翻译资格考试经验

| 收藏本文 下载本文 作者:~国~英

以下是小编整理的翻译资格考试经验(共含8篇),欢迎阅读分享,希望对大家有帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“~国~英”一样,积极向本站投稿分享好文章。

翻译资格考试经验

篇1:翻译资格考试经验

翻译资格考试经验分享:谁说实务很难通过?

现将自己的备考方法以及复习方式跟大家分享。

1. 三笔综合能力部分

首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有:

1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)

2)10个近义词单项选择

3)10个改错的单项选择 每个题1分

4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分

5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。

什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。

2. 三笔实务部分

1)对于复习资料, 我自己将其分为精读和泛读两部分。

精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。

2)先读懂, 才能谈得上翻译。

读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的(CATTI考试选用什么字典上考场? ),为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将 这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。

3)要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。

如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。

4)总结, 再总结

就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。

5)关于翻译课程

有的人会问,需不需要报一些课外的班。这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的。所以这种情况下应该是奔着老师去。有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。当然,很多有名辅导机构的老师也是很有经验的,或者说很有经验的老师也会在有名的培训机构。但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。

很多人觉得翻译很枯燥,在准备的过程中分秒煎熬。但由于我对此很有兴趣,因此很享受这个过程。所以也不觉得烦。要是一时一晌地做某件事,有没有兴趣的人大都可做下去。但是如果想长久下去,兴趣起的作用就异常强大了。最后,祝大家顺利通过!

catti笔译三级强化试题

举世闻名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193 公里。

The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云;

All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源

Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

风景名胜如同颗颗明珠,由金色的长江串联起来,成为海内外游人十分向往的旅游热线。(164 字)

Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

词汇表:

Pass /pɑ?s/关口;要隘

Precipitous /pr??s?p?t?s/ 险峻的; 陡峭的

Grotesque /ɡr???t?sk/ 奇形怪状的,怪诞的

Perilous /?p?r?l?s/ 险恶的

Majestic /m??d??st?k/ 壮丽的; 雄伟的

Tranquil /?tr??kw?l/ 宁静的

Whirl /w??l/ 快速旋转

20catti笔译三级强化试题

上海博物馆展出一件“透光镜”,它是西汉时期的珍品,直径为11.5厘米。这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han period, the “penetrative bronze mirror”, measuring 11. 5 cm in diameter. Like ordinary bronze mirrors, it bears patterns and inscriptions on the back.

奇怪的是,当一束光线照到镜面,反射投影在墙壁上,墙上的光亮圈内竟出现铜镜背面的图案和文字,好像是从镜背“透”过来的,故称“透光镜”。

But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light onto the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror.

对于这种现象,在过去很长的时间里,科学家们都感到惊奇,人们把它称作“魔镜”。

For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a “magic mirror.”

今天,我国已可仿制出售,作为旅游纪念品,很受外国游客的欢迎。我国古代常把铜镜当作随葬品。

Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists. In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.

在古墓中,往往发现铜镜放置在死者的头顶或胸侧。有时把铜镜和木梳一起放在漆匣内或小荷包里。

In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.

在发掘古墓时,还发现有的铜镜放在墓顶上方,据说这是为了“辟邪”和“降妖”。(245字)

In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.

年catti笔译三级强化试题

中国同湄公河五国山水相连,传统友谊世代相传,是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

中国同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。

China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

,中国同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。中国是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的第一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的第一大投资国。

In , China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。

Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

亚洲的发展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋发展、促合作的前提。

For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

中国与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和睦相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。

China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

中国和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的中国游客人数逐年攀升,20达到1280万人次,中国已成为泰国和越南最大旅游客源国。

China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热情高涨,2015年中国和湄公河五国互派留学生总数已超过6万人。

In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续发展和共同繁荣,让产能合作成果惠及各国民众。

Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

加强澜湄国家软硬件联通,改善澜湄流域线、公路线和铁路线网络,推进重点基础设施项目,在澜湄地区打造公路、铁路、水路、港口、航空互联互通综合网络。加快电力网络、电信和互联网建设。落实贸易便利化措施,提升贸易投资,促进商务旅行便利化。

Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

澜沧江-湄公河发源于中国青藏高原唐古拉山脉,流经中国、缅甸、老挝、泰国、柬埔寨和越南六国,在越南胡志明市注入南海,是世界第六长、亚洲第三长河流,被誉为“东方多瑙河”。

澜沧江-湄公河在中国境内称澜沧江,流出中国国境后被称为湄公河,干流全长约4880公里,是亚洲唯一的连接六国的国际河流,90多个民族依河而居,流域面积约80万平方公里,流域总人口约3.26亿。

2020年catti笔译三级强化试题

中国是一个人口大国,国情复杂,在推进农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进多种形式的农业经营方式创新。

China is a big populous country with complex national conditions. In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.

在严格保护农民土地权益、尊重农民意愿的基础上,鼓励有条件的农户流转土地经营权,鼓励农民联合与合作。

On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others; we also encourage farmers' union and cooperation.

这几年,中国家庭农场已增加到87万家,平均规模达到13公顷(200亩),农民专业合作社数量超过110万家,成为农业现代化的重要力量和发展方向。

In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares (or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.

以家庭经营为基础,推进适度规模经营,发展现代农业,有利于更好地“供养中国”,也会对世界粮食安全作出贡献。

To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.

人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”. They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings.

中国与世界各国特别是发展中国家的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个国家,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些国家培养了一大批农业技术人员。

China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.

我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多国家受益。

The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.

篇2:翻译资格考试

全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效限身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

翻译资格考试考试报名须知

考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译)成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。

篇3:翻译资格考试

翻译资格考试

一、翻译资格考试介绍

全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。

全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的'翻译专业技术职务评审。

二、翻译考试内容

考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设交替传译和同声传译2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目交替传译和同声传译以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目交替传译和同声传译考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

三、全国翻译专业资格考试的负责组织

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[20xx]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。

中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。

全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。

四、全国日语翻译资格考试的实现目标

首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。

其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。

此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

篇4:护士资格考试经验

在护士资格考试中,本人总结一些小技巧与大家共勉:

考试经验

1、考试前仔细检查您的证件如身份证、准考证;工具如2B铅笔、橡皮、钢笔(蓝、黑)或圆珠笔,并保证工具有效,

护士资格考试经验分享

。建议将上述物品放在一个透明的公文袋内,既方便携带,又方便查看。 2、考前保证充足睡眠,吃早餐,有利于头脑清醒。 3、提前半小时到一小时到考场,以免因交通拥堵或其他小意外造成考试迟到,

备考资料

如有晕车或其他健康原因,建议到考点附近住宿。 4、进入考场后,仔细阅读考试规则,按考场提示填写答题卡和试卷上的个人信息。 5、考试开始后,根据个人习惯答题,建议按顺序回答,不要遗漏。可以先将答案标到试卷上,回答完毕后再涂答题卡,涂卡同时也是检查答案是否正确。 6、如遇到不确定的题目,先不要苦思冥想,可以先选一个比较合理的答案,医学教,育网|搜集整理并在试卷上用铅笔做标记,待所有题目回答完毕后再回头想这道题,以节省时间。 7、相信第一感觉,因为很多知识已经在思维中形成一个印象,如果反复思考还是不确定,就按照第一感觉来回答。 8、涂答题卡的时候要符合要求,不要反复涂改,以免影响计算机阅卷。 9、合理安排时间,先做题、后检查,确保在规定时间内答完所有题目并涂卡完毕。注意事项切记不要作弊。

篇5:质量资格考试经验

质量资格考试经验

一、预习

对一些人来说,可能这一步会被省略掉,因为有很多人上来是直接听老师讲课的。其实,这一步却十分重要。

预习,不是说要自己先把书从第一章看到最后一章,我想这样很多人会疯掉的。一般预习的时候是今天该听哪一章了,就把哪一章先自己看一遍。预习的目的当然是为听课作准备啦,这样在老师讲课的时候你已经有了一个大概的概念,听起来就不会觉的听不懂或者跟不上了。

刚一碰到书的时候,你可能会觉得很烦,因为开始看一定是会碰钉子的,这也不理解那也不理解,还有一大堆问题怎么也弄不懂,其实这是好的现象哦,因为这证明你的脑袋瓜是在思考的。第一遍预习的时候一定要把书上的每个角落都看,用笔划出自己认为比较重要的地方,这就是为什么要预习,如果一上来就听老师讲课的话,那你可能很自然地就跟着老师划的重点走了,那么很多东西你也许就懒得再去看它。

二、复习

我的习惯是听老师讲课后自己再把书看一遍,因为我觉得只有准备得更充分一些,在做练习的时候才能得心应手,许多知识点也会记得更加牢固。而且这个时侯再看书效率更高,速度也比较快。有的科目需要记的东西很多,只要我们单纯记住就可以做题做的不错的,就像学英语似的,要不停的去看去记,俗话说熟能生巧嘛!

三、练手

把书看过了三遍,书一定很熟了,可是书上的内容就算全都能背下来了,题也是不一定会做的`哦!所以这就需要练手。

在做题的时候,我们一定要注意,决不能只求数量而不求质量。每当做完一道题的时候应当总结一下相关的知识点,千万不要嫌麻烦,现在多花费一点时间,以后你在回过头来再看这些题的时候就变得简单明了的多了,而且这种总结又相应的加深了你的印象,苦在前乐在后嘛!现在的烦躁稍微忍一忍,慢慢的形成了这种好习惯,会让你以后做题无论从速度还是正确率上都有很大的提高。这就是所谓的量的积累实现了质的飞跃。

四、找漏

在做题的时候我们就会发现自己到底还有哪里学的不好,掌握的不透彻,题目做错了,甚至一做练习就没有几个是对的,这个时侯千万不要灰心,我们应该庆幸这是在做练习,而不是在考场上。想一想,当自己掌握的不够熟练而为此烦恼的同时,别人可能也是一样的,所以重要的是不能着急,要沉住气,不会的我们就再来看,久而久之,看的多了,做的多了,再做练习的时候你都会有似曾相识的感觉,其实没什么难的。

篇6:证券资格考试经验

证券资格考试经验分享

本人学习和从事的都是计算机软件,是决定考试后才开始学习证券知识。除了平时来源于财经报刊的一点有限知识,我基本没接触和系统地学习过专业的证券知识,甚至连股票买卖的规则和费用情况都不清楚,可以说是一标准菜鸟。由于今年决定转行从事证券,所以必须通过证券资格考试。

本人今年8月17日决定参加考试,8/19买参考书后开始看书学习,8/20报名,10月份考的试。根据本人的基础、复习时间和今后的发展方向,本人这次报名了三门考试:基础、交易和承销与发行,经过2个月的辛苦复习,三门都考过了,成绩分别是80、73.5、74.5。

我的复习和考试心得主要有以下几点:

1、慎重选择报考科目,精心安排复习计划并严格执行。各位同学一定要根据自己的实际基础、未来的工作方向和可用的复习时间来选择报考科目,争取考一门,过一门。因为考试长期有效,这样才能有效节省时间和精力。以我为例,按照我的知识基础,报三门考试已经是我的极限了,再多报一门都通过不了,另外一个原因就是据说过了三门有证书发。由于大部分同学平时都是工作在身的,因此选择了报考的科目后,就要精心安排复习的计划了:一个是要考虑不能严重影响自己的日常工作;另一个是要连续地进行复习,而不能断断续续。而且制定了计划之后就一定要严格执行,并要根据复习效果对计划进行相应的调整,例如,我发现以我的基础,刚开始一边学习一边记忆地看教材,速度大概是10页/小时,于是我就按照这个速度来安排我的初步复习进度,每晚5个小时看书,基本上一个星期读完一遍一门教材。

2、认真阅读教材,并深刻理解知识内容。从我的经验来看,考试的内容95%都直接出自教材,而且考点很灵活,基本上每一个章节的每一个部分都可以拿出来考,很多考题都是当初复习时没作为重点的东西。所以只要读书读得细,读得透就一定能过,真是没有什么很快捷的办法。而另一方面,考试试题也是出的很灵活,比如,我参加的证券交易考试中就有一题,“下列哪些情况属于违背了公正原则”,该题在教材上是绝对找不到答案的,这就要求考生对公正原则有一个深刻的理解和判断,而不是死背书。我的对付策略就是认真看书,从一开始我就制定了看三遍教材的计划,第一次看教材,只要求自己对相关知识有一个框架性的认识,第二次看教材就要求自己能够理解和记忆自己认为重要的内容,第三次则是结合辅导教材来复习,先是阅读辅导教材的重要考点,接着复习教材,看完教材就作练习题,再根据做的效果,针对错误的题目再重点复习。我觉得每次看书都有很大进步,一个是记住的东西越来越多,更重要的是越来越能理解相关的知识内容了。

3、一定要利用好考试辅导教材。光看上面的内容,可能会吓倒不少准备考试的同学,所以下面要给大家透露一点重要的帮助信息:那就是一定要重视和利用好手中的考试辅导教材。我说的是跟教材同一个出版社发行的考试辅导教材,我也只使用了这套辅导教材。由于教材和考试的'内容都很多、很散,光靠自己的确很难做到有的放矢。我觉得辅导教材有两个方面可以给大家很大的帮助:一个是它的考点介绍可以帮助同学区分考试的重点内容和非重点内容,另一个就是它的练习题,通过作练习题一方面可以了解自己复习中疏忽和遗漏的知识,另一方面它也与实际的考题比较近似,对同学的实战有非常大的帮助,所以一定要做练习题。

原来还在论坛上看过一篇帖子:“一个星期看书考5门过4门的经历”,我想这位大侠要么是天才,要么就是平时已经基本掌握了考试知识的证券业通才,否则对于一般常人来说要想在一个星期内看书然后过几门考试几乎是一件不可能完成的任务。所以,最重要的还是要根据自己的基础和知识能力来学习和考试,我的经历也主要给一些新人作一个参考吧。

从我的经历来看,即使是没有基础的人士,只要具有从事证券行业的决心、较强的综合知识基础和较强的自学能力,就完全能够在短期内自学并通过资格考试。我就是在证券考试网的论坛上开始接触证券资格考试的。论坛上的贴子给了我很大的帮助和信心,而论坛上的相关知识也让我能够了解资格考试的大致情况、对自己的能力有一个比较准确的认识和把握。使我从一个证券业务的门外汉变成了一个即将跨入证券行业的准专业人士。因此,现在将我的学习经过与各位同学分享,希望大家也能顺利通过考试,从事自己向往的职业。

中国大学网

篇7:翻译资格考试常用词汇

翻译资格考试常用词汇

红细胞生成素 Erythropoietin

弘扬和培育民族精神 Carry forward and cultivate the national spirit

宏观经济政策 macroeconomic policies

红楼梦 A Dream of Red Mansions

红色旅游 red tourism

后备工业 supporting industry

后备基金 reserve fund

候补委员 alternate committee member

后防空虚 leave the defense exposed

候鸟企业 migrant enterprise - an enterprise that changes locations for pursuing better conditions for production

喉舌;代言人 mouthpiece

后台管理 back-stage management

后续投资 follow-up investment

候选城市 the candidate cities

后劲 ability to make further advances

互动演示 interactive demonstration

互动广告 interactive advertisement

虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.

互惠互利 reciprocity and mutual benefit

户籍改革 household registry reform; residential system reform

呼叫等待 call waiting

呼叫转移 call forwarding

户口簿 residence booklet

户口管理制度 domicile system, residence registration system

篇8:翻译资格考试英语参考

关于翻译资格考试英语参考

(一) 同义反译法

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I’ll be here for good this time.

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I’m out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. “Wait, he is serious.”

等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的'。“)

5. “Now, Clara, be firm with the boy!”

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“)

(二) 删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

“ ...on one sunshiny morning in June , ...”

在六月里的一天早上,天气晴朗......

翻译资格考试

〖导游经验〗导游资格考试备考技巧

高级会计师资格考试经验宝典

我的报关员资格考试经验

全国翻译资格考试资料

〖导游经验〗甘肃省导游资格考试考试注意事项

银行从业资格考试一次通关经验

翻译资格考试笔译二级测试题

翻译资格考试笔译三级模拟试题

翻译资格考试一级笔译练习题精选

翻译资格考试经验(共8篇)

欢迎下载DOC格式的翻译资格考试经验,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档