翻译资格考试笔译三级模拟试题

| 收藏本文 下载本文 作者:zoneyaya

下面小编给大家整理的翻译资格考试笔译三级模拟试题(共含10篇),欢迎阅读与借鉴!同时,但愿您也能像本文投稿人“zoneyaya”一样,积极向本站投稿分享好文章。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

篇1:翻译资格考试笔译三级模拟试题

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

楼的质量不好。

The build ing is not well built.

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

篇2:翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作“一位迷人陶瓷般脸蛋妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)

2. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示“表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张”,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

篇3:翻译资格考试笔译三级模拟试题

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

地球日 Earth Day (April 22)

地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity

地 热 ground-source heat

地热资源 geothermal resources

滴入式经济 trickle-down economy

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile

地市级城市 prefecture-level city

低水平重复建设 low-level redundant development

第四产业 the fourth industry

迪斯尼乐园 Disney Land

地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy

地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning

第一发球员 first server

篇4:翻译资格考试三级笔译考试试题

汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思

来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅, 生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规” 之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:

(6) 一想到要出国深造,他就激动不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于 idea 之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b) 用 he 作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一

想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介词短语表示原因。

(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四种译文分别以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以 economies 作主语,谓语由 have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语 providing a good foundation…two countries 译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以 recent years 作主语,谓语以 have witnessed 来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是 the rapid development…,故以非限定性定语从句译出,以 which 指代 the rapid development,逻辑关系清楚。

译文(c)以 China and Thailand 作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速”以由with 引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提, 谓语和宾语以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries”译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。

篇5:翻译资格考试三级笔译考试试题

1) 宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。

2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.

2)那小厮欢天喜地,答应去了。

The boy assented and made off in high spirits.

3) 我才已经和他母亲说了,BANNED 已经欢天喜地应了。

I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.

4) 两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”

The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”

5) 不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。

Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.

6) 得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。

Happy with their mission,they gathered their weapons.

7) 石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。

The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.

他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。

Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.

汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven 和 earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated 。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go into

raptures;to be in high glee。上面 8 个例句中的“欢天喜地”采用了 8 种不同的译法, 充分显示了多样性译法的优越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。

在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查 fussy 这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:

(1)be surprised or alarmed at sth quite normal

(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common

(3)make a fuss about nothing

(4)make unnecessary ado about trifles

(5)make a fuss about(sth)

(6) fuss about[over]sth[trifles]

(7) much ado about nothing

(8)much[great]cry and little wool

(9)a flurried[hurried]ado about trifles

(10)get alarmed for[about]nothing

(11)get nothing for nothing

(12)get all stirred up over nothing

(13)make a terrible to-do about sth

(14)a storm in a teacup

(15)a tempest in a teapot

(16)a teapot tempest

(17)a tempest in a barrel

(18)a tempest in a bucket

(19) create about(it)

(20) like a hen with one chick[chicken]

(21)alarmism

(22) fussy get jittery for nothing

(24)great alarm at a little bogey

篇6:翻译资格考试三级笔译考试试题

1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。

3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a “no-no” in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,去无此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle” 引申为“principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明.“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

2. It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if…+adj.,

肯定句,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

”can't+形容词或副词比较级“,其实表达的是最高级的意义。

4. I can't see you quickly enough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

”can’t+adj./adv.+enough“,意思是”越……越好。而另一个与此相似的句型, “can't+v.

+n.+enough”,意思为“非常……十分……” I can't like theEnglish teaching enough。译为“我非常喜欢教英语.”

四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

5. —“In the face of all this they actually stood up by and didnothing.”

---“You don't say so!”

误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

”你不要这样说!“

应译为:”面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做.“ ”竟有这样的事!“

”You don't sayso!“用来表示”在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!“

或”我没听错吧!“

6. ---”You accepted her offer, didn't you “

----”No fear!“

误译:——你接受了她的建议,是吗?

——不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。

”No fear!“表示”不会的“,”肯定没有这种可能性.“

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! ”You've had it!“意为”It's no use hoping."

篇7:翻译资格考试笔译三级模拟题

网络属于每个人,也属于所有人,需要大家共同建设,共同治理。互联网治理是全球治理的重要组成部分。国际社会应共同努力,构建一个公正合理的互联网全球治理体系。

As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.

网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。

The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.

21世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。

The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.

中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。

China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.

在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。

Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.

信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。

The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.

网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。

Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.

网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。

Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space.

篇8:翻译资格考试笔译三级模拟题

纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。

We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.

能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。

Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.

但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。

However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.

随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。

The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.

对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。

For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.

我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。

We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.

绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。

Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.

只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。

And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.

目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。

At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.

中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点。

Of the total energy consumption in (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.

20前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。

In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.

随着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。

As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.

中方的目标是到,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。

China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.

These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,

Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,

And keeping the percentage of coal consumption below 58%.

This will enable us to reach the emissions peak before 2030.

能源合作是中英互利合作的重要组成部分。中英不仅就传统的石油、天然气等化石能源积极开展合作,还在清洁能源和可再生能源合作方面保持良好势头。

Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.

例如,中国企业积极参与英国核电、海上风电、太阳能发电、生物质发电等新能源项目。

Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.

中英企业在电动大巴、低排放出租车等新一代绿色交通工具方面的合作方兴未艾。

Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.

中国不仅在核电领域拥有完整的产业链及成熟的技术、装备和建设水平,而且在太阳能技术研发与使用方面也位居世界前列。

China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.

China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.

英方在海上风电、潮汐发电、智慧能源、分布式能源、碳捕获和封存技术等方面处于全球领先水平。

是中英关系“黄金时代”深入发展之年,也是两国建立大使级外交关系45周年。

is a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.

中英关系面临新的发展机遇。能源合作应当成为双方重点打造的“黄金成果”。

There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more “golden fruits”.

篇9:翻译资格考试笔译三级模拟题

在此,我谨代表中国政府,对大会的召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎,对长期致力于全球旅游事业发展的各界人士致以崇高敬意!

On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.

旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。

Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world.

中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。

As the economy grew faster and people’ s income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so whentransportation in China is being made increasingly easier.

even more so 甚至更是如此

中国地域辽阔,历史悠久,民族众多,有着壮美秀丽的自然风光、光辉灿烂的传统文化、各具特色的民族风情,发展旅游业的优势和潜力巨大。

China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic,each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development.

此段英译用到了篇章段落调整,并没有严格依据原文句子顺序。

旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。

In , direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.

但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。

That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.

20,中国旅游业直接就业人数近2800万人,加上间接就业总计吸纳8000万人就业,约占全国就业总数的10%。

In 2015, China’s tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10% of the number of all jobs in the country.

旅游是人与人最直接、最自然的交流方式,是开放的窗口、友谊的纽带、和平的使者。

Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace.

旅游可以加深理解、减少偏见、增进包容,在促进世界和平中有着独特作用。

Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace.

各国应深化多形式、多层次的旅游合作,加深不同民族和文化之间的尊重、包容和理解,为促进人民友好奠定坚实的基础。

Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship.

旅游作为增长最快、最具韧性的产业部门之一,在促进世界经济复苏中承担着重要作用。据世界银行估算,旅游业每消费1美元,可为全球带来3.2美元的经济增长。

Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globall

目前,旅游业贡献了全球约10%的GDP、30%的服务出口,是名副其实的第一大产业。未来15年,国际游客数量将由12亿人次增长至18亿人次。

Tourism now contributes to about 10% of global GDP and some 30% of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion.

篇10:翻译资格考试笔译三级模拟题

9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。

A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.

今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。

The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.

实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。

Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.

完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程

More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out

增加深松土地1.5亿亩,新增高效节水灌溉面积2000万亩

improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares

十五亩等于一公顷

今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。

This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas

中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。

The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.

整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。

We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.

根据国际货币基金组织2013年数据,按购买力平价(PPP)计算,香港本地生产总值位居全球第35位,人均本地生产总值位居全球第7位。

According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.

2012年,四大产业增加值共占香港本地生产总值的58%,吸纳就业人数占总就业人数的47.2%。

In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.

香港婴儿死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球婴儿死亡率最低的地方之一。

The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.

翻译资格考试笔译二级测试题

教师资格考试模拟试题

卫生资格考试模拟试题

翻译资格考试一级笔译练习题精选

期货从业资格考试模拟试题

保险代理人资格考试模拟试题

CATTI三级笔译经验

英语三级试题

英语四级翻译模拟试题:唐诗

翻译资格考试

翻译资格考试笔译三级模拟试题(精选10篇)

欢迎下载DOC格式的翻译资格考试笔译三级模拟试题,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档