CATTI三级笔译经验

| 收藏本文 下载本文 作者:原来明日过冬

以下是小编精心整理的CATTI三级笔译经验(共含7篇),希望对大家有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“原来明日过冬”一样,积极向本站投稿分享好文章。

CATTI三级笔译经验

篇1:CATTI三级笔译经验

CATTI三级笔译经验分享

笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。

笔译综合

这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。

从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。

这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。

我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。

所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。

笔译实务

实务分两部分,英译汉和汉译英。这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。

因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。

但是没带字典有没带的好处,可以让人有一种放松的心态,而且像这样的资质考试,如果以一种必过的心态来考,会有很大的压力,还不如平常心对待,如果能发挥出百分之八十的水平,就很不错了。

当你坐到考场上的时候,是考试状态决定了你的最终成绩。

翻译的练习材料就很丰富了,如果是课程,推荐武峰老师的十二天突破英汉翻译,经典视频永流传,是很多人的入门学习材料,也有配套的书籍。

因为我一直在备考mti,所以这部分的练习做了很多,包括真题,官方教材,政府工作报告,其实如果是三级考试,吃透这些材料就够了,每天三百字练习,把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求练习量。

一份材料,首先要自己动手翻译,然后反反复复修改,再和答案对照,找出错误和不足,积累翻译技巧,词汇表达等等,然后及时复习。

一篇很长的文章可以分成几天来练习,可以把A4纸分成几个板块,分别记录译文和修改之后积累下来的材料,总之,要勤动手练习。

这门我考了64分,和我一同考试的同学考了58分,评分标准是扣分制,所以要避免出现细节上的错误,比如单词拼写错误和语法错误,因为我没有带字典,所以有三四个疾病类的生词不认识,就随便写了几种病,还有段尾一个有生词的小短句子实在翻不出来就直接省略了,肯定扣分了不少分。

但是要说58分和60分差在哪里,只能说你有通过考试的资格,只是还没有这个能力,或者是差点运气。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

1) 宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。

2) Then high and low alike in both mansions were filled with joy.

2)那小厮欢天喜地,答应去了。

The boy assented and made off in high spirits.

3) 我才已经和他母亲说了,BANNED 已经欢天喜地应了。

I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.

4) 两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”

The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.”

5) 不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。

Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him.

6) 得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。

Happy with their mission,they gathered their weapons.

7) 石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。

The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.

他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。

Then they can enjoy their hearts’ desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter.

汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven 和 earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated 。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go into

raptures;to be in high glee。上面 8 个例句中的“欢天喜地”采用了 8 种不同的译法, 充分显示了多样性译法的优越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。

在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查 fussy 这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:

(1)be surprised or alarmed at sth quite normal

(2)be surprised or alarmed at sth perfectly common

(3)make a fuss about nothing

(4)make unnecessary ado about trifles

(5)make a fuss about(sth)

(6) fuss about[over]sth[trifles]

(7) much ado about nothing

(8)much[great]cry and little wool

(9)a flurried[hurried]ado about trifles

(10)get alarmed for[about]nothing

(11)get nothing for nothing

(12)get all stirred up over nothing

(13)make a terrible to-do about sth

(14)a storm in a teacup

(15)a tempest in a teapot

(16)a teapot tempest

(17)a tempest in a barrel

(18)a tempest in a bucket

(19) create about(it)

(20) like a hen with one chick[chicken]

(21)alarmism

(22) fussy get jittery for nothing

(24)great alarm at a little bogey

翻译资格考试三级笔译考试试题

汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思

来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅, 生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规” 之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:

(6) 一想到要出国深造,他就激动不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于 idea 之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b) 用 he 作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一

想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介词短语表示原因。

(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四种译文分别以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以 economies 作主语,谓语由 have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语 providing a good foundation…two countries 译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以 recent years 作主语,谓语以 have witnessed 来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是 the rapid development…,故以非限定性定语从句译出,以 which 指代 the rapid development,逻辑关系清楚。

译文(c)以 China and Thailand 作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速”以由with 引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提, 谓语和宾语以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries“译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。

篇2:CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

简单说一下自身情况吧,普通外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合能力 74、实务 74,知道自己的这篇分享并不是很多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的经验贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓励。

我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉自己也不能小看了这个考试。我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。

准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。然后再决定复习重点的分布。

先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是很重要的。

最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:

1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很认真的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,因为刚开始看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很实用的。

2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简单的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应该也没有很大的影响。在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开始翻译文章。因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,如果时间不是很充足的话,可以做半篇,而且一定要计时。因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。

考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的文章,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!

3. 官方的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就果断放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难度上的准备。

4. 政府工作报告。我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平时做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完…. 在看的过程中我会有意识的注意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专有名词和术语,这些直接记下来用就可以;还有一些动词的使用,例如“推进”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以使用词更灵活。另外还有一些句式安排如果是自己写不出来的,我就会记下来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成一定的习惯。

5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的资源来源,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面不时的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。

6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,如果你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。

我的经验就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我 不鼓励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短准备仓促,肯定会有部分看不到,时间太长又会失去了准备的动力。

英语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。

学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。

最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。

3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a ”no-no“ in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里”to hit someone between the eyes“,为”to strike someone(metaphorically speaking)“,喻义为”使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”给某人当头一棒“,去无此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里”the law of the jungle“ 引申为”principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall“,如译为”森林法则“,则含义不明.”弱肉强食“才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里”take one's fingers out“似乎与汉语的”别再插手了“意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是”开始干“而不是”停止并退出“。

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

2. It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,”It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even if…+adj.,

肯定句,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

4. I can't see you quickly enough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“can’t+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型, ”can't+v.

+n.+enough“,意思为”非常……十分……“ I can't like theEnglish teaching enough。译为”我非常喜欢教英语.“

四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

5. —”In the face of all this they actually stood up by and didnothing.“

---”You don't say so!“

误译:”面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

“你不要这样说!”

应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做.” “竟有这样的事!”

“You don't sayso!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”

或“我没听错吧!”

6. ---“You accepted her offer, didn't you ”

----“No fear!”

误译:——你接受了她的建议,是吗?

——不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。

“No fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性.”

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! “You've had it!”意为“It's no use hoping.”

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

地球日 Earth Day (April 22)

地球资源卫星 earth resources satellite 地区霸权主义 regional hegemonism 地区差异 regional disparity

地 热 ground-source heat

地热资源 geothermal resources

滴入式经济 trickle-down economy

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G 手机) third-generation mobile; 3G mobile

地市级城市 prefecture-level city

低水平重复建设 low-level redundant development

第四产业 the fourth industry

迪斯尼乐园 Disney Land

地下出版物 underground publications 地下核试验 underground nuclear test 地下经济 underground economy

地下钱庄 illegal private bank 地效飞机 land-effect plane 第一发球权 first inning

第一发球员 first server

篇3:catti笔译三级考试的备考经验

catti笔译三级考试的备考经验

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。

语法要扎实

如果备考时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

翻译资格考试笔译三级练习题

1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.

他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

在18,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.

随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。

5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。

This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。

6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。

7.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.

译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

8.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.

译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

9.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.

译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。

20翻译资格考试笔译三级练习题

1. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到既有教育意义又有娱乐性的层出不穷的新节目。(后置译法)

2. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband’s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。(句首译法)

3. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。(倒装、定从使用)

4. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

5. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

6. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

笔译

篇4:CATTI一级笔译经验

CATTI一级笔译经验分享

01

个人背景

先说说我自己的情况吧。10月在甲申学习之后,同年11月我就参加了CATTI二级口译和二级笔译的考试,经过一个月的努力,我也顺利地通过了。当时我已经是本科大四的老学姐了,相较于那些大一大二就通过的同学,其实也算是大龄考生了。后来为了弥补差距,我又报名了6月的CATTI一级笔译考试,八月查询到结果,也顺利通过了。从209月到现在的这一年我在英国就读口笔译专业的硕士。

因为一级考试一年只有一次,所以考试延期也算是一个机会,让考生多了些准备的时间。这里最想告诉大家的是,一级考试并没有那么难!

作为一个一次通过各种考试的学员,我鼓励大家积极报名各种考试。

第一,真正报名考试之后一般会准备得更用心。一些同学会担心自己准备不够充分而不去报考,但是人类都是处在一个不断努力、不断进步的状态,基本上永远都达不到自己最理想的水平。如果能通过CATTI二级笔译,一级基本上也是没问题的!

第二,真题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每经历一次考试,不论通过与否,考生是可以对自己目前的状况得到一个认知,来促进日后工作学习的进一步提高。

第三,世界上有太多的未知数,每一次机会都要好好把握。19年4月的时候我自己也是因为各种顾虑只报考了一级笔译而没有报考一级口译,考完笔译之后心里遗憾了很久。虽然当时报考了也不一定会通过,但是毕竟错过了一次见真题的机会,后来又遇上今年的疫情,现在是尤其地遗憾了。总之希望大家能够好好利用今年11月的机会,通过考试。

02

考题探究

先简单地介绍一下一笔的考试内容:

一级笔译只有实务部分,没有综合部分。

整个考试只有两个环节:英汉互译的翻译环节和审校环节。根据以往的考试来看,英到中材料大多出自报刊杂志;中到英材料大多为政府工作报告类型的文献,部分段落可能会有一定的文学色彩,大多情况下会有一到两段描述数据。

关于翻译部分,从往年的考题来看,英到中来源有相当大的几率出自《卫报》(The Guardian)。有必要提一句,平时要积累一定的基本英美社科知识,比如说什么是NHS,什么是BAME。

我记得的考题好像出现了Penguin Random House,选段讨论了英国出版业的发展状况。19年的考题出现了Amusing Ourselves to Death(《娱乐至死》)。非常巧合的是,考前的三天我正好找当时的大学室友借了这本书的中文译本看了几页?,考试的过程中确实也激动了一阵。不过看没看过这本书其实影响并不是特别大,可能如果中文译名翻得不够准确会有扣分,但是内容翻正确就好。

这些东西是可以平时积累的,说是积累,也就是生活中多留心,遇到了记住,之后还要思考:如何准确地翻译成中文。比如Fortune译为“《财富》杂志”,不要漏掉书名号。第一次出现建议加上“杂志”补充说明,之后再出现可以省略。这一点感觉和国内翻硕考试的百科部分有共通之处,目的在于考察大家对西方文化的了解。还有一点,英文可能出现长句,翻译过程中要适时断句。翻完并检查完整性之后不看英文原文,单看译文看看哪里不通顺,中文读起来奇怪再改改。

中到英的材料大多是比较有中国特色的语篇,我个人认为这一部分是最考察翻译基本功的。需要注意几点:一定不要出现语法错误;积累相关表达(看政治类官方双语文献);不要写太长的句子。关于“高级词汇”的使用,重要的是合适。在不出错的前提下连用四五个quite也不是不可以。前面说过了,中到英很大可能会有一段描述数据,所以这一部分也要会写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占…(比重)的…(比例)”等等。

其实翻译部分没什么太多要说的,归根结底就一点,写出来的要是人话,不缺补漏不多就行。

关于审校部分,希望大家能保持一个佛系的心态。

?先说说英到中,这一部分,除去CATTI官网给的一份样题(www.catticenter.com/uploadfiles/files/0724/edo201907240913588750000.pdf)

目前我是只找到了往年真题给出的英文原文,没有找到考卷中给出的需要审校的译文。根据我模糊的记忆,总结出了以下几点:第一,如果时间足够的话先看原文大概在心里想出一个译文(有点类似视译,但是不用太严格),再看考卷给出的译文有哪些出入。直接看给出的译文可能会被牵着走。第二,一些习语类表达,待审校译文可能会直译,这里可能会设置考点。第三,把握好原文中一些后置定语或者定语从句的中心语,待审校译文可能会偷换概念。

中到英部分审校的重点在语法和搭配上,需要留心时态和人称。一些常出现在政治类文献中的表达也需要注意一下。比如2019年出现过“京津冀协同发展”,当时印象非常深刻双语文献中关于“京津冀”的翻译类似于“Beijing-Tianjin-Hebei region”,但是待审校译文给出的是“the coordinated development of north China”,所以这里需要修改。中到英的审校更多的还是在考查英语应用能力,平时要注意同一词根、同一词性但是不同形式意思上的的区别,比如creation和creativity,historic和historical等等。

整个审校做完确实挺怀疑人生的,感觉自己没学过语法。比较人性化的一点是,审校部分每一段会给出提示,告诉考生这一段有几处需要修改的地方。审校部分的准备,可以看看语法书,注重一下动词搭配的介词或者副词(中到英),多积累一些英语习语表达(英到中)。也可以结合专八考试的改错题练练。另外,审校部分主要是修改翻错的地方,部分译文可能不尽优美,但是如果没有出现错误就不需要修改。

关于时间是否够用,我个人大概是离考试结束还有15分钟的时候完成答卷的,可以说时间比较充裕。如果觉得时间不够用可以思考一下自己是在哪方面耽误了时间,是阅读(理解)要久一些,还是输出过程(组织语言)要久一些。针对前者,还是那句所有经验分享都说烂了的话:多阅读。坚持读下去,读什么都行,中英文都要读。针对后者,需要动手去翻翻,多写写东西。在安排作答时间上,给翻译部分(80分)多分配点时间,另外强烈建议大家做完翻译再做审校,审校部分只占20分,还不一定全都能看出来,一不小心磕上头了可能时间和分数都没了0rz..

03

唠嗑闲聊

关于一笔,通过考试原则是不翻错。所以实在拿不准、组织不好语言的时候直译就挺好的。不要写太长的句子,英译汉保证语句通顺,汉译英杜绝语法错误,不缺不多,心态端正,考前去去洗手间,出来吃点糖,这样的话通过考试基本是没问题的。今年的笔译好像是改成机考了,也不用担心卷面美观的问题。? 在考试过程中想必大多数考生都还是会稳妥一些,不会去大幅度地调整语序,顺序驱动的比重偏多(符合中文表达习惯进行一两句顺序的调整是可以并且有必要的)。

至于语句优美与否,英到中可以尝试。我自己的话在读英文原文的时候对应的中文译文是可以直接在大脑里实时翻译的(视译多了的结果),这个时候如果能够立刻想到一些成语或者相对押韵或者文学性的表达,那它往往就是合适的,读懂之后想到什么就先写组织语言,之后根据原文做细微的调整,不要出现和原文不一致的地方就好。毕竟翻译的过程也是写作的过程,北外翻硕考试的汉英编译题型也体现了这一点,这里也不赘述了。

关于词典的问题,词典是重要,但是不是最重要的。我个人认为,词典主要还是辅助的作用。译文质量的关键不是单个词汇而是整体的表达。如果大量的时间用在了查词上也一定程度上说明了对词汇的积累还不是特别充足。

我品读过陆谷孙老师的英汉大词典,是真的很全面、很助攻,但是我当时已经大四准备卷铺盖走人了,就没再买了。并且我用的英汉牛津词典还是第7版,封皮都烂掉了,0rz.. 感觉也是够用的,不过还是推荐大家用最新版。在考试的时候我也遇到过很英勇的朋友,一本词典都没带。当时监考老师还温馨提示他说可以带两本词典进考场,该考生非常豪迈地挥了挥手说不需要,不过通没通过就是另一回事了。

不论备考与否,请大家都不要停止阅读。《卫报》真的就很好,虽然现在从国内打开网页好像也需要(fanqian现在可以算翻译的一个必需技能了 )。另外也可以订阅一些海外咨询公司的电子简报(比如McKinsey & Company),了解最新行情(去官网就可以免费订阅)。其实不管读什么都行,每个人的口味都不尽相同,网页、公众号、微博、纸质书之类的都好,找到一个自己喜欢看的平台多读就行。说来有点惭愧,我自己的话除去学校布置的作业以及生活中接到的稿件是从来没做过笔译练习的,也就是准备研究生面试的时候有每天大量视译。但是我是真的每天都会读书,也会定期看双语语料。可能还是习惯问题,感觉疫情期间也是读书拯救了我。

说到这里聊聊视译和笔译的关系。说起视译的场合可能大多数都是为口译或者说为同传作准备,我个人认为视译对笔译是有帮助的。

最后,即使通过一笔,也还只是走在翻译之路的开端,毕竟现实中接到的稿件不能只是“通过”而是要“翻好”。 一笔的材料相对而言还是比较标准、比较友好的,我有遇到一些稿件,中文是真的不通顺、读不懂、没逻辑。0rz.. 我始终觉得大家如果能通过二笔,一笔大体上真的没问题,可以适度紧张一下刺激肾上腺素让思维灵敏起来,但是不要有心理压力,考不过又不会挨打。

04

资源分享

微博和微信公众号上有很多资源,大家应该也都有自己的偏好,今天就分享几个我个人很常用,对笔译有帮助的渠道吧。

网站

书迷号:shumihao.com

这个网站会分享很多外语期刊,比如经济学人、国家地理、金融时报等等,都可以下载,好像也有部分的音频资源。

田间小站:www.tjxz.cc

这个网站好像也有自己的公众号。感谢这个网站让我白嫖了惊悸雪人好几年? 现在好像是没有分享了,但是也有一些原版书和词汇讲解。

近义词、反义词网站:thesaurus.com

找同义词网站,对写论文、翻译都挺有帮助的。找同义词的目的是避免频繁地使用同一个词,必要与否也要根据实际情况考虑。

卫报:www.theguardian.com

就是卫报在线的阅读的网站,卫报也有自己的app,手机看也很方便,现在好像网站和app都要fanqiang?。推荐认真看看Opinions这一栏,一些头条时事可以简单带过,知道发生了什么事就行。

微博

潘多拉的书单

会分享很多比较新的书,有电子版文档,专门推荐这个是因为这位博主分享的书真的挺好看的!感觉阅读苦手的朋友们可以试试看

播客

ditor’s Picks from The Economist

第一,视译的材料语体大多比较正式,和笔译材料有相通性;

第二,练习视译过程中的大量阅读有助于提高快速理解的能力。

第三;视译输出时的口语表达有助于锻炼快速组织语言的能力。

相较于口译而言,除去口语和书面语的区别,笔译的一大特征是,译员有相对多一点的时间去思考并组织语言,也因此笔译必须有并且可以有绝对的准确性,提高笔译速度有更多的时间来确保准确性。我在甲申学习的时候老师也强调过视译的重要性。其实看报纸的时候,遇到比较好的语段就可以顺便视译一下。

关于背景知识的积累,一个学习小建议是做分类词汇表,比如医疗类、法律类、政治经济类等等,我的建议是大家自己整理,网络上可以找到整理好的资源,但是别人的终归是别人的,自己整理印象更深刻。词汇表里也可以写别的东西,比如某一个概念的解释(比如Windrush)、关于一个话题的好的语料(比如5G、区块链)。总之看见了,记下来,背景知识慢慢就积累起来了。

经济学人》本身真的是很棒的期刊,语言与内容层面都是很好的学习材料,但是一整本全部啃下来可能时间与精力上都有点困难,我个人的话是会这样的。?基于这种情况,我会优先阅读Editor’s Picks 这一部分。播客上有不需要fanqiang就可以在线听或者下载的资源。每一周的音频大概是二十多分钟,时间也很合适。

The Inquiry

这个节目会讨论一些政治、时事相关的话题,一周一更,时长也是二十多分钟。

Beyond Today

曾经是最喜欢的几个节目之一,每天的更新都会听,后来因为疫情的原因3月中停播了。? 没听过的朋友们可以尝试听听往期。

这个也是二月多停播了。0rz.. 讨论的一些的人文社科类问题很有意思,范围也很广,比如“为什么要相信直觉?”、“为什么祖辈很重要?”等等

关于听力和笔译的关系

直观地来说,提高笔译能力的方法首先是阅读,听力更偏向于提高口译。

这里我的观点是,不论是笔译还是口译,听力都是必要的;如果专攻笔译的话可以减少一定听力的时间多分给阅读。听力可以让译文不那么僵硬,让译文的语言生动起来。我们自己在阅读的时候,不论是读英文还是中文,也都更喜欢去读一些鲜活的文字。但是,也要把握好口语和书面语的平衡。

就CATTI考试而言,文体一般都是比较正式的,译文的风格也会更书面语一些。而一些其它实践类的笔译活动也会包括像访谈、剧本、字幕这些可能相对口语化一点的体裁。这个平衡需要大家自己把握。

现在还有三个月的时间,可以说是非常充裕了。期间给自己好好充电,考试的时候告诉自己一定能过。

高级笔译模拟试题

1、The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors The first is social condition or family background In China, for exa

1、The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

译文:虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

2、Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

3、Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作提供给所有人?这个是应该要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育计划和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。

评析:本篇段落翻译选自春季高口的听力原文,这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。

本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受的。

本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子结构较为简单。考生只需注意这个长句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。

总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺利完成翻译。

高级笔译模拟试题

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions The first one took place in Britain; and China missed the boat The second one occurred in the latter ha

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。

篇5:翻译资格考试catti三级笔译模拟题

I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all)

1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain.

A. seized B. got C. captured D. caught

2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me a hand.

A. might B. would C. could D. should

3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance.

A. pointing B. identifying

C. marking D. indicating

4. The spaceman found to look at the earth away from it

A. a most exciting experience B. it a most exciting experience

C.that a most exciting experience D.the experience most

5. As people live longer, they to change their ideas about life

A. like B.tend C.wish D.long

6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision.

A. Not receiving B.Receiving no C.Not having recived D.Having not received

7. The design was so that you could not find any fault in it.

A. delicate B. elaborate C. fancy D. complicated

8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed.

A. light travels B. travels light

C. do light travel D. does light travel

9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it.

A. so seriously that B. so eagerly that

C. to such an extent that D. so anxiously that

10. Even if he _ here, he would not be able to help us.

A. is B. had been C. has been D. were

11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. :

A. except for B. except C. besides D. without

12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up exam

A. is B. were C. has been D. was

13. He speaks English well indeed, but of course not a native speaker

A. as fluent as B. more fluent than

C. so fluently as D. much fluently than

14. Nuclear science should be developed to benefit the people _ harm them.

A. rather than B. other than

C. more than D. better than

15. Everyone is working harder, and living a happier life now, _ ?

A. isn't one B. aren't we

C. isn't it D. aren't they

16. Sorry, I didn't know _ Dr. Smith has already returned from his holiday. I'II go and see him in a minute

A. that B. when C. whether D. if

17. There's little chance that mankind would a nuclear war.

A. retain B. endure C. maintain D. survive

18. It was a soldier who happened to be there saved the girl from the danger

A. where B. how C. that D. when

19. The dictionary she bought is that I have.

A. twice as much as B. as twice much as

C. twice more than D. twice than

20. When I took his temperature, it was two degrees above _ .

A. average B. ordinary C. regular D. normal

21. I was really anxious about you. You home without a word

A. mustn't leave B. shouldn't have left

C. couldn't have left D. needn' t leave

22. If you your name and address on the card, we'll send the book to you as soon as it is retumed.

A. go over B. fill in

C. find out D.carry out

23. Would you like more coffee? I'm sure you would .

A. much B. few C. any D.a lot

24. These are common materials we are all familiar.

A. about which B. of which

C. with which D. to which

25. of danger, he jumped into the river all at once.

A. Because B. In terms C. Instead D. carry out

26. When I leave the research institute next week, I there for 18 years.

A. shall be working B. will work

C. shall have worked D. have worked

27. The number of children from l to 15 in different families.

A. varies B. seems C. changes D. turns

28. In ancient time's people used to build their houses with materials .

A. convenient B. important C. available D. natural

29. She agreed without the slightest .

A. hesitation B. thinking C. look D. hope

30. Is there any they'll ever find a cure for the common cold?

A. prospective B. prospect C. prosperity D. prosperous

31. Some people are color-blinded and cannot between blue and green.

A. distinguish B. differ C. separate D. divide

32. knows the name of this song will receive a prize from the radio station.

A.One B.Who C. Anyone D. Whoever

33. All the countries are customers or customers of the United States.

A. potential B.pretended C.preventive D.pretective

34. The safety rules are__ anyone.

A. applied on B. applied in C. applied for D. applied to

35. We got to the station only _ that the train had just left.

A. learned B. to learn C. learning D. having learned

I. Vocabulary and Structure

1.【翻译】 英国人外出时经常带把雨伞因为他们不想淋雨.

【解析】 D英语中,淋雨用catch的被动形式表达.

2.【翻译】 只要汤姆知道我遇到麻烦,他总会帮我一把.

【解析】 B本题中would表示过去常常发生的动作.

3.【翻译】 墙上有只箭,表示前进的方向.

【解析】 D point意为“指向”;identify意为“辨认”;mark意为“标示”;indicate意为“表示”.

4.【翻译】 宇航员发现从远处观看地球令人激动不已.

【解析】 B 本题考核形式宾语的应用.句子中it是形式宾语,a most exciting experience为名词短语作宾语补足语.

5.【翻译】 随着人们年龄的增长,他们对人生的看法渐渐改变.

【解析】 B 四个选项均可用作动词,其中like意为“喜欢”;tend意为“趋向:wish意为”希望“;long意为”渴望“.

6-【翻译】 没有接到总部的指示,我们做不了决定.

【解析】C本题考查分词的时态与分词的否定式.根据题意判断,分词的动作(接到指示)发生在谓语动词的动作(做决定)之前,因此用分词的完成式.分词的否定式的构成为not+分词.该句可理解为:Because we had not received any instructions from the Head Office, we couldn't make any decision.

7.【翻译】 这个设计如此精心以至于你找不到任何差错.

【解析】 B本题考核近义形容词的区别.delicate意为”精美的,精致的“;elaborate意为”精心制作的“;fancy意为”别致的,花哨的“;complicated意为”复杂的“.

8.【翻译】 光传播如此地快以至于我们难以想象它的速度.

【解析】 D本句中So在句首,谓语动词要用倒装形式.

9.【翻译】 她做梦都渴望游览意大利.

【解析】 C so…that与such…that的意思和句法作用相同,但是因为so(adv.)和such(adj.)的词类不同,所以so...that和such...that的句子结构也不同.试比较:so+ adj. /adv.+that clause(so后跟形容词或副词);such( a/an)+n.+that clause(8uch后跟名词).

10.【翻译】 即使他在这儿,他也不能够帮助我们.

【解析】 D虚拟现在时表示与现在事实相反的假设,其条件从句的谓语形式用动词的过去式(be -般用were),主句用would/should/could/might+动词原形.

11.【翻译】 教室很干净,只是地板上有几片碎纸屑.

【解析】 A本题考核近义词的用法区别.except for的宾语与前述对象完全是两回事;except:指同一类事物的总体中除去一部分;besides:强调”除此之外,还包括“;without:”没有“.

12.【翻译】 他是愿意参加补考的唯一男生.

【解析】 A本题考核主谓一致的语法现象.主句为一般现在时,而定语从句的先

行词是单数概念,所以定语从句的谓语也要用一般现在时单数形式.

13.【翻译】 他说英语确实很好,当然没有以英语为母语者说得流利.

【解析】 C本题考核修饰部分的语法应用.后半句可看作是句子的状语成分,用副词修饰谓语动词.同时注意not as( so) ...as的应用.

14.【翻译】 发展核科学应该为人们带来益处而不是带来危害.

【解析】 A rather than意为”而不是“;other than意为”除了,不同于“;more than意为”多于“;better than意为”好于“.

15.【翻译】 现在每人都在努力工作,过着幸福生活,是吗?

【解析】 D 当陈述部分的主语为everybody,everyone,anybody,anyone,nobody等 表示人的不定代词时,反义疑问句的主语在日常英语中通常用they.如:Everyone has been to Shanghai,haven't they?如果陈述部分的主语是everything,anything,nothing 等表示物的不定代词时,附加问句的主语常用it,不用they.如:Everything is getting along quite well, isn't it?

16.【翻译】 对不起,我不知道Dr. Smith已经度假回来.我马上去看他.

【解析】 A本题考核宾语从句的掌握情况.I didn't know是主句部分,Dr. Smith has already returned from his holiday是宾语从句,其连接词为that.

17.【翻译】 人类不可能在核战争中生存.

【解析】 D retain意为”保持,保留“;endure意为”忍受“;maintain意为”维持,维修“;survive意为”生存“.

18.【翻译】 是一位恰巧路过的战士在危险中挽救了那位姑娘.

【解析】 C本句须用强调句,其句子结构是”It is/was - - - that“.

19.【翻译】 她买的词典是我买的词典的价格的两倍.

【解析】 A在倍数的表达中,两倍用twice或two times,三倍以上用基数词加times,twice as much as意为”是……的两倍“.

20.【翻译】 当我给他测体温时,高于正常两度.

【解析】 D average意为”平均“;ordinary意为”普通“;regular意为”规则“;normal 意为”正常“.

21.【翻译】 我真的为你着急.你不该不说一声就离家.

【解析】 B”should have+ -ed分词“结构用来表示”应该已经……“,”本来应该……“,即过去该做某事但实际没有做,其否定式”shouldn't have+ -ed分词“意为”本来不应该……“,即过去不应该做某事实际却做了.

22.【翻译】 如果你在卡片上填入你的姓名,地址,只要书归还我们就将其寄给你.

【解析】 B go over意为”复习,回顾“;fill in意为”填入“;find out意为”找到,发现“;carry out意为”执行“.

23.【翻译】 再喝些咖啡吗?我想你需要.

【解析】 C句中more意为”再来些“,其修饰语应为some或any.

24.【翻译】 这些是我们都熟悉的普通材料.

【解析】 C 本题考核定语从句介词前置的语法现象.短语be familiar with的介词with放在关系代词which前面.

25.【翻译】 他不顾危险,毅然跳入河中.

【解析】 D根据题意,跳人河中是危险的行为,because表示原因;in terms of意为”按照“;instead of意为”代替,而不是“;regardless of意为”不顾“.

26.【翻译】 到下周我离开研究所时,我将已在那里工作18年.

【解析】 C将来完成时表示在将来某一个时间之前完成的动作.它常与表将来的时间状语连用.

27.【翻译】 不同家庭中孩子的数量不同,在l到15个之间.

【解析】 A本题考核近义动词辨析.vary意为”呈现不同,变化“;seem意为”看起来像“;change意为”变化,改变“;turn意为”转变“.

28.【翻译】 古代人们用手头的材料盖房子.

【解析】 C convenient意为”方便的“;important意为”重要的“;available意为”可得到的“;natural意为”自然的“.

29.【翻译】 她毫不犹豫地同意了.

【解析】 A hesitation意为”犹豫“;thinking意为”思想,思维“;look意为”长相,相貌“;hope意为”希望“. :

30.【翻译】 他们有找到治愈普通感冒的可能性吗?

【解析】 B prospective为形容词,意为”可能的,未来的“;prospect为名词,意为”前景,可能性“;prosperity为名词,意为”繁荣,兴旺“;prosperous为形容词,意为”繁荣的,兴旺的“.

31.【翻译】 有些人是色盲,分辨不出蓝色和绿色.

【解析】 A本题考核近义动词的区别.distinguish意为”分辨出“;differ意为”不同,差异“;separate意为”使分开“;divide意为”分割,划分“.

32.【翻译】 无论谁知道这首歌的名字就能从电台得到一份奖品. j

【解析】 D who与whoever的区别在于意思不一样.who指谁,是特殊疑问词,用于疑问句;whoever是”无论谁“,引导主语从句,有时也引导宾语从句.

33.【翻译】 所有的国家均是美国的客户或潜在客户.

【解析】 A potential意为”潜在的“;pretended意为”装扮的,假装的“;preventive意为”预防的,防止的“;protective意为”保护的“.

34.【翻译】 安全规定适用于每个人.

【解析】 D apply to意为”适用于“;apply for意为”申请“.

35.【翻译】 我们到达车站结果却发现火车刚刚开走.

篇6:翻译资格考试catti三级笔译词汇

圣战(伊斯兰教徒对异教徒的战争) jihad

生殖健康 reproductive health (Youths in China are becoming more open about premarital sex, but their awareness of reproductive health and safe sex remains relatively low, the first-ever extensive nat ionwide survey on the subject suggests. 首次全国范围的(青少年生殖健康)调查显 示,中国青少年对婚前性行为的态度变得更开放,但是他们对生殖健康和安全性行为的知识却相对缺乏。)

生命探测仪 life detect ion instrument

生 物 降 解 的 biodegradable (The biodegradable plastic garbage bags used at Beijing Olympics venues will be available on the Chinese market next year. 曾在奥运场馆广为使用的生物降解塑料袋有望在明年进入市场。)

生效 come into force; take effect

升学率 enrolment rate

生鱼片 sashimi

审美疲劳 aesthetic fatigue

申请破产保护 file for bankruptcy protection

申请专利 apply for a patent

神舟飞船 the Shenzhou spaceship

涉嫌犯罪案件 suspected criminal case

实报实销 complete reimbursement

世 博 园 expo garden (At the 5.28-sq-km expo garden, upwards of 800,000 visitors are expected to punch their tickets at the gate every day - equivalent to dropping a different European city into the middle of Shanghai seven days a week. 世博园面积达 5.28平方公里,届时每天将接待游客超过 80 万人次,这相当于每周将一个欧洲城市的人口输送至上海市中心。)

时不我待 Time and tide wait for no man.

市场饱和 market saturation; saturated market

市场波动 market fluctuation

市场导向的就业机制 market-oriented employment mechanisms

市场供求关系 relation between market supply and demand

市场化 marketization

市场疲软 sluggish market

市场调节 market regulat ion; regulat ion market

篇7:过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

CATTI 本身就不多说了。近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。按照咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。

三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。

语法要扎实

如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

多做听说练习

泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。做听写也是扩大词汇量的一个办法。听力练好了,口语也不会太差。

适当关注国内外新闻时事

新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。

备考翻译实务

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。至于答案,其实没有那么重要。只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。至于准备哪个或者哪一类的词典,还要看小伙伴们各自的喜爱。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作”一位迷人陶瓷般脸蛋妇女“就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。”在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。“

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作”死射手“)

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为”站在滑动场地上了。“)

2. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。”他吃了大败仗“。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示”表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张“,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。”我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

CATTI三级笔译综合能力训练真题

catti笔译二级精选词汇

如何备考二级CATTI口笔译的

翻译资格考试笔译三级模拟试题

口译笔译学习经验经验:翻译重在实践

口译笔译学习经验送你八大口译技巧

三级英语经验备考英语三级六大诀窍

口译笔译经验兼职翻译成功10要素

口译笔译学习经验英语完形填空四步法

CATTI三级笔译经验(整理7篇)

欢迎下载DOC格式的CATTI三级笔译经验,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档