商务英语写作指南:办公室留言怎么写

| 收藏本文 下载本文 作者:dongli147

这次小编给大家整理了商务英语写作指南:办公室留言怎么写(共含6篇),供大家阅读参考。同时,但愿您也能像本文投稿人“dongli147”一样,积极向本站投稿分享好文章。

商务英语写作指南:办公室留言怎么写

篇1:商务英语写作指南:办公室留言怎么写

商务英语写作指南:办公室留言怎么写

People often make mistakes in their automatic out of office messages. This can make a bad impression, especially if there are basic spelling or gramma mistakes, as such messages tend to be written at the last moment when you’re in a hurry to leave the office. So here are some template messages that you might like to keep for future use.

人们经常会在写办公室自动留言时犯些小错误,这会给人留下坏印象,尤其是这些错误是最基础的拼写和语法错误,

商务英语写作指南:办公室留言怎么写

。人们总是在离开办公室前一刻匆忙写下这些留言,所以犯些小错误也就不可避免了。以下这些留言范例可以给你作为参考。

1.Thank you for your email. I am currently out of the office and will return on .Kind regards,

感谢您的邮件。我现在不在办公室,将于XX返回。此致敬礼

2.You have reached the mailbox of . I am out of the office at the moment and will be back on . Please refer all urgent matters to  at the following email address . Regards,

你现在进入了XX的电子邮箱。我现在不在办公室,并将于XX返回。如有急事请找XX,以下是Ta的邮箱地址XX。此致敬礼

3.Thank you for your email. I will be out of the office until . If you need urgent help please contact my assistant  on [telephone number] or email . Regards,

感谢您的'邮件,XX之前我都不在办公室,如有急事请联系我的助理XX,电话号码是XX,邮箱地址是XX。此致敬礼

4.Thank you for your message. I am currently out of the office and only have intermittent access to email. If the matter needs urgent attention please contact  on [telephone number] or email . Best regards,

感谢您的留言。我现在不在办公室,不方便接收邮件。如有急事,请联系XX,电话号码是XX,邮箱地址是XX。此致敬礼

5.Thank you for your email. I am currently out of the office and will be returning on . If the matter is urgent, please call me on my mobile on [telephone number]. Alternatively, please get in touch with  at the following email address . Kind regards,

感谢您的邮件。我现在不在办公室,将于XX返回。如有急事,请致电我的手机,电话号码是XX。或者,您也可以联系XX,以下是Ta的邮箱地址XX。此致敬礼

6.Thank you for your message. Our office is closed today, [date], due to a national holiday. I will be back in the office tomorrow and will reply to your email as soon as I can. Best regards,

感谢您的留言。今天是XX,为国定假日,公司放假休息。我明天就会回公司工作并及时回复您的邮件。此致敬礼

篇2:商务英语写作指南篇

1.商务英语写作指南:介词of大揭秘

I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.

我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。

Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.

非英语为母语的人喜欢这样表达“the attorney of the claimant”(原告的律师),而英语国家人士则习惯于这样表达“the claimant’s attorney”。虽然两种表达在语法上都是正确的,但是用of的词组表达则显得语句更为累赘,使句子更加难以理解。

Here are some examples:

看下面的这些例子:

Bad Style    Good Style    the decision of the regulatory authority    the regulatory authority’s decision    the approval of the Management Board    the Management Board’s approval    the consent of the Meeting of Shareholders    the consent of the Shareholders’ Meeting    the representative of the Company    the Company’s representative    the total remuneration of the Contractor    the Contractor’s total remuneration

Note that all these examples refer to a person or a group of people – i.e. the claimant, the regulatory authority, the Management Board, the Shareholders’ Meeting, the Company and the Contractor.

以上的例子所指代的对象都是某人或由某些人组成的组织,比如原告、管理机构、管理局、股东大会、公司和承包人,所以可以用’s来代替of。

Now look at other examples:

再看下面这组例子:

Bad Style    Good Style    German law’s perspective    the perspective of German law    the contract’s termination    the termination of the contract    the claim’s rejection    the rejection of the claim    the contract’s annex    the annex to / of the contract    the judgement’s date    the date of the judgement    the plans’ realisation    the realisation of the plans

There are no people involved in any of these examples, so it is better to use of instead of ’s.

这些例子里,都没有涉及到任何人,所以在这里较为恰当的用法还是使用of来代替’s。

I should add, however, that this is a general rule, and there are exceptions to it. But if you follow this rule, it should – most of the time – make your writing easier to read.

我要特别指出的是,这是一条通用法则,当然还有特殊情况。不过,如果你学会了这条法则的话,大多数时候,你的英语写作会更容易阅读。

2.商务英语写作指南:易混淆词汇辨析

1.raise vs rise

raise和rise的辨析

When used as a verb they both have the same general meaning of “to move upwards”, the main difference is that rise is an intransitive verb (it does not take an object), while raise is a transitive verb (it requires an object):

当raise和rise做动词用时,两者都有“抬高、提升”的意思,其区别在于rise是不及物动词(后面不加宾语),而raise是及物动词(后面要加宾语)。

rise (v) Something rises by itself

rise(动词),自动升起

Example 1: The sun rises in the east.

例1:太阳从东方升起。

Example 2: Luther rose slowly from the chair.

例2:卢瑟慢慢从椅子上站起身来。

Example 3: I will rise tomorrow morning at 6 a.m. to walk the dog.

例3:我明天早上要6点起来去遛狗。

Rise is an irregular verb: rise / rose / risen

rise是一个不规则动词,其变化形式是rise/rose/risen。

raise (v) Something else is needed to raise something.

Raise(动词),把某物举起

Example 1: Linda raised her hand.

例1:琳达举起了手。

Example 2: The government is going to raise taxes.

例2:政府要加税。

Example 3: He raised himself into a sitting position.

例3:他起身坐了起来。

Raise is a regular verb: raise / raised / raised

raise是规则动词,其变化形式是raise/raised/raised。

2.Assume vs know vs think

assume、know和think的辨析

To assume is a regular verb that means to suppose something to be the true, but without proof.

Assume是一个规则动词,意思是假设某事是真的,但并没有真凭实据。

Example: I assume you’re here to learn English.

例句:我假设你来这里是来学英语的。

To know is an irregular verb that means to be absolutely certain or sure about something, usually through observation, inquiry, or information.

Know是一个不规则动词,意思是完全确信、肯定某事,通常是通过观察、询问或各种信息得出的结果。

Example: I know I should practise English every day, but I never seem to have the time.

例句:我知道我应该每天练习英语,但我似乎从来都找不到时间来这么做。

To think is an irregular verb that means to have a particular opinion, belief, or idea about someone or something.

Think是一个不规则动词,意思是对某人或某事有一种特别的观点、信念或想法。

Example: I think English is a global language.

例句:我认为英语是一种全球通用语。

Note - If you need to remember which one to use, memorise this sentence: Why do some people assume they know what other people think about something?

提示:如果你想记住这三个词的区别的话,记住下面这个例句就行了:为什么有些人自认为他们知道别人在想些什么?

3.overtake vs takeover (take over)

overtake、takeover和take over的辨析

Overtake is a verb. It can mean to go beyond something by being better, or if you’re driving to come from behind another vehicle or a person and move in front of it.

Overtake是一个动词,意思是通过变得更好从而超过某物,或者指开车时的超车,也可以指赶上某人,来到某人的前面。

Example: You should always check your rear view mirror before you overtake another car.

例句:在你超车前,你应该要查看一下后视镜。

Takeover as a noun is used when one organisation gains control of a company by buying most of its shares.

Takover是一个名词,用来指某个机构通过购买另一个公司的大部分股份从而掌管了该公司。

Example: In September Merck announced their takeover of Serono SA.

例句:9月,Merck公司宣布收购Serono SA。

Take over as a phrasal verb means to get control of a company by buying most of its shares.

Take over是一个动词词组,意思也是通过购买某一个公司的大部分股份从而掌管了该公司,即收购。

Example: Merck finally took Serono over in .

例句:Merck公司于最终收购了Serono公司。

3.商务英语写作指南:能把人绕晕的account

The word “account” can mean a variety of things, depending on the context in which it is used. It also has many idiomatic uses. As a result, if not used with great care, the word can cause ambiguity and make sentences difficult to understand.

根据不同的语境,account这个词可以有很多不同的解释,也有很多约定俗成的固定用法。因此,如果在使用account这个词时未加注意,那么就有可能造成歧义和理解上的困难。

Consider the following sentence (it’s an exaggeration, but I have often seen similar):

来看一下下面这个例句(虽然这是个极端的情况,但我确实经常看到类似的句子):

On account of a payment made on account of the service charges on the Lessor’s account, no further payments on this account are necessary.

由于与服务相关的账目费用已经汇入Lessor的银行账户,因此没有必要再付任何费用了。

The word “account” appears four times, and has three different meanings. This makes the sentence thoroughly confusing for a reader, and so some serious editing is necessary.

在这句话中,account这个词出现了四次,包含了三种不同的含义。这就让读者很难理解这句话想表达的意思,因此需要做出一些必要的修改。

First of all let’s look at each phrase in turn: (1) On account of a payment made (2) on account of the service charges (3) on the Lessor’s account, no further payments (4) on this account are necessary.

首先让我们来看一下每个用到account的词组搭配:(1) On account of a payment made (2) on account of the service charges (3) on the Lessor’s account, no further payments (4) on this account are necessary.

(1) The first phrase, on account of means literally “by reason of”. The writer could also use “due to”, “as a result of”, or “because of”.

(1)第一个词组“On account of”就是“由于、因为”的意思。作者也可以用“due to”,“as a result of”或者“because of”等来表示。

(2) The second use of on account of is ambiguous because it does not mean “by reason of”. Rather it means “on the service charge account”, i.e. the record of credits related to the service charges.

(2)第二个词组中的“on account of”就有些歧义,在这里它并不表示“由于、因为”的意思,更倾向于表示“服务费账目”,即与服务费相关的信用记录。

(3) The phrase on the Lessor’s account contains an error that I frequently see. It is a serious mistake because it changes the meaning of the sentence. What the writer means is “into the Lessor’s (bank) account”. However, the phrase “on someone’s account” is idiomatic and means “on someone’s behalf”. But this payment was not made on the Lessor’s behalf, rather it was made into his bank account!

(3)第三个词组中的“on the Lessor’s account”出现了一个我经常看到的错误。这是一个严重的问题,因为它改变了整句话的意思。作者想要表达的意思应该是“汇入Lessor的银行账户”。但是“on someone’s account”是有固定用法的,相当于“on someone’s behalf”(代表某人)。但这个词组的意思并不是“代表Lessor的账户”,而是把钱汇入Lessor的账户!

Remember that in English payments are made “into or to a bank account” and NOT “on a bank account”.

记住,在英语中,付款是“汇入(into或者to)某人的账户”,而不是“在(on)某人的账户上”。

(4) The last phrase – on this account – has three possible meanings. It contains the same ambiguity as the second use of on account of: Does the writer mean “for this reason”, or is he referring to the record of credits related to the services charges? The third possible meaning is “into a bank account”. Although this phrase is very ambiguous, it does not actually cause a problem here because the sentence ultimately means the same thing whichever way you understand this phrase.

最后一个词组“on this account”有三种不同的含义。首先,和第二个词组on account of一样,on this account到底是表示“由于(for this reason)”的意思,还是表示“与服务费相关的账目”的意思?以上就包含了两个不同的意思。第三种意思是“汇入银行账户(into a bank account)”。虽然这个词组很有歧义,不过在前后文中它的意思还是很明确的,不管你怎么理解这个词组,它所表达的意思都是一样的。

But I think you’ll agree that it is not very satisfactory to write something that can be interpreted in three different ways.

但是,我想如果一个词组可以有三种解释,你也不会对这种用法感到满意吧。

篇3:商务英语写作指南:商务邮件开头如何写

商务英语写作指南:商务邮件开头如何写

If you don’t know the name of the person you are writing to, start business emails with either of the following:

如果你不知道邮件是写给谁的,商务信函可以用下面任意一种方式开头:

Dear Sir,/Dear Madam,

尊敬的先生,/尊敬的女士,

Dear Madame, is wrong.

“亲爱的夫人”这种写法是错误的`

If you don’t know whether you’re writing to a man or a woman use:

如果你不知道是写给先生还是女士,可以写:

Dear Sir or Madam,

尊敬的先生或女士,

It is not usual to start an email To whom it may concern. This should be reserved for letters of reference or similar communications when the recipient is an unknown third party.

以“致相关人士”开头并不常见,这种用法一般用在推荐信或与其相似的交流中,收件人是不了解的第三方。

It is always better to use somebody’s name if you know it. If it is the first time you are writing to someone, use either of the following:

如果知道对方姓名,邮件中写上总是好的。如果这是你第一次写信给某人,可以用下面任意一种方式开头:

For men: Dear Mr XXXX,

写给男士:尊敬的XXX先生

For women: Dear Ms XXXX,

写给女士:尊敬的XXX女士

Once you get to know someone, i.e. after exchanging one or two emails or if you meet them in person, it is usually OK to use their first name.

一旦你认识了对方,比如在往来一两封邮件或见过面以后,可以在邮件中称呼名字。

Use Dear Sirs, if you are writing to more than one person even if the group of people includes women.

如果你写邮件给两个或以上的人,即使这些人里有女士,请写“尊敬的先生们”

Dear Ladies and Gentlemen, is wrong. “Ladies and Gentleman” is only used in formal speech.

“尊敬的女士们先生们”是错误的,这种用法只用在正式演讲中,

The word Dear may be omitted in less formal emails. Instead, you may just open with the person’s first name/people’s first names.

“dear”在不是特别正式的邮件中可以省去。你可以直接以对方(个人或群组)的名字开头。

Here are some example opening sentences for emails:

下面有一些邮件开头的例句:

I hope you are well.

我希望你一切都好。

I hope you enjoyed your holiday and are finding it easy to settle back in to work.

我希望你已经好好享受假期并且很快重新投入工作。

Thank you very much for your email. I am glad to hear that you and your family are well.

非常谢谢你的邮件,我很高兴听到你和你的家人都很安康。

Thank you for your prompt reply.

感谢您的及时回复。

I apologize for not replying sooner, but I have been very busy these last few weeks.

很抱歉没能及早回信,但是过去几周实在太忙。

Thank you for getting in touch with us about XXXX. (Less formal, more friendly)

非常感谢你关于XXXX联系我们。(不是很正式,更友好)

Thank you for contacting us regarding XXXX. (More formal)

非常感谢您因关于XXXX的事接洽我们(更正式)

With reference to your email of [date], I would like to bring the following to your attention.

关于你(时间)寄来的邮件,我有几点想跟你说的。

As a follow-up to our phone call this morning, I would like summarise the key issues.

关于你早上的电话,我想总结下关键几点。

篇4:商务英语写作指南:商务邮件结尾如何写

商务英语写作指南:商务邮件结尾如何写

要注意在英式英语中,如果你的邮件以“尊敬的先生”或”尊敬的`女士”开头,那应该以”你忠诚的……“结束,但如果你知道对方的名字,应该以”你真诚的……“的结束。这个规定似乎太武断了,但就是英国众所周知的正式邮件写法之一,所以我推荐你最好按照这个原则写。

Here are some example closing sentences for emails:

这里有一些邮件结束语的例句:

I look forward to hearing from you.

我期待收到你的邮件。

I look forward to hearing from you soon.

我期待很快就收到回信。

I look forward to receiving your reply.

我期待不久就收到你的回复。

I look forward to seeing you.

我期待与你见面。

I look forward to meeting you.

我期待与你会面。

I look forward to speaking to you on this matter.

我期待和你探讨这个问题,

Please let me know a convenient time for us to meet.

请告知我方便见面的时间。

If you need any further information, please do not hesitate to contact me.

如果你需要进一步信息,马上联系我。

I will let you know more details as soon as I have them.

如果我有进一步消息,会马上通知你。

Please feel free to call me any time on my mobile: 0099 999 999 999

任何时候都可以打我手机,我的电话是:0099 999 999 999

I would appreciate your immediate attention to this matter.

如果您能马上关注这个问题,我将不胜感激。

As this matter is urgent, I would be grateful for a swift response.

考虑到这个问题很紧急,如果能尽快恢复我会很感激。

篇5:商务英语写作指南:电邮能用叹号吗

商务英语写作指南:电邮能用叹号吗

How do you convey tone in email without seeming childish or girlish? Can you ever use exclamations in emails?

如何在邮件里传达语气的同时又不显得幼稚或娘娘腔呢?邮件里能用惊叹号吗?

As we all know, tone is hard to convey properly via email. However, whenever I am inclined to use an ! to convey a positive tone, I get the sense that it actually reads as childish or immature. I also never seem to notice men using !’s in emails, either…. I’d love to hear yours and others thoughts on this!

我们都知道,通过邮件是很难传达语气的,然而,每当我试图利用一个惊叹号来传达积极的语气时,我却发现这读起来让我显得很幼稚。我也从未见过有男人在邮件里使用惊叹号……我很希望听到你们和其他人对此的想法!

A lot has been written about overuse of exclamations in emails — with some people even suggesting that one exclamation mark per email is a good rule to follow. There’s even an app to help you check the tone of your email! My best general advice is that abbreviations, multiple punctuation marks (!!!), and overly casual phrases (“amazeballs!”) have no place in professional emails. Beyond that, I think a lot of this depends on why you want to use a positive tone. For example:

很多读者都写到了在邮件里过度使用惊叹号的问题——有些人甚至觉得每条邮件里都加一个惊叹号是个很好的习惯。甚至还有人开发了能帮你检验你邮件中的语气的 app!但我最好的一般性建议是,缩写语、多个重复的标点符号(!!!)以及过于随便的词句(“酷毙了!”)都不应该出现在商务邮件里。除此之外,我就你为什么要使用积极的'语气做了些思考:

If you’re telling a subordinate he or she did a good job: They don’t care if you use exclamation marks; they’re just happy to get the praise. I think something like, “Outstanding!” is professional and encouraging without seeming juvenile.

如果你想要告诉一位下属他/她干得不错:他们根本不在乎你有没有用惊叹号;他们总是很高兴得到表扬的,

我觉得就像“真不错!”这样的语句就很职业而且很能激励人,还不会显得太幼稚。

If you’re trying to sugarcoat a bad situation for a superior: Exclamation marks aren’t going to help you here — in fact, they’ll probably hurt you. You don’t want to be overly grave (“I am so sorry this happened!!!”), or overly breezy (“…but on the plus side no one lost a limb!!!”)… it’s a tough tone to strike in email. Which, honestly, is why I recommend picking up the phone or dropping by your boss’s office. Not only do you not have to worry about tone, but you can better gauge your boss’s reaction, and — bonus! — there’s no paper trail that might get forwarded, misconstrued, filed away, etc.

如果你想在你的主管面前粉饰一个糟糕的情况:惊叹号对你不会有帮助的——事实上,它们可能还会有坏处。你一定不想显得太过郑重(“对发生这样的事我感到非常抱歉!!!”)或是太过轻松随意(“……不过值得庆幸的是没人受到了什么损失!!!”)……这种语气在邮件里会显得特别强硬。实话实说,这是为什么我建议你打电话或者直接到老板办公室去说。那样你不但不用担心你的语气,还能更好地观察你老板的反应,另外,这样也不会留下会被转发、误解、存档的书面记录。

I guess that’s my best tip — if you’re worried about the tone being misunderstood, it’s best to have the conversation orally . Otherwise, trust yourself and the English language — word choice goes a long way towards, you know, communicating. For example, writing “Great news, team: we are done with the doc review.” doesn’t need any exclamation marks to get the point across.

我想这是我最好的建议——如果你担心你的语气会被误解,最好就做口头交流。或者,就相信你自己和英语这门语言——你知道,选词对于交流来说关系重大。比如说,如果你写“同志们,大好消息:我们的文档审查做好了。”这句话不需要任何的惊叹号,也能够正确传达意思。

篇6:简单高效最有用的商务英语信函写作指南

简单高效最有用的商务英语信函写作指南

Communicating in English effectively is essential in today's global economy.

在今日全球化的经济环境下,有效地用英语交流已经变得至关重要,

But conveying your ideas clearly is a skill that needs to be learnt. Too often people simply copy the style of their co-worker and especially their superiors as they think this ”good English“. You see examples in your in-box every day - emails that are difficult to understand and that you need to read over and over again to get the message.

然而如何清晰地表达你的想法却是门大学问。太多时候人们只是简单地照抄他们眼中同事,尤其是上级写出来的“漂亮英语”。你每天都能在收件箱里看到很多例子——那些难懂的需要你读好多遍才能理解的邮件。

A big mistake is to pad out your writing with unnecessary words and phrases. Remember that the purpose of your writing is to communicate your ideas clearly.

一个巨大的错误就是用一些不必要的单词和词组让你的文章变得冗长。你要牢记你写作的目的是为了更清晰地交流你的.想法。

Always try to reduce the number of words in your sentences and avoid lengthy phrases that can be replaced with a shorter alternative. Here are some examples:

总是尽可能减少你句子中使用的字数,避免使用可以用更短的词代替的长词。以下是一些例子:

Instead of ”prior to“ use *before*

用“before”代替“prior to”

Instead of ”subsequent“ use *after*

用“after”代替“subsequent”

Instead of ”in order to“ use *to*

用“to”代替“in order to”

Instead of ”in the event that“ use *if*

用“if”代替“in the event that”

Instead of ”with reference to“ use *about*

用“about”代替“with the reference to”

Instead of ”state of the art“ use *latest*

用“latest”代替“state of the art”

Instead of ”due to the fact that“ use *since*

用“since”代替“due to the fact that”

Instead of ”not later than 2pm“ use *by 2pm*

用“by 2pm”代替“not later than 2pm”

Instead of ”at the present time" use *now*

用“now”代替“at the present time”

Remember about organisation as well. Use topic sentences to indicate what each paragraph is about. In addition, keep your emails short. No one likes to read an email 10 paragraphs long!

同时也要记得文章有组织性,

第一句话就要开门见山地点出你每一段要讲什么。除此之外,要控制你邮件的长度。没人想读一条长达10段的邮件。

By using simple words and easily understood phrases you can improve the clarity of your message no end.

通过使用简单的单词和易懂的词组,你就能最终提高你信息的清晰度。

商务英语写作指南:商务邮件结尾如何写

商务英语个人简历写作

商务英语写作备考

高职商务英语写作

商务英语写作42

商务英语同学毕业留言

文秘写作指南

商务英语信函回信写作

高级商务英语写作指导

商务英语中级写作试题

商务英语写作指南:办公室留言怎么写(精选6篇)

欢迎下载DOC格式的商务英语写作指南:办公室留言怎么写,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档