下面是小编为大家整理的中介语僵化研究对二语习得模式建立的促进作用(共含9篇),仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“藤阁兰香”一样,积极向本站投稿分享好文章。
中介语僵化研究对二语习得模式建立的促进作用
中介语是二语习得研究的核心,而中介语的僵化现象颇引研究者的关注,研究者试图从语言学和认知理论两个角度解释其内涵.本文简要综述了中介语僵化研究的'成果及状况;分析、讨论了中介语僵化现象研究对二语习得模式产生的促进作用.
作 者:张萍 作者单位:沈阳师范大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110034 刊 名:理论界 英文刊名:THEORY HORIZON 年,卷(期): “”(12) 分类号:H0 关键词:中介语僵化研究 二语习得模式建立 促进作用中介语石化对二语习得的启示
中介语石化是二语习得中的.普遍现象,本文阐释了中介语石化的理论,分析了中介语石化的分类及成因,最后提出了这一现象对二语习得的启示.
作 者:步鑫 BU Xin 作者单位:贵州财经学院外国语学院,贵州,贵阳,550004 刊 名:遵义师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ZUNYI NORMAL COLLEGE 年,卷(期): 10(3) 分类号:H319 关键词:中介语 石化 二语习得二语习得对母语的影响研究论文
一、概述
20 世纪 90 年代初,美国语言学家 Vivian Cook 提出多语能力的概念(Multi-competence),即语言学习者大脑中并存两种或两种以上的语言能力。而早在 Cook 提出多语能力之前,Ulrich Weinreich 就在 Languages in Contact 一书中提出任一语言都会对相并存的另一种语言产生影响,这种影响被称之为干扰或效应。在干扰影响提出后,关于母语对二语影响的对比分析(Contrastive Analysis)、语言迁移(transfer)等二语习得理论不断出现。一直到 21 世纪初,以 Cook 为主的研究者开始关注二语对母语的逆反效应。Cook 指出二语对母语的逆反效应有三种形式:积极效应,消极效应和中间效应。通过研究二语对母语的逆反效应,可以有助于多语学习者更好的习得和提高多语运用能力。
二、母语习得与二语习得的同异
二语习得与母语习得在习得顺序、习得环境、习得动机等很多方面是有差异的,但是在语言习得的过程中二者也有共性,语言研究者在对二语习得和母语习得研究上也存在理论异同。
(一)母语习得
母语是指语言习得者从出生起开始接触并习得的第一语言。根据行为主义的观点来看,母语在大脑中习得过程是:语言刺激-语言神经反应-语言强化-形成语言习惯,也就是说,母语习得是指语言习得者根据特定语言符号或音源对大脑语言神经的刺激能够发出相应的语言反应。从行为主义观点看来,语言的习得主要靠语言源的输入刺激和语言神经的吸收输出,但是母语习得者在最初输出的不是输入语言的全部,有的只输出10%,并且表示抽象概念、感情的体验是无法直接刺激语言神经。所以行为主义认为母语习得在大脑中只是以语言神经的吸收和输出理论是有局限性的。乔姆斯基为代表的语法天生主义学家认为,每个学习者都天生带有一套语言习得机制(LAD),在这套机制里语言习得者遵循着母语的普遍语法法则去完善母语习得。在语法天生主义者看来,语言习得者能够自觉区分语境中母语与其他语言并能够自觉组织不同的母语从而在大脑语言区形成母语语料库。语法天生主义的观点也有局限性,例如狼孩大多不能习得母语或重建母语语料库。因此母语习得在大脑中是否天生存在一套语言习得机制还是有其不确定性。
根据互动/功能主义的观点,母语语言习得是个人内在学习能力与环境相互作用的结果。他们认为母语语言习得与其他技能和知识的学习类似。Piaget 就认为互动引发了语言习得和智力的发展;Vygotsky 也认为语言和智力的发展主要产生于社会互动中。比如很多保姆式语言“妈妈”、“袜袜”等的有意义的母语输入促进学习者习得。总之,行为主义和关联主义理论可以解释词汇和构词学的习得。心智学派的'理论可以解释复杂语法的习得。互动主义理论解释语言功能的习得和意义与形式的联结。
(二)二语习得
二语主要是指除母语以外学习者所接触习得的第二类语言。关于二语习得的研究始于 20 世纪 40 年代。最初以行为主义为心理学基础的“对比分析法”占据主导地位,研究者认为二语学习跟母语一样遵循着模仿-重复-强化的模式。不同的是在二语在习得过程中受母语的干扰影响,这些影响有些是积极影响或正迁移,有些是消极影响或负迁移,因此研究者认为在二语习得过程中对比分析母语与二语的术语、语法、书写系统的区别,有效地避免母语的消极影响就可以习得二语。对比分析法认为母语与二语差异越大,二语习得就越困难。20 世纪 60-70 年代,二语习得研究发展为一个独立的研究领域,以乔姆斯基的统一语法为基础的偏误分析兴起,因此二语习得的研究者开始关注学习者的语言偏误。在此期间,美国语言学家 Selinker提出了“中介语”假说,即第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。与此同时 J.Schumann 建立了“文化适应模式”的理论,从社会心理学的角度去观察第二语言习得。舒曼认为第二语言的习得作为一种语言学习过程和外语习得具有相似的普遍规律,因而学习者在使用“第二语言习得”这一术语时,常常兼指“第一语言习得”以外的各种类型的语言习得。二语习得过程中受母语文化的影响,所以学习者对二语文化的认知适应有助于习得二语。20 世纪 80 年代至今,二语习得研究作为一个独立学科开始走向成熟,采用不同的理论框架和视角并受到其他学科影响,形成了不同的发展路径。这一时期Krashen 的五大假说和自然习得假说对二语习得研究影响比较突出。
三、二语对母语的逆反效应
(一)二语与母语的关系
对母语和二语关系的讨论,以 Dulay&Burt 为代表的语言学者认为两种语言之间彼此是隔离的关系,相互之间几乎无影响较小;以乔姆斯基为代表的统一语法学者认为二语与母语之间完全混合并统一于一个共同的语言区域。实际上,语言间不可能完全隔离也不可能完全统一混合,因此这两种观点都比较极端。近年来,以 Cook 为代表的语言学者对二者关系大体有一个共识,就是二者是竞争也是合作的(competition and coopera-tion)。他们认为即使在母语基础上获得了新的语言,这个语言也并不是独立的语言系统,而是将两者整合成了一种新的系统。这个整合不是两种语言简单的捏合,而是在母语的基础上发展成了一种新的系统。
(二)母语对二语的影响
在学习二语的过程中,学习者都会受到母语的影响。二语的语言特征越接近母语,母语就越有助于二语的习得,这种积极促进作用就是正迁移。反之,母语增加二语的习得难度就是负迁移。正如很多研究者提出的二语学习者会受到已习得语言的影响。行为主义学者认为母语习得是简单的刺激反应过程,但是二语习得除刺激反应过程外还会受到母语的影响。因为学习者头脑中已经存在一套母语反应系统,因此二语习得还受到一语惯性反应的干扰。除此之外,学习者在学习母语之后能及时的运用到母语语境中,而学习二语时就没有相对应的语境还是在母语语境中使用。行为主义学者认为言语转移是二语习得过程中语误产生的最大来源,这也是因为母语“习惯”是根深蒂固的。中介语学者认为母语对二语的影响并不大,他们认为二语习得过程中学习者会重建一套新的语言结构。中介语学者指出很多二语错误并不是母语导致的,而是新建语言结构形成的。因此,中介与学者认为母语对二语影响几乎很小。在天生语法主义者看来,母语对二语的影响又有所不同。他们认为言语转移带来的不是正负迁移而是核心与外围的问题。如果学习者在二语习得过程中使用的语法结构与母语习得时不是同一个的话,母语对二语的影响就停留在外围上。而如果学习者使用的同一个 UG,通过母语习得提供自然语言,母语就会影响二语习得的核心部分。
(三)二语对母语的逆反效应
根据 Cook 的多语言能力学说,共存于大脑中的语言是相互影响的。因此母语对二语影响的同时,二语对母语也有相应的逆反效应。因此根据二者的关系我们假设二语对母语的影响如下:从宏观角度上来看,分为积极效应,消极效应和中间效应;从微观角度来看,二语对母语的语音,词汇和语法结构都有影响。乔姆斯基的统一语法宣称,人类大脑中生来就有一套有着共同的语言规则和参数的语法结构,这套结构管理着语言习得并让人类语言彼此相近。根据对比分析理论我们知道越是相似的语言,越容易产生积极促进作用。因此,如果二语与母语语言结构相似的话会对母语有积极效应。例如英语句型结构与中文结构相似性很大,所以大多数以英语为二语的中国学习者,习得英语句法结构后无疑促进了中文语法的习得;再比如在词汇上,二语对中文的影响也是存在的,中国的二语习得者也经常在口语中夹杂“good”、“okay”、“well”、“bye”等的用法,这些语言接触后的借来词,虽然没有改变汉语词汇的核心部分,但是却在外部丰富了中文词汇,所以从上面两个例子可以看出二语在一定程度上对母语产生积极效应。尽管语言之间相似性越大的两种语言越容易产生积极效应,但是双语者与单语者的大脑结构和功能都是不同的,这是大脑可塑性(Brain Plasticity)的体现,也就是说,不同的认知加工方式对脑结构产生了影响,而可塑性体现了一种学习能力。正如新生婴儿需要很长的时间成长,其实这一段大脑塑造的过程,为人类提供了学习的机会,大脑对环境的信息进行编码,反应于大脑中,使得人脑更适应环境的需求。最早的脑可塑性现象是从动物身上发现的:如果动物生存在更加丰富更加复杂的生活环境中,那么他们的大脑重量变重、大小增加、灰质层变厚、神经元数量增加。这似乎也可以解释家养的动物生命力比野生的弱的原因。而同样在人类身上,二语积极效应也改变了我们的大脑提高了其可塑性。但是二语对大脑的影响不仅限于积极性,还有消极效应,例如英语26 个字母与汉语拼音 46 个字母很多极为相似,这使得习得英语后的很多学习者混淆甚至忘记汉语字母的正确读法。因此一种语言的侵入导致另一种语言能力的下降或退化,我们叫做语言的磨蚀即语蚀现象。但是语蚀现象是否直接与二语的入侵大脑有关还有待于这方面的实证研究来去验证。无论是积极效应还是消极效应,在某种程度上都认可了二语与母语之间直接作用的关系,但是 Selinker 提出的中介语理论认为两种不同语言不是直接相互作用的而是中立的。他认为中介语是在二语与母语之间相对独立的语言系统,它具有一套独特的语音、语法和词汇规则体系,这套体系是可变化的可渗透的,而在二语习得过程中,母语或二语都有石化现象,所以我们也可以假设二语对母语的影响可能是中立的。
四、结束语
本文首先讨论了二语及母语习得的一些理论观点,这些观点能让我们更清晰地分析二语与母语的关系。其次,我们探讨了母语对二语的影响。学习二语时,我们知道母语产生的一些影响会帮助学习者更好地习得二语。与此同时,我们也需要了解二语对母语的影响,这样我们才能提高母语并更好地习得二语。事实上,很多教学法都能帮助学习者在听说读写方面提高,但是很多教师无法把学习者的创造性和生动思维与母语联系起来,所以母语与二语之间的信息差就会很大。我们讨论过二语对母语逆反效应,可以帮助学习者更好地学习和拓展母语和二语学习。同时让我们意识到在多语学习过程中应该结合两种不同的语言的特点及相互影响帮助学习者更容易去掌握不同语言的词汇,句法及文化。尽管我们是在母语背景和语境里学习二语,但是学习者的语言模式一旦形成也很容易影响母语,甚至会导致语蚀现象。所以作为语言教师,教授二语不仅意味着二语语言技能及语言能力的培养,还要注意引导学生母语的唤醒及刺激。本文只是从理论上简单阐述了二语对母语的影响,在以后的研究中应该采用实证研究法继续对一些假设提出实例验证才能更有效地通过效应促进双语的学习。
参考文献
[1]李柏令。第二语言对第一语言的效应[M].世界图书出版公司,.
[2]沈莉。二语习得研究综述[J].安徽工业大学学报(社会科学版),(3)。
对外汉语习得模式研究
现行的.对外汉语教学基本上处于一种粗放型、封闭型、随意性、无序化、低效率的阶段.对外汉语教学应当充分发挥以汉语为母语的语言环境中隐性课程的作用.基于世界上先进的认知心理学和语言生成学科的研究成果提出的对外汉语教学中留学生汉语习得模式的基本策略是:教学设计情境化、学习过程游戏化、师资构成多元化、日常生活中国化、校园活动经常化、对外交往社会化.
作 者:余小平YU Xiao-ping 作者单位:浙江旅游学院,浙江,杭州,310014 刊 名:盐城师范学院学报(人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF YANCHENG TEACHERS COLLEGE(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 28(2) 分类号:H195 关键词:对外汉语 语言习得理论 隐性课程 汉语习得模式从情感过滤假说看幽默对二语习得的促进作用
;情感因素是影响外语学习的一大要素,而幽默能使人心情舒畅,给人以战胜困难的勇气和信心.文章特结合克拉中的`情感过滤假说,从幽默有助于降低焦虑程度、强化学习动机、树立自信心三方面探讨了幽默对二语习得的促进作用.
作 者:唐良玉 TANG Liang-yu 作者单位:湖南科技学院,大学英语部,湖南,永州,425006 刊 名:湖南科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期):2008 29(2) 分类号:H03 关键词:幽默 情感过滤假说 二语习得二语习得研究对深化大学英语教学改革的启示
为适应社会的发展要求,提高大学生的英语运用能力,必须深化大学英语教学改革.第二语言习得研究涉及语言发展过程的普遍性及习得的'共性研究,还有学习者个体差异研究.已有的研究结果为深化大学外语教学改革提供了思路和应对措施:大学英语教师应加强专业理论学习,注重研究学习者差异,通过更新教学内容,优化教学方法和手段,达到培养学生实际运用英语的能力.
作 者:张颖 作者单位:南通大学,外国语学院,江苏,南通,226007 刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY 年,卷(期): 29(12) 分类号:G42 关键词:二语习得 学习者差异 习得研究 英语教学引言
在现今中国,幼儿英语已经形成一种风潮,英语培训班招生广告充斥在人们的身边,随处可见的幼儿英语学习班和强调双语为特色的大中小型幼儿园但是也出现了质疑的声音,如一语习得是不是越早越好?是否应对幼儿实施英语教育?答案是肯定的主流理论认为4岁是开始学习英语最佳年龄,这样有利于把握最佳时期,促进语言发展、思维发散等各方面认知能方。既然众多研究肯定了幼儿教育的可行性与必要性,那么如何有效开展幼儿英语教育则成为当前研究的主题众多专家学者的研究表明,我国当前的幼儿英语教学存在乱想丛生的现象,如幼儿英语培训机构质量参差不齐,幼儿园英语教师师资方量不足,家长对英语教育过分狂热,花重金将幼儿送到所谓的“培训班”,忽视幼儿的实际感受,缺乏正确的教育理念团而国内研究对于幼儿教育过程的描述缺乏,微观材料不够。笔者将结合对女儿Dawn 3-5岁英语学习过程的观察,证实如何通过家园配合,为幼儿创造良好的二语习得环境促进幼儿二语习得。
1当前幼儿英语教育教学现状
幼儿阶段是一个人学习语言的最佳时期已是不争的事实幼儿好奇心强,学习兴趣高,模仿能方强,善于表现,学英语比成人更快在这关键期根据孩子们的心理、生理及年龄等特点让他们接触英语学习,对于孩子日后的英语的系统学习是有积极作用的国内英语培训领域早已红红火火并经历了十几年的发展,城镇学龄前儿童的英语教学普及越来越大,办学机构日渐趋于成熟,成效显著团
合格的学前教育的师资尤其是幼儿英语教育师资的短缺是英语学前教育的一个首要问题如笔者女儿所在幼儿园为笔者所在城市规模最大的双语幼儿园之一,有全职的英语教师贯穿于幼儿的一日生活常规中并参与幼儿的各项活动,还专门为幼儿配各资格认证的外籍教师但是据笔者了解,该英语教师为独立学院专科非英语专业毕业,缺乏学前教育常识、儿童英语教学实践经验和相关理论知识,本身的英语水平有限,缺乏必要的英语技能(如自身语音语调及词汇知识方面的不足)
中国父母在对孩子的英语教育上是存在很多困难的例如父母本身不懂英语、口语能方不好、没有时间等等,出于各种各样的原因,很多父母把孩子送到培训机构,或者给孩子买英语学习机和英语学习DVD,然后就很少管了大多数家长缺乏英语教学的正确观念,以单词量、书写字母、单词拼写等可量化的方式来衡量语言学习成果而部分英语培训机构为了功利地满足家长的期望,也把语言学习的重点放在错误的位置上
在中国目前的非双语环境下,幼儿英语早教的开展为:有条件家庭让孩子上双语幼儿园或参加英语培训班,没有条件的买个英语学习机或者DVD英语视频,但其实单独的任何一种方式都是不足够的要使幼儿英语教学取得良好的效果.需要教育机构.家长和幼儿的共同努方
2.1加强幼儿母语习得,为一语习得建立良好基础
语言本身极其复杂,婴儿在零到三岁时大脑处于高速发展时期,虽然大脑尚未发育完全,却能够在三岁左右习得句法,这就说明儿童生来就具有语言习得机制笔者曾经也对幼儿母语习得过程展开过研究研究证实了社会相互作用的语言获得理论在儿童语言发展的整个过程中都强调儿童语言环境和交往背景的重要性如果儿童在语言发展环境中,能够获得更多的交流机会,获得更多包含丰富词汇和相对复杂的语言结构并包含成人耐心和热情的对话,那么这些儿童将比不能获得这些语言交流的儿童的语言发展的更快如果照顾者对儿童最初的交流表现出极大的兴趣和耐心,就会鼓励他们把交流当成一种乐趣,毫无痛苦,轻松愉快地逐步掌握语言四该研究对笔者有很大的启发所以笔者及其家人为Dawn的汉语习得营造了良好的母语环境,如一直坚持讲故事,阅读,唱儿歌,和她耐心的交流等Dawn在三岁时已经基本理解成人对她说的话,基本掌握了母语句子产生的规则,词汇量也很大在她三岁以前,她所接触的都是汉语环境,唯一接触到英语的就是幼儿英语动画片《爱探险的朵拉》,也不是看得英文原版,只是有少量英语单词笔者作为一名高校英语教师并没有对她进行任何英语教育,也没有参加过幼儿英语早教儿童良好的母语习得的过程对儿童二语习得也有很多启示
2.2充分利用幼儿语音习得优势,培养听说能方
幼儿处于语言敏感度最高的时期,语言能方强,对声音的领悟能方强,幼儿英语学习的最大优势在于语音上,幼儿善于模仿和记忆首先要让幼儿知道英语是国外的语言,进而培养英语的语感应以听说为主,坚持听说的整合,先听后说、以听促说,遵循自然的习得原则 Dawn所在双语幼儿园每天都有英语课,一周一次外教课英语教学以简单的幼儿感兴趣的水果、食物、动物词汇为主,外教英语课会通过游戏反复强化这些词汇的发音Dawn放学会主动表达在幼儿园学的一些动物、食物的名词,发音标准她说英语很有趣半年的幼儿园学习还学会唱三首简单的英文歌,发音清楚,语音非常标准作为家长,笔者在她刚刚接触英语阶段没有进行任何补充学习,只是耐心观察她的发音笔者会用好奇的方式询问她每天学了哪些英语她就养成了每天回来首先跟我讲学过什么的英语的习惯如果学的歌,笔者会让她在家人而前进行表演或者教家里不会英语的照顾着,如奶奶笔者发现,每次表演完毕并得到大家的表扬是她最期待的
2.3加强文化学习,扩展幼儿视野 英语学习本身属于语言类的学习,但是英语是世界通用语言,通过这个窗口,我们可以了解更多世界各国不同的文化Dawn所在幼儿园会在不同的西方节日来临之前开展很多班级活动,有时候是要家长协助制作道具,如万圣节的而具和装各,圣诞节的雪花和圣诞树挂饰有时候会开展以西方节日为主题的亲子活动,这些活动外教也会参加。如装扮成圣诞老人给小朋友发礼物在万圣节会带上而具,找老师要糖果通过笔者观察,Dawn会在圣诞节跟家人说Mcrry Christmas,也会讲圣诞节的故事在感恩节的时候带回家在学校制作的爱心片片,对笔者说“我爱你”通过这些活动,Dawn更好的了解的西方文化,也习得了简单的英语当然,学校也没有忽视中国节日的.输入,如端年节和中秋节也有相关活动通过中西文化的共同学习,有助于扩展幼儿视野。
2.4营造自然轻松的语言环境,培养幼儿学习兴趣
韩礼德认为儿童学习语言的能方不光与遗传相关,环境因素也很重要任何语言学习都是在特定的语言学习环境中进行的。然而中国为非双语环境,幼儿园和教师只能在方所能及的范围内为幼儿营造英语氛围最常用的句式也仅限于最常用的招呼用语由于父母英语水平有限,更难以在家为孩子营造学习气氛笔者虽然是我国某高校英语专业毕业的硕士研究生,但无出国、移民经历所以在中国,幼儿缺乏良好的英语环境为了引导幼儿积极主动地去学习知识,如何为他们创造和谐良好的学习氛围,以提高幼儿英语学习兴趣呢?
研究者发现,儿童喜欢学习英语,大多是因为英语学习“好玩儿有趣”,幼儿英语教师可以多设计简单轻松的游戏,创建一种轻松愉快的氛围,让儿童内心愉悦并且教师要多鼓励幼儿笔者就发现Dawn经常会回来教一些游戏,和表演一些非常有趣且独特的表扬方式 为了营造良好的家庭氛围,笔者尝试教Dawn唱简单的英文歌教的第一首歌为电影《音乐之声》插曲,do-re-mi记得刚刚教的时候,Dawn表现出了强烈的抗拒,因为歌词比她在幼儿园学的儿歌难很多因为学不会,Dawn急哭了但是笔者并没有批评她或因此放弃,而是想了各种办法,如让家人参与学歌,并进行比赛幼儿对于英语语音的掌握的神奇速度让成年人是震惊的教了几遍之后,第一天她能准确的唱出了四句,经过循序渐进的学习,不久,她就能完整的唱出这首歌通过一个暑假的学习,她学会了15首非常经典的英文儿歌但是幼儿的注意方不容易集中,笔者善于使用多种方法来吸她的注意方,如讲解歌词大意,播放歌曲MV也要注意不要强迫幼儿不停的学习让笔者印象最深刻的是歌曲Let it go的学习,笔者首先和Dawn观看了冰雪奇缘这部影片(家长可以适当和幼儿一起观看英文经典动画片。但是要注意的是影片时间太长对幼儿注意的影响和英文原版对幼儿理解的阻碍),然后观看这首歌曲的MV Dawn深深爱上美丽的公主,进而很容易就学会了这首歌学会这首歌以后Dawn多次登台表演,在幼儿园表演获得了老师与同学们的喝彩老师也和笔者沟通让笔者推荐Dawn会唱得英文歌,并教小朋友一起唱收获了自信,Dawn认为会英语是很了不起的,在一次不记者而试的时候,她主动的唱了一首英文歌作为才艺展示儿童英语学习的重点是激发兴趣,兴趣是能方形成的前提父母即使不懂英语,也可以以辅助的角色陪伴孩f.增加情感交流
3结语
实践证明,家庭和幼儿园有效结合,可以积极促进幼儿一语习得但是针对幼儿独特的认知特点,幼儿园和家长应把握以下原则:加强幼儿母语习得,为幼儿一语习得奠定基础;充分利用幼儿语音习得优势,培养听说能方;加强文化学习,扩展幼儿视野;营造自然轻松的语言环境,培养幼儿学习兴趣虽然目前此个案研究不能证明该幼儿已经熟练掌握第一语言,但是相信早期的良好的英语教育对她日后系统的学习奠定了良好的语音基础,而且保护了幼儿的好奇心,对英语的兴趣经过后期观察,幼儿第一语言学习,可以促进幼儿认知的发展,如Dawn目前在学习钢琴,由于有一定的英语基础和学英语过程中锻炼的音乐基础,她对钢琴乐理,左右手协调,听音唱音方面比同龄孩子要强很多公
简析母语正迁移对二语习得的影响研究的论文
论文摘要:二语习得过程中,母语的影响在所难免。传统语言学认为母语对外语学习只有负面影响。二语习得理论认为,母语既是外语学习不可缺少的背景和基础,又是可以开发和利用的资源。识别两种语言的语际共性,可以减少二语表达过程中的焦虑感,缩短和目的语的心理距离,对二语的产出起到促进作用。
论文关键词:母语;二语习得;正迁移
一、母语迁移
始于20世纪50年代的语言迁移(LanguageTransfer)研究一直是应用语言学、二语习得和语言教学研究的中心问题。根据连接论的二语习得观,在习得二语之前,学习者的头脑中已经存在着母语,有其固定的概率形式;母语使用的时间越久,其概率形式被激活的机会越多,被强化的程度就会越高。学习外语,碰到跟母语相似的成分,容易激活已经存在的母语形式,导致迁移。母语知识对目标语习得的影响称为第二语言习得中的母语迁移现象。迁移分积极与消极两种:当母语规则与目标语规则相同时,迁移多为积极的,称作母语正迁移;而当母语与目标语之间出现差异时,迁移多为消极的,称作负迁移。
负迁移往往会导致语言错误及学习困难的产生。例如,汉语中名词的复数一般体现在相应的量词上,这造成了学生在用英语表达时往往会忘记在名词后加-s或-es;“我非常喜欢…”也容易被逐字说成“Iverymuchlike…”;汉语表达礼貌时多用“请”,所以我国学生说英语时常用please来表示礼貌,而很少用其他的英语礼貌表达方式,如Wouldyou…?Couldyou…?Doyoumind…?等;汉语固定的句型“虽然…,但是…”被用在英语中翻译为Although…,but…。后又立刻补充一句“Sorry,sorry,没有but”。这些都是在日常交流中很常见的语误。传统的语言学观点认为:母语对外语学习只有负面影响,或者说,母语干扰了二语习得。
许多人将母语的负迁移作为不能学好外语的主要原因。人们认为英语和汉语属于不同的语系。他们在读音规则、句子结构以及思维模式等方面相距甚远。母语的“阴影”使学生在英语学习中影响了成绩,也造成学生在用英语进行交流时的顾虑和迟疑。因而不少教师否认母语在英语学习中的作用,竭力反对母语进入课堂,强调通过外语进行会话来实施外语教学。学生也因顾虑说出所谓的“中国式英语”而不敢张口。
如果教师在教学活动中只强调母语和目标语之间的差异,只要求学习者防范母语的负迁移,那么由Lado(1957)提出并被语言学家们普遍认同的“语际异性=难度”这一公式就会生效,学习者满脑子是母语在外语学习中的负面影响,就认为学习目标语特别困难,加重了学习者的精神负担,从而在学习过程中产生心理负担和焦虑情绪,不能充分利用两种语言系统中的.语际共性进行学习。
二、母语正迁移
尽管各种语言之间存在着大小不等的差异,但从本质上说,语言是人类共有的属性,与人类思维有着密切联系,同时也是人类表达思维最有效的手段。人类的思维是有共性的,因此用来表达思维的语言也具有共性。正如Fromkin和Rodman所指出的:“语言学家们对世界上的数千种语言的调查工作做得愈多,对它们之间的差异描述得愈详尽,就愈发现这些差异是有限的,而语言普遍现象(LinguisticUniversals)则涉及到所有的语法组成部分,涉及到它们之间的相互关系,也涉及到语法规则的表现形式。这些原则构成了普遍语法(UniversalGrammar),而普遍语法则是人类每一种语言特定语法的基础”。根据语言类型学研究,世界上的语言具有许多共性,如都有表示否定、疑问、因果关系的形式。但具体的结构规则又不尽相同。
Lado(1957)曾指出,在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学。以中国人学习英语为例,当学习者意识到英语和汉语的相似点时,潜意识里就会拉近母语和目标语之间的距离,就更加愿意去学习。根据Ringbom的观点,当人们能准确看出两种语言形式和语言上的共性时,迁移就是正向的。我国二语习得的研究者和教学者(戴炜栋、王栋,2002;陆效用,2002;王跃洪,2000)也注意到了母语对中国学生的正面影响。
尽管属汉藏语系的汉语与属印欧语系的英语在结构方面有着诸多差异,在语言学类型上相距甚远,但是因普遍语法的存在,它们之间的共性仍会促进第二语言的学习。让以汉语为母语的学习者意识到汉语与英语之间的共性,鼓励他们使用母语的知识促进他们的英语学习。语际的共性可以增强学习者的学习信心和学习动机。在学习外语时,我们不应该也不能把目标语和母语隔绝开来。汉语能够在英语学习中起到一定的借鉴作用,学习者的英语水平和母语成绩一般存在正相关。这也说明了母语的正迁移作用。
三、母语正迁移在教学中的应用
教师应注重对语际共性和异性的平衡分析,通过教学把来自母语的干扰降低到最低限度,并促进母语的正迁移。以英语教学为例,教师应做到以下几个方面。
1.引导学生找寻英汉的语际共性,强调正迁移,淡化负迁移 汉语和英语之间的语际共性主要表现在:
(1)词形。英语和汉语一样有象形文字。比如,eye看起来很像人面部的两只眼睛中间夹着个鼻子;onion看起来很像洋葱一层层的瓣。这需要教师鼓励学生充分发挥想象力,利用联想把英语单词的词形和词义联系起来以加强记忆。有些英语单词的拼写和汉语拼音几乎是一样的,例如sing,song,sit,god等,这也可以使学生对英语产生亲切感。
(2)语音。中国人学会了汉语拼音对英语语音学习也会有一定帮助。如:汉语拼音字母的发音跟英语音标都采用国际音标,都使用元音与辅音两类。在发音方面,英语与汉语存在相似之处,如:gate[geit],cake[keik]等。教师在教授学生正确的英语发音的同时,要督促学生练好标准的汉语普通话,这对学生的发音有帮助,尤其是元音的发音。
(3)语法。在语序方面,虽然汉语和英语在句式上有很大的差异,但是在简单的陈述句上,汉语和英语的语序大体上是相同的。例如“我是一个学生”相对应的英语句子就是Iamastudent.要求学生把类似的汉语句子翻译成英语,在语序上一般不会发生错误。这些语际共性会使学习者缩短和英语的心理距离。
2.正确看待“中国式英语”
“中国式英语”从表面上看是母语“影响”了英语表达的结果;究其实质,应该说是母语“帮助”学习者完成了交际任务。在外语学习过程中,尤其是在初级和中级阶段,由于学习者的母语水平与外语水平相差悬殊,总会在情急之中或不得已的情况下“借用”母语知识或母语能力,借以完成学习任务或达到交际目的。这既是学习者的一种“策略”,也是二语习得进程中的一段必经之路。当学习者由于缺乏必要的目的语言知识在交际中遭遇困难时,就会求助于母语去弥补外语知识的不足。这种“求助于母语”的策略,在中国学生的英语表达中,可以说是屡见不鲜的。例如:
OnMayDay,therearepeoplemountainpeopleseainTianAnMenSquare.
(OnMayDay,thereareagreatmanypeopleinTianAnMenSquare.)
“peoplemountainpeoplesea”是借用汉语中的“人山人海”一词。
再如,学生会把“我会说一口流利的英语口语”翻译成“IcanspeakamouthfluentEnglishspoken.”
尽管此类句子中有不符合英语表达习惯的地方,但学生通过“借用”母语知识,完成了交际任务,这一点应该加以肯定。教师在指出学生错误的同时,应该鼓励他们在语言学习中的这种“冒险精神”。从一定意义上说,“借用”策略和“冒险精神”有助于学习者克服知识不足的困难,最终到达目的语的彼岸。
3.了解汉语水平对英语水平的相关性
根据陆效用(2002)在一所小学和一所中学进行的调查统计,学生的外语学习和母语学习之间呈显著正相关关系。母语学习成绩好的学生,一般来说外语成绩也很好。此调查结果说明学生的母语学习并没有给外语学习带来负面影响。这就从一个方面证明,所谓母语干扰外语学习的观点不符合语言学习的实际情况。
束定芳研究表明母语阅读能力强的学生往往英语阅读能力也很强。母语的读写能力可以迁移到目标语中。胡海在研究中也得出相同的结论,即:学习者可以借助母语来搞清楚单词的确切意思,理解篇章,掌握语法规则。母语可被用来解释一些较难的概念和用法。当肢体语言和解释都无法使学生理解时,教师便可运用母语。当遇到长难句和复杂的语法结构时,母语不失为很好的资源。学习英语最好的方式应该是尽量多地使用英语,必要时使用汉语。
四、结论
虽然影响二语习得的因素很多,但是母语的迁移作用是不容忽视的重要因素之一。母语的正迁移更是促成二语产出的有利因素。教师应在教学过程中帮助学生找出两种语言的相似之处,使学生消除学习英语的畏难情绪和焦虑心理。正确看待和处理学生犯的错误,不要过多地批评和指责纠正,以免学生不敢使用目标语表达。学生也应该看到母语对学习目标语的促进作用,使用正确的语言策略,达到事半功倍的学习效率。
★ 苏教版二语说课稿