口译笔译经验兼职翻译成功10要素

| 收藏本文 下载本文 作者:哈库啦玛塔塔

以下是小编为大家整理的口译笔译经验兼职翻译成功10要素(共含11篇),希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“哈库啦玛塔塔”一样,积极向本站投稿分享好文章。

口译笔译经验兼职翻译成功10要素

篇1:口译笔译经验兼职翻译成功10要素

如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功,

1、尽可能让自己“抛头露面”

多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善

所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价

一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围

任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明

要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误

在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误,

备考资料

所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时交稿

如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户

一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”

很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具

从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:

篇2:口译笔译经验十大“个性”翻译

1. 最纠结翻译:

Asia is four times larger than Europe.

亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍,

【点评】作为最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和N times larger than 意思相同!

2. 最新鲜翻译:peanut-buttering

形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever.

觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

4. 最热门翻译:love letter

乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

推荐版本:前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长,

备考资料

当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处――脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。

5. 最简约翻译:

娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

6. 最出人意表翻译:

They went away as wise as they came.

他们一无所获。

【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。

7. 最文艺翻译:

Someone like you 另寻沧海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

【点评】这首歌曲的翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不过是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

8. 最贴切翻译:

真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!

【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷

篇3:口译笔译经验倍数的翻译

倍数翻译的陷阱很多,而且每个陷阱都是绵里藏针,针针见血,见血封喉!要想在倍数翻译上不出错,除了基本的语法过关外,还要仔细检查,认真思考,一点点小小的差异都有可能造成误译、错译,所以,让我们一起认真学习钻研数字翻译、倍数翻译的方法,攻克重重堡垒,到达胜利彼岸!

1.A是B的N倍大/长……(或者A比B大/长……N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B.

Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B.

Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B.

Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

去年利润增长到2亿零100万美元,

备考资料

3. by a factor of

词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为“if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.”以N倍的系数增加或减少。这个解释表达不是很明确,现在把它分成以下两种情况来分析:

(1)表示增加含义时

Increase/grow...by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

这些年来,用于农业生产的柴油产量增加了四倍。

(2)表示减少含义时

Decrease/fall...by a factor of N times 减少到1/N,或者减少了(N-1)/N。

Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

总产量减少到1977年的三分之一。

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇4:口译笔译经验有关房价的翻译

原文:Young people are being priced out of the housing market.

原译:年轻人正被房价赶出住房市场,

辨析:原文出自10月英国《独立报》一篇文章,该文章中说到:

The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

繁荣的经济和大规模城市化造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。

这里aspirational不宜译为“有理想的”。该文报道说,上海正在热演的新话剧《斗地主》(Fight the Landlord)场场客满(playing to packed audiences),

备考资料

该剧的情节与刚解放时农村斗地主没有关系,而是说住房这个热点问题,这里的“地主”是指房产商。原译“被房价赶出住房市场”显然不妥,因为“被赶出……市场”的意思是因为资金不足或竞争不力等原因而不能继续从事某行业。

该剧讲的不是有人做房产生意失败而被迫退出市场,而是年轻人因房价居高不下(stay / remain high),甚至还在猛涨(rise sharply)买不起房子。原文中的housing market是“住房市场”,市场上有卖方(seller)也有买方(buyer),“买方”are forced out of market的意思是因买不起而只好作罢,根据上下文不妨译为“望楼兴叹”。此外还有两点要注意,一是进行时可表示目前的情况,但不必都加上“正在”二字,二是被动语态不一定要用“被”字,转成主动句式往往会自然得多。综上所述,建议全句改译为:高昂的房价令年轻人望楼兴叹。

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇5:口译笔译经验数字翻译技巧篇

英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点,小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让我们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!

一.数字的两种基本翻译方法

1.保留数字直译――要求数字的准确度和清晰度

(1)年代的表达

Eg: 1980s 二十世纪八十年代

(2)长数字的表达

Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

2. 舍弃数字意译――对数字进行模糊化处理

Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

今天早上我有很多事情要做。

这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

Eg: Her face lost color within twenty seconds.

她的脸色一下子就变了。

这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

二.易忽视的表达

1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

Eg: “We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range,” White wrote in a note to investors.

怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内,

备考资料

2. dozens of, scores of 许多

dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

Eg: Scores of people attended the special performance.

许多人出席了那次专场演出。

Eg: I've been there dozens of times.

我去过那里许多次了。

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇6:口译笔译经验翻译技巧:名句翻译及赏析

单句篇(一)

译事三难:信、达、雅,求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...――严复《天演论.译立言》

1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊(“It is ... that ...”),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身,

备考资料

(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood“,用“修身”来译“practise virtue”,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

赏析:“voluptuousness”不会“clean”,是“breeze”“clean”,“support”不会“cool”,是“water”“cool”,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇7:口译笔译经验翻译技巧的学习

2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。

是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。

他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”

作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:

他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”

他都做出了哪些努力呢?

他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,

备考资料

而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。

最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”

新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。

实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。

该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”

翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。

全句译文如下:

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

篇8:口译笔译经验翻译经验与技巧――“龙”怎么翻译合适

世界各国都有关于龙的传说,各民族的“龙”也都有着不同的形象,比如波兰的龙,长得像狮子、老虎、蜥蜴的都有,关于中国文化中“龙”这个词的翻译,一开始都是沿用英语中的dragon,但是因为dragon这个词所代表的是四西方传说中凶恶残暴的“龙”的形象,与中国龙并不吻合,那么是不是要翻译成Chinesedragon或者orientaldragon呢?对于并不了解中国文化的外国人来说,Chinesedragon和dragon这两个词也许产生不了什么差别,那么,有没有一种更合适的译法?就如同“仁”、“道”、“君子”、“功夫”这些名词都开始采用拼音译法一样,“龙”这个词是不是也可以用拼音来翻译呢?

说到“龙”的拼音,大家也许立马就想起了long,但是long这个单词在英语里是有其固定意思的,而且读音与“龙”也并不相同。鉴于此,有人提议说,可以翻译成Loong,在读音上与“龙”相似,英语中也早有这样的用法,例如李小龙的名字中那个“龙”字,就是用Loong翻译的,全名的英文是LeeSiuLoong,新加坡总统李显龙的名字英译也是LeeHsienLoong。同时还可以用加注释的方法,在Loong后注明:Chinesedragon或者orientaldragon。

Loong这个词看上去与long也很相似,倒是可以表达出龙身子很长的特点。从这个词也可以衍生出“龙的传人”,即Loonger。

既然用dragon来表示中国龙是不妥的,“凤凰”用phoenix来表示也并不完全贴切,

备考资料

这个词在英文中是“不死鸟,长生鸟”,最初由郭沫若借来表示“凤凰”,然后就成为凤凰一词的固定英译。但是需要指出的是,中国文化中的凤凰和西方文化中的长生鸟phoenix有不一样的内涵,并且“凤凰”的原初含义是雄鸟“凤”和雌鸟“凰”,不是同一只鸟,我们常说的“龙凤呈祥”一词也是历史流传中出现谬误的产物。所以,凤凰一词译为phoenix,尚待斟酌。

除了Loong,英语中还有另外一个词,更贴近中国龙的形象和文化内涵,就是Seraph,复数为seraphim,炽天使或者六翼天使,在希伯来语中这个词的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料显示seraph的形象和中国龙的形象更加接近,其意义、地位也很接近,这个词同样可以作为代替dragon的一个很好的翻译。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇9:口译笔译经验翻译之“单位转换”篇

很多人一看到数字,就头疼,看到数字后的英制单位,比如英尺、英寸、英亩,就更丈二和尚摸不着头脑,英文中的单位转换是翻译中的细节问题,往往被大家所忽视。下面就简单总结这些翻译中常遇到的单位转换的问题。

在阅读翻译英美报刊时,经常会遇到英制单位的表达,比如英尺、英亩、盎司,大多数国人对于这些单位是没有确切概念的。因此,在翻译的时候,除了可以直译英制单位外,也可以适当添加标注“相当于……”,转换成大家熟悉的公制单位,以下列举基本的单位转换:

1. 长度单位

1 foot (英尺)= 30.48 cm

Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cm

Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

佐伊身高5尺4寸(约162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未来的丈夫皮特。

1 yard (码)= 91.44 cm

Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

他站在约十码(约9米)远的一棵树下。

1 mile (英里)= 1.609 km

Eg:We walk a mile, we rest a while.

我们每走一英里(约1.61千米),休息一会。

2. 面积单位

1 acre (英亩)= 4046.86 O

Eg:They own 200 acres of farmland.

他们拥有200英亩(约0.81平方千米)的农田,

备考资料

3. 体积单位

1 UK gallon (英制加仑)= 4.5 L

Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

英国军方统计,需要七加仑(约31.5升)燃料才能将一加仑(约4.5升)燃料送到阿富汗。

1 US gallon (美制加仑)= 3.8 L

Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

不管你怎样去测量每一加仑(约3.8升)的花费,或者是污染还是其他什么的,美国人都要为此付出代价。

4. 质量单位

1 pound (磅)= 453.59 g

Eg:These cost ten pence a pound.

这些东西10便士一磅(约453.6克)。

1 ounce (盎司)= 28.35 g

Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

现在的足金每盎司(约28.35克)超过650美元,这就为这些公司的加工和开矿风险留有了一些余地。

篇10:口译笔译经验《变形金刚》正反两派人名翻译

《变形金刚3》目前正在各大影院火热上映,今天我们一起来盘点一下动画片中出现的正反两派人物都有哪些吧!

汽车人  autobots

Optimus Prime 擎天柱

Blaster 录音机

Perceptor 感知器

Ironhide 铁皮

Hound  探长

Jazz 爵士

Prowl 警车

Ratchet 救护车

Wheeljack 千斤顶

Bluestreak 兰霹雳

Mirage 幻影

Sideswipe 横炮

Trailbreaker 开路先锋

Sunstreaker 飞毛腿

Grapple 吊车

Hoist 滑车

Inferno 消防车

Red Alert 红色警报

Smokescreen 烟幕

Tracks 轮胎

Skids 刹车

Bumblebee 大黄蜂

Cliffjumper 飞过山

Gears 变速箱

Brawn 大汉

Beachcomber 巨浪

Cosmos 宇宙飞碟

Huffer 鲁莽

Powerglide 滑翔机

Seaspray 浪花

Warpath 战戟

Windcharger 充电器

Skyfire 天火

Omega Supreme 大力金刚

Grimlock 钢锁

Sludge 淤泥

Slag 铁渣

Swoop 飞标

Snarl 嚎叫

Superion 大无畏

Silverbolt 银剑

篇11:口译笔译学习经验翻译考试直译误区

翻译考试直译误区:倍数翻译

1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词中 华 考 试 网

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

去年利润增长到2亿零100万美元。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

口译笔译学习经验经验:翻译重在实践

口译笔译经验翻译经验与技巧――“龙”怎么翻译合适

口译笔译学习经验送你八大口译技巧

口译笔译学习经验中高级口译翻译原则:句群逻辑关系原则

口译笔译学习经验英语完形填空四步法

口译翻译

口译笔译学习经验做好口译中交传经验小结

CATTI三级笔译经验

口译笔译学习经验英译汉技巧:掌握各国文化很重要

翻译资格考试笔译二级测试题

口译笔译经验兼职翻译成功10要素(集锦11篇)

欢迎下载DOC格式的口译笔译经验兼职翻译成功10要素,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档