下面给大家分享高口经验(六):我的口译考试心得(共含6篇),欢迎阅读!同时,但愿您也能像本文投稿人“无聊的小王子”一样,积极向本站投稿分享好文章。
我准备高口笔试1个半月,最后在口译考试中获得了一个不错的成绩,这是我的第一次参加高口,考试动机也很简单:自己从小到大参加过很多英语考试竞赛,但是高口似乎比那些都具有挑战,翻译也是我很少注意的部分。那么就把考试过程当作强迫自己学习英语翻译的过程吧。很多人问我,有没有什么经验?自认为这次考试比较简单。但是虽说简单,实力依旧重要,当然技巧也不可缺少……这里就总结一下我认为特别需要重视的地方。
一 心态问题
心态问题非常重要。特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。既不妄自菲薄,也不狂妄自大。并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……
其二考试前要有合理的复习安排。最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。适当时候可以放弃。我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的出色发挥依旧考到了196分。还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^)
其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。事后我重新听了一遍才发现自己的意思完全写反了,心里虽有些担忧,但也庆幸考试时没有绕着这篇文章不放,否则又浪费时间,更没心情作后面题目。
二 技巧
其实我在考试时不太喜欢用技巧,比如阅读,我一定要看完全文,否则我会觉得肯定漏了一些东西。但是仍旧有一些技巧是值得去使用的,特别是那种能够加快速度的技巧。关于技巧新东方老师上课已经讲的很多了。这里就重复一些对我帮助比较大的。
一 阅读时的定位。阅读定位非常非常非常重要。拿到阅读,现看选项,划出关键词,找到文章中对应的关键词并且划出,然后在关键词附近寻找答案,
事实证明,阅读效率因此大大提高。
二 听力根据选项推测原文,判断答案可能出现在哪些地方。比如news里面,如果选项里有because,那么就是问why。意味着要关注新闻后半段……其他则不细说,可以多复习老师上课的笔记……
三 关于复习技巧。建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。翻译阅读则可以放在下午和晚上
四 考试的顺序安排。我建议先做翻译,再作阅读,你会发现自己做阅读的时间会>>30分钟。
五 翻译 很多人认为翻译很简单,10分钟全部搞定,拿到考卷后看都不看便下笔。当然这也可以,但我觉得更加好的方法是先看给出的文章,看上5~10分钟,在这5~10分钟,酝酿用词与句型,10分钟后再要用5分钟誊完,思路会很顺畅,效果也绝对比看到考卷就下笔来得好。
以上就是我的一些技巧经验之谈……当然我一向坚信实力是成功的基础。所以不断的提到自己的英语水平才是最重要的。
三 最后我再就我身边的一些同学经常问我的问题再根据自己的经验总结一下。
1 Q:是否要上辅导班?
A:这当然是根据不同人的状况来说的。有些大牛人复习都不要复习就可以直接上考场了。但是我还是建议同学去一下辅导班。因为高口的题型平常不太见到,而且题目又偏难……上了辅导班不仅可以加深对考题的熟悉程度,老师在课上也会给出更加针对性的辅导建议……而我自认为在新东方上课的过程中,不仅学会应试技巧,也学到了许多课外的东西,比如英美文化,古典神话……20天的过程又像是文化盛宴,一点也不觉烦闷。
2 Q:阅读看什么参考书?
A:上课时老师已经推荐很多了,比如newsweek, times......等外刊。我还建议看China Daily,有很多中国特色的词汇,看了后有助于巩固,同时还有很多新闻常用词汇。顺便还可以知晓国家大事,何乐不为?
3 Q:词汇看什么书?
A:词汇就看新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,很赞的一本书,专有名词很全。优点在于词汇都是历届考试中出现的,还附有原文以及字斟句酌的翻译。既是词汇好书,又是翻译的现成材料。
4 Q:翻译看什么书?
A:翻译我自己只看了教材。翻译的参考书很多,但是时间往往有限。我认为如果只有一两个月复习时间的话,好好看看教材,上面的词汇吃吃透,就可以了……当然如果有很长的复习时间,可以选择其他书籍。
5 Q:听力怎么练?
A:听力教材与真题最重要……如果有多余时间,可以听87.9的整点新闻,也适合练听译。另外推荐listen to this,经典的教材。
总结:高口其实并不如大家想的那么深不可测,只要努力,pass绝对没有问题。我认为最好的复习与考试心态是将准备高口的过程看作是自我英语水平提高的过程。所以:Enjoy it & make it!!!
为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html
本人今年大三,本科法学专业,考高口纯粹是为了督促懒散的自己继续学英语,并没有把高口就业的一个砝码去对待。今年9月的笔试成绩出来了,我考了222分。这个成绩对其他人来说可能不是太高,但对我来讲已经很好了,因为我只求过了就好(尽情地鄙视我吧)。
废话不多说,讲讲我是怎样备考的吧。
我是从3月份就开始买书准备了,我买的书是翻译教程、口译教程、听力教程以及真题和新东方的词汇必备。当时是大二下半学期,功课还是挺多的,所以我只是每周看一篇翻译,听一片听力,进度还是很慢的。为了逼迫自己把高口上纲上线的对待,我还报了昂立的高口班,每周日上课,一天上七个小时。从学校到上课地点要坐四十几分钟的地铁,常常早晨我一到上课地点就困了。有的时候实在太困就掐掐自己的腿,提醒自己要振作一点。
“老师领进门,修行在个人”,虽然报了班,但是听力还是得靠自己去练。我开始下载BBC的新闻没事去听,有时候为了一句话要不停地听,当时没有复读机就买了一个MP3复读机,挺方便的,没事拿出来听听新闻。当然,抽空也会听写新闻,我听写的新闻一般都是拿科学美国人的材料来听,觉得这样很刺激(选择的材料因人而异,备考的同学还是要选择自己喜欢的)。我真正地冲刺备考是从7月份的暑假开始冲刺的。那时候每天早晨6点半起床开始看翻译教程,听听力,整理听力教程中我不会的单词短语(这个方法有点笨,但是做下来蛮有成就感的)。
这里提醒一下,原本我以为翻译很难的,但是今年9月份的考试的中译英是翻译课本上讲儒家思想“君子 和而不同,小人同而不和”那一篇文章的,刚好我还记得一点,所以翻译的有点顺畅。大家要把书本看得很熟啊,以课本为先才是最重要的!至于阅读吗,平时我会错2~3个这样,偶尔也会错的很多(我拿真题练的)考试的时候我错了4个,平时有时间的小伙伴多看看economists增强语感,要多补充一些语境知识。后面的阅读难度非常高,我当时就是拼命写,当然要不断变化原句里的词,就是换一种方式表达,考试不能写原句的,这部分我的分不高,才得了30分。如果做阅读时间不够的筒子,可以先把翻译做了,然后留下大把的时间去做翻译,“舍不得孩子套不着狼嘛!”毕竟得分最重要啦,少做几题阅读也不会影响什么的。暑假我在沪江网校上学习了一段时间,感觉老师助教都蛮亲切的,学习过程中我还是很开心滴~祝大家都能考出一个好成绩~
我在考高级口译笔试前花了2,3天赖在电脑前搜大家论坛笔试过了分享经验的帖子,觉得这些帖子对考试还是很有帮助的,首先要谢谢前人的经验!!
现在我过了这个考试,所以就来回馈论坛啦。我是英语专业的学生,刚上大三(这里说一下,大家不要以为英语专业学生的英语比非英专的好到哪里去啊(我们学校是这样的。。)英专的学生多学的部分就是英美国家文化这一块儿的东西 对高口考试也没多大用,我们学校也没开什么口译课,有翻译课,但是老师讲的太高深,水平太高,我也没好好听,能吸收的东西很少。。考高口这种事还是靠自己努力吧,另外我的英语水平就是四级考个600多几分 吐槽一下我们学校还不给英专学生报四级,花了200多去别的学校考的四级。。)
好了,说正事,我今天12点多刚查的成绩,虽然每次官方通知查分时间是下午三点,因为上半年考过中口笔试了,有经验了。所以在查分日中午就可以查啦。
查高口笔试成绩的时候紧张的不行,我还拿着中口的准考证查了两遍高口成绩。。(紧张过头了)
成绩是181 ,比及格线高一分,但是我已经很心满意足了,因为暑假里做志愿者好累 晚上都不想看书,所以暑假里根本没复习。真正的复习时间不到两个礼拜。。放暑假前我就买了听力教程,但是开学后听了一篇就放弃了再也没翻过 (我看到过的人都说要把听力教程过一遍 ,但是我觉得时间太短来不及做完,就直接做真题去了。。但是能听完听力教程你的听力肯定提高很多!!)。翻译教程是从图书馆借的,但是一篇也没看。。总共做了4套卷子 就上考场考试去了。
各项分数分别是听力40.5 阅读35 英译汉28 听力24.5 阅读27 汉译英26(之所以要详细写出各项分数是因为我老是想着每项内容怎样得分才能及格(我不求高分。。因为我觉得高口好难,上网一查有说高口比专八还难,都要崩溃了,我专四成绩还没出来,居然考个比专八还难的考试,所以没觉得自己会过,是抱着9月份的考试就是给明年3月的考试增加经验的心态考的。。心态很重要哈)我上网找了考过的人的分数 奈何晒各项分数的都是高分大神 所以没怎么找到多少,我就是想看看刚好过的人每部分得了多少分)
1.先说一下听力啊 我第一部分的听力分数最高 ,第二部分听力分数最低(每项满分是50) 显然表示了第一部分的听力好拿分 SD 要求速记要快 单项选择除了新闻听力以外都不难,我做真题的时候5道新闻听力我老是错一半。。新闻词汇太少。。
BLANK FILLING 的话要掌握一些常用的你自己用的习惯的速记 比如说我会把people 写成 pl .
government 写成govt 。(有的单词在这里不好表示,我整理了一页的速记,不多,不多是因为就算记得再多我不认识不会用也没有意义 。。要的话可以私聊 我拍照发给你)
听译这块我一点也不好,这是写的时候死快死快的 偶尔用速记符号 字很潦草,不然来不及写啊
2然后是阅读理解,第一部分阅读一定要抓紧时间,我考试的时候差点来不及,平时做真题阅读必须得卡着时间做(单选不用涂答题卡,直接在答题纸上写答案,这是一件好事)
第二部分阅读问答题的回答是有一点模板可循的,我自己在网上找,然后做了点总结,想要的小伙伴可以私聊我,我可以把笔记拍照拍下来发给你~
3然后是翻译,考试内容的话就记得中翻英的文章是“君子和而不同,小人同而不和”这篇在翻译教程上有,但是我翻译教程一篇都没看过,就自己瞎翻的。。小人想不出来怎么翻直接写Bad People了(翻的太烂别打我。。)如果你有时间的话还是得看看翻译教程的,因为有可能出到书上的原文,如果我好好看过这本书 那我的翻译分数肯定会再多一点的。一般来说,翻译水平一般的话就是考出26 27 28这些分数。
最重要的教材是真题!!必须得做几套找找感觉,模拟考试,掐好时间!!算一下自己的分数,看自己最弱的部分在哪里,有针对的提高。
另外我还买了高级口译笔试备考精要,这本书买来就是看看考试具体考什么,时间充足的小伙伴们记得把听力教程和翻译教程过一遍哟~
在准备高口的不到两个礼拜时间里真的很烦躁,因为觉得准备时间太短,根本就过不了,翻翻自己之前写的微博,还能感受到那个时候心里充斥的焦躁。所以准备高口还是要乘早啦。写到这儿我也不知道有没有漏写了什么。如果哪里有问题要问的尽情留言好了,尽我所能帮助你。(因为我准备考试的期间特别想有个人提点我一下,推己及人嘛~)
第一次写这么长的帖子,希望看到这篇帖子的你有所收获~
(另外我要报11月份的中口口试(高口口试太难,我想一步步走过来),有小伙伴考过了么?我到现在就看了口译的两篇文章(因为还在准备教师证考试。。)有过了中口口试分享经验的不?有一起努力备考的不?或者是想更好的学英语的有不?我觉得有人一起加油努力学习效果会更好~期待你给我回复哟~~
参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。直到年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天的时候说起她想报考中级口译,并想有人同她一起到上海参加考试。于是,我和这位同学一同报了名,也就是抱着试试看的心理,检验一下上大学以来英语方面的学习成果。
我复习的主要内容是:寒假的时候复习了词汇,把《中/高级口译考试词汇必备》(前文所提的参考书中的一本。下同)从头到尾大致翻了一遍;二月底开学到三月十五考试这之间的三周时间集中精力看了《中级口译笔试备考精要》上从到C-E,E-C翻译的真题及评析,然后临考的时候做了05-08年的几套真题。下面我再具体地和大家分享一下我备考的经过,权作抛砖引玉,希望能对有意参加中口考试的同学们有所帮助。
需要说明的是,我的复习算是突击打“闪电战”的类型,基本上是针对考试本身有的放矢。更适用于本身英语基础较好,仅需要对中级口译考试进行适应性训练的同学。
首先,对任何一种英语能力考试而言,词汇是基础。没有一定的词汇积累,考试中的各个单项都无法很好应付。中级口译作为一种翻译考试,需要考生对翻译中特定的,经常出现的词汇有一定的熟悉度,能够在较短的时候内反应出来。因此在备考的时候,所谓“背单词”也就是尽快地将翻译中涉及的经济,社会,环境,文化教育等各个领域的单词分门别类地进行相关复习记忆,并且根据词汇可能出现的部分(如听力词汇,阅读词汇,翻译词汇)确定自己对各个领域词汇的掌握程度。采用这样的方式,不仅可以有效地将学到的词汇进行很好地分门别类的记忆归整,迅速提高背单词的效率,而且在此过程中你还会发现自己的sight vocabulary也大大增加。其实很多词汇其实本身就经常在生活中出现,只是我们缺少发现的眼睛和记忆的动力。一旦我们及时地,有意识地将新词汇进行记忆分类(根据领域,根据掌握程度),背单词便不再是一个机械的过程,而备考的单词储备也自然不在话下了。如前所述,我把寒假的时间也就用在单词上。在这个阶段,我尽量地避免去想真正面对考试做题的压力,平时在家也就看电视听听cctv-9,随便浏览一下China Daily及其它外文网站。这不仅是保持对英语的感觉,同时也是尽快地为自己学到的新鲜词汇寻找实际的运用联系,加深印象,提高记忆效率。
打好了词汇的基础,接下来需要做的就是熟悉考试的题型,摸索适合自己的考试方法。在回学校之前,我并没有做过一套完整的中级口译的真题。回到学校之后,距离考试还有整整三周时间。为了制定有效的复习计划,我在华浦上看了不少前人经验,也对题型有了比较清楚的了解。听力的语速对我而言不算快,唯一的难点在于最后的听译,尽管听得很清楚,笔记也基本能记全,就是在短时间内实现英文到中文的转换始终感觉别扭,对自己翻译过来的东西总看不顺眼。阅读难度适中,相信有大英六级到英语专业四级水平的同学都能很好应付。最不熟悉也最难的部分就是翻译了,E-C的困难是译文往往失之流畅简洁,明明能完全理解的英文句子翻译出来的中文却总是生硬累赘,而C-E的难处则在于整个翻译的遣词造句在语法正确的基础上,还要尽量符合native speaker的表达习惯。对照自己翻译出来的东西和参考译文,始终感觉到在表达上的差距。有了如上的分析,我决定将重点放在听译和最后的翻译上。于是,我用了一周左右的时间,将《备考精要》上的翻译真题做了一遍,再和参考译文和解析进行对照比较,找出问题所在,比如定语的位置,状语的翻译,固定表达的翻法。之后,我在华浦上下载了能找到最近的几年所有真题。做了一周的真题,都是严格按照考试时间模拟。在此期间,不断查漏补缺,及时记忆有用的词汇和表达方式。等到真题做完,也就是考试了。采用我这种复习方法的同学,最好能算好时间,模拟完稍微调整下状态就参加考试,比较能够保持兴奋,减少心态波动。
平心而论,今年的考题相较往年似乎要简单不少。听译和最后的翻译都没有难度的提升,至少远低于我的心理预期。但不管怎样,我始终相信一个原则“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正决定考试成败的不是复习时间的长短,而是平时的积累和备考时行之有效的方法。考试的难度和内容都是我们无法决定的.,我们能够做的,就是采用适合自己的学习方法和备考方法,有效率地做好准备。
最后,祝愿所有有志于中级口译考试的同学们都能够取得满意的成绩。
口译听力
想要在口译听力中拿高分,一定要好好练速记。在blank filling, note-taking and gap-filling以及listening translation中,过硬的速记本领是拿高分的基础。像我报名参加的华浦口译培训班的老师就教了我们许多精彩实用的速记符号。学习之后一定要多练,加上自己的创造,最终形成一套适合于自己的得心应手的速记符号,这样在口译考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。
阅读和翻译
在一个小时的时间内完成阅读和翻译应该说时间很紧,这就需要合理的安排时间。建议大家在上半场考试中先做翻译。对于阅读,平时复习中就要训练自己在规定的时间内完成所有题目的能力。
阅读中skim and scan很重要,因为不可能有时间让你认真读完整篇文章。要学习从题目入手,到文章中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。
翻译其实对很多人来说都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。我的体会是:不能放弃!上翻译课时常常会有很强的挫败感,因为自己的译文和华浦老师的几乎都不一样。这
时候千万不能放弃。课后认真把练习中好的句式,词组单词,翻译技巧等等总结出来,结合讲义好好复习,一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。
词汇
高口考试中的词汇有一定难度,但很多阅读中的词汇其实并不影响解题,所以在考试中千万不要被生词吓倒。
我比较喜欢在阅读中积累词汇,这样做既扩大了知识面,又增强了阅读理解的能力,而且在阅读中积累的词汇也比较实用。像China Daily, TIME等等这些报刊杂志都是很不错的选择。
复习
多练,多做,多记。一句话:Practice makes perfect.
另外,备考的过程中总结是相当重要的。在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。只有不断总结才能不断进步。在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。
高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。
考试
首先要相信自己经过了这么长时间的准备一定能通过。其次,在答题中遇到困难时不要慌张,不要影响到之后的答题水平。最后,答题时要认真仔细。总之,相信自己准没错!
我的口译学习是这样的:先抓听力和阅读,因为翻译在短期内不大可能提高很快。听力的学习最简单不过了。在我说明之前,我先说个事情:有一根绳子长1米,不剪断它怎样让它变短?答案是找根比它更长的绳子。如果你明白这个道理,那么通过高级口译绝对不是问题。听力难,你训练时要求自己比它要求还高,你会通过不了吗?这就是指导思想:对自己要求更高一些。
1:听力:在抓好听力课本的基础上,自己加压。课本是关键,每年都会有课本上的题出现,所以课本磁带,如果你想一次通过,至少听上十遍。精听十遍。在此有个听力笔记的问题,不要老是问别人怎么做的,关键在于自己的理解和创造,可以借鉴别人的,但不可全盘照抄。
只要身在学校,考试就是绕不过去的弯,三月有两件大事,一件是08年12月四六级考试查分,详细的查分日期会经确认后在沪江四六级网上公布,查了分数的同学不要忘记登记成绩申请领取沪江四六级奖学金。
另一件大事就是三月的上海中高级口译考试,中高口译是很多同学都会去参加的考试,因此沪江口译网友根据自身的经验给大家提个醒:
英语学习是一项繁重的体力劳动,需要大量的时间去操练、积累和总结。但考试不同于学习,考试有其规律性,我不敢谈如何学好英语,只谈谈我知道的高级口译笔试的一些规律。
高级口译的笔试分成六个Section,共300分,180分及格,答题时间是3个小时。
Section1:听力
(1)听写填单词,短语。重点放在听和理解文意上,基本信息应该填完整,不能顾此失彼。重点在名词、动词、形容词,这部分的好办法是复杂单词用中文记录,可在考试时省下不少时间,比如environmental,写个“环”,over-dependent,写成“过-依”。
(2)选择共20题,1-5是一篇对话,6-10是5段新闻,11-15是一段采访,16-20是一段
报告或者演讲。对话是一篇但有五题,所以五道题的每个选项都有助于猜测文意,迅速扫一遍,录音机
就开始放音了,这部分一般不难。新闻有五题,其中四题考Main idea,一题考detail(数字),选项很长的全是考Main idea,信息都在第一,二句里。考查数字的应该在考卷上做点记录,因为会有很多数字出现,但只有一个问题。听力语音语调基本模仿VOA。
Section2:阅读
(1)多背单词,看不懂第一第二段理解文章就很困难。
(2)可以做真题体验一下,不是体验难度而是时间,时间严格控制在45分钟内,做不完就猜,但要合理猜测。比如问Main idea的题,答案一般在前两段。四个选项三个积极的一个消极的,选消极的,比如真题(A)makes new discoveries、(B)provides further opportunities、(C)brings new problems、(D)makes breakthroughs,就猜(C)。此外,有些细节也要留意,如问题里有某批评家认为某次画展很糟糕,选项里写批评家认为画展Fairly糟糕,显然批评者不会用这种词语形容他讨厌的事物。
Section3:英译中
英译中考察的是词汇。翻译是很深的学问,三言两语地说技巧无异于亵渎,高级口译的英译中应该注意中文的遣词造句。
Section4:听力
英译中做完会收卷,休息十分钟继续第二场考试。
先拿到记录纸,然后开始放音,完了再发考卷根据记录的内容填空。可以把听到的除了冠词和连词,其它一股脑儿地记上去,勤能补拙,当然,记的时候应该有条理,以便于填空时找出记录下的单词。“听译”部分,听句子翻译有别于听段落翻译,前者应该少记多听,后者则应该多记多听。
Section5:阅读
基本答题原则是这样的:首先,答题完整,即使是Why+A的句子,答题时也要按照A+Because的方式完整回答。其次,时态对应,问题是用什么时态,回答就用什么时态,此外,这里常见的“In your own words”,考试时可以照抄原句,同时把原句深奥或非正式的个别单词换掉即可。
Section6:中译英
翻译时注意句型的变换,长短句的变换,看看《高级翻译教程》,考试的句型书里几乎都涉及到了,熟悉句型临场的翻译就不难。关注动词,语言美美在动词上,把利润丰厚翻成“Yield great benefits”,要比翻成
“achieve great benefits”美上好多倍。
高级口译只是测试的手段,目的还是要学好语言这个重要的技能。胡适先生说过:“功不唐捐”,只要努力,功夫是不会白白浪费的。
★ 驾照考试经验
★ RHCE考试经验
★ 心得经验
★ 经验心得