的教育制度令人不满意。
“There is no doubt that a person’s education is the most important aspect of his life.”
毫无疑问,教育是人生最重要的一方面。
★ 考研英语复习策略