下面是小编为大家整理的商务英语经济术语(共含5篇),仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“大只”一样,积极向本站投稿分享好文章。
counterfeit and substandard goods 假冒伪劣商品
strategic concept of “coordinating all the activities of the nation like moves in a chess game.” “全国一盘棋”的战略布局
harmonious socialist society 社会主义和谐社会
strategic opportunities 战略机遇期
the principle of dealing with different sectors 区别对待、有保有压的原则
prudent fiscal policy 稳健的财政政策
address financial risks 防范和化解金融风险
proceed from national conditions in china and bring our advantages into play 立足中国国情,发挥自身优势
the reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革
advantage of economies of scale 规模经营优势
law-based administration 依法行政
vanity projects 政绩工程
a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony 民主法治、公平正义、诚信友爱、
充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会
a peaceful and stable international environment, a friendly neighboring environment, a cooperative environment based on equality and mutual benefit, and a public opinion environment that is objective and friendly. 和平稳定的国际环境、睦邻友好的周边环境、
平等互利的合作环境和客观友善的舆论环境
inspire the general public's confidence in the future needs 改善居民心理预期
forced quotation 欺行霸市价格
trade co-ordination and self-discipline 行业协调和自律
try to keep population growth in line with social and economic development 人口增长与社会经济发展相协调
to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式
国民经济、对外经济贸易 national economy, foreign economic relations and trade
经济指标 economic indicators
社会总产值 total product of society
国民生产总值 gnp (gross domestic product)
国内生产总值 gdp (gross domestic product)
人均国内生产总值 gdp per capita
工农业总产值 gross output value of industry and agriculture
国民收入 national income
购买力平价法 purchasing power parity
财政收入 state revenue
社会商品零售总额 total volume of retail sales
社会零售物价总指数 general retail price index
百分点 percentage points
“八五”划划 the 8th five-year plan for national economic and social development
计划经济 planned economy
统购统销 state monopoly over purchase and marketing
市场经济 market economy
指令性计划 mandatory plan
指导性计划 guidance plan
市场调节 market regulation
建立市场经济、法制、民主监督和廉政“三个机制” establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government
抓好农业、交通能源、教育科技“三个基础” stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology
实现产业结构、生态环境和人口素质“三个优化” optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population
第一、二、三产业 primary, secondary and tertiary industries
外向型经济 export-oriented economy
创汇型企业 foreign exchange-earning enterprise
劳动密集型 labor intensive
技术、智力、资本密集型 technology, knowledge or capital intensive
高附加值的深加工 down-stream processing with high added-value
优化资源配置 optimize allocation of resources
生产力 productive forces
生产资料 capital goods
科研成果产业化 industrialization of research findings
火炬计划 torch plan
技术入股 technology appraised as capital stock
风险投资 venture investment/capital
固定资产投资 investment in fixed assets
折旧费 depreciation cost
关系民生的产品 products vital to the people's livelihood
供大于求 oversupply
供不应求 short supply
经济过热 overheated economy
抑制炒房地产热 stem frenzied and speculative trading in the property market
宏观调控 macro-economic control
经济杠杆 economic levers
产业政策 industrial policy
财政, 税收, 信贷,利率, 汇率 public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate
提高经济效益 enhance economic performance/returns
社会效益 social effect/returns
实现持续、稳定、协调的发展 bring about sustained, stable and coordinated development
财政赤字(盈余 ) budget deficit(surplus)
外贸出口总额 gross foreign export value
外商直接投资协议金额 contracted foreign direct investment
实际利用外资 foreign investment in actual use
三资企业(中外合资合作、外商独资经营) three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture
允许外商独资经营 allow full foreign equity operation
优惠条件 confessional terms; favorable terms
减免税收 tax reduction and exemption
合作方式 approaches to cooperation
出资方式 means of contributing investment
合营期限 contract term of a joint venture
三来一补 (来料加工,来件装配,来样加工) processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)
贸易伙伴 trade partner
转口贸易 transit trade
外贸顺差 foreign trade surplus
积极引进外来资金、技术、人才和管理经验 actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside
交钥匙工程 turn-key project
招标承包制 bidding invitation contract system
招标出售技术 bids for technology
公开招标 call for bid; tenders
招标单 invitation for bid (ifb)
标书 bidding document
竟标 competitive bidding
投标 bid for a project
投标报价书 bid proposals
评标 bid proposal evaluation
开标 bid opening
中标 win a bid; be awarded a tender
拍卖 auction
租赁 leasing
保税区 bonded area; free trade area
实行全方位开放 practice multi-directional opening
统一政策、放开经营、平等竞争、unified policy, liberalized operation, and equal competition
自负盈亏、工贸结合、推行代理制 responsibility for one's own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system
知识产权 intellectual property rights
技术转让 technology transfer
可行性研究 feasibility study
意向书 letter of intent
投资环境 investment environment
跨国公司 transnational coorporation
基础设施 infrastructure
基本实现现代化 basically achieve modernization in 20 years
发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用 serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.
招商 attract investment
招商项目 project proposals for investment
同国际惯例接轨 follow the international codes of practice; bring … in line with the international usage
加大改革力度 intensify reforms
一条龙服务 one package service
一支笔审批 one-chop approval
我们两市的经济互补性很强。 to a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other.
平等互利,互通有无 equality and mutual benefit, and trading of needed goods
外引内联 act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections
保持发展后劲 bring about a sustainable development; sustain momentum of development
经济实力 economic capabilities
龙头 pacemaker; leading role
三通一平(水通、电通、路通、施工场地平) “three connections and one leveling” assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun.
瓶颈 bottleneck
以工养农 use industrial income to finance agriculture
以路养路 use tolls to repay investment in road projects
下放审批权 delegate the authority to examine and approve to lower levels
统而不死,活而不乱 ensure a flexible control
良性循环 positive cycle
国民经济的支柱 mainstay of the national economy
格局初步形成 pattern has taken initial shape.
理顺企业的产权关系 rationalize the property rights relationships of enterprises
政策性亏损 policy-related loss
三角债 chain debts
上不封顶,下不保底 set no ceiling limit and give no minimum guarantee
企业“工效挂钩” link total payroll with the performance of an enterprise
生意兴隆/冷淡 business is booming/sluggish
质量信得过单位 quality trustworthy organization
批量生产 mass production
以销定产 limit production to market ability
内联企业 inland associated enterprises
菜篮子工程 shipping basket project
国产化 percentage of home-made parts
配套改革 coordinated reforms
配套措施 supporting measures
配套工程 auxiliary project
国内配套资金 domestic funds
向基础工业倾斜的政策 policy in favor of basic industry
升级换代 upgrading and updating
看好经济增长 think highly of economic growth
行情看好 favorable price/market can be expected.
行情看涨/跌 anticipate lower market price/rising price
随行就市 fluctuate in line with market conditions
片面追求发展速度 seek an unduly high growth rate
在过渡时期 in a period of transition
粗放/集约经营 extensive/intensive operation
基础地位 leading position
门类齐全 covering extensive fields
存款/贷款余额 the balance of deposits/loans
外汇储备 foreign exchange reserves
贸易顺差 trade surplus
完善的市场和发达的金融体制 well-established market and sophisticated financial system
消灭失业 wipe out unemployment
降低过热的期货市场,恢复金融秩序 cool down the over-heated future market and restore financial order
紧缩银根 tighten the money supply
一位数水平one digit level
保持双边贸易的平衡 balance the two-way trade
这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。 this meeting laid a sound foundation for the two countries to forge enduring/lasting and constant/continuous economic ties.
市场疲软 a market slump
库存积压 overstocked products
国家指令性计划 state mandatory planning
统一定价 unified price setting
国家统配物资 materials allocated by state
货币发放 the issue of currency
规范价格秩序 standardize the price order
简化流通环节,增加随机检查 simplify circulation and add more random checks
市场机制开始发挥调节作用。 the market mechanisms are beginning to play their regulatory role.
由于该暗补为明补,粮食购销同价。 grains are purchased and sold by the same price because covered allowances are turned into open allowance.
导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。 an important factor (contributing to/resulting in) substantial price hikes lies in the gradual lifting of prices control and the structural adjustment of prices.
国民经济 national economy,
中国化 chinization
对外经济贸易 foreign economic relations and trade
经济指标 economic indicators
社会总产值 total product of society
国民生产总值 gnp (gross domestic product)
国内生产总值 gdp (gross domestic product)
人均国内生产总值 gdp per capita
工农业总产值 gross output value of industry and agriculture
国民收入 national income
购买力平价法 purchasing power parity
财政收入 state revenue
社会商品零售总额 total volume of retail sales
社会零售物价总指数 general retail price index
百分点 percentage points
“八五”划划 the 8th five-year plan for national economic and social development
计划经济 planned economy
统购统销 state monopoly over purchase and marketing
市场经济 market economy
指令性计划 mandatory plan
指导性计划 guidance plan
市场调节 market regulation
建立市场经济、法制、民主监督和廉政“三个机制” establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government
抓好农业、交通能源、教育科技“三个基础” stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology
实现产业结构、生态环境和人口素质“三个优化” optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population
第一、二、三产业 primary, secondary and tertiary industries
外向型经济 export-oriented economy
创汇型企业 foreign exchange-earning enterprise
劳动密集型 labor intensive
技术、智力、资本密集型 technology, knowledge or capital intensive
高附加值的深加工 down-stream processing with high added-value
优化资源配置 optimize allocation of resources
生产力 productive forces
生产资料 capital goods
科研成果产业化 industrialization of research findings
火炬计划 torch plan
技术入股 technology appraised as capital stock
风险投资 venture investment/capital
固定资产投资 investment in fixed assets
折旧费 depreciation cost
关系民生的产品 products vital to the people’s livelihood
供大于求 oversupply
供不应求 short supply
经济过热 overheated economy
抑制炒房地产热 stem frenzied and speculative trading in the property market
办公室商务英语术语
Stay on top of
如果你觉得在工作中倍受打击,那你很可能并没有staying on top of your work。这以为着要处于主动地位,而不是在工作中落后或让工作堆积如山。
On the ball
这个短语来自于运动场。当你on the ball,你必须要警觉并处于掌控制地位。“Make sure you are on the ball with those reports.” 相反的是 drop the ball,意思是你没有完成任务并让和你一起工作的人失望了。
Think outside the box
许多的雇主希望他们的员工能够创新并用不同的方式完成项目。 在这个短语中,the box代表着传统的智慧,或众所周知的东西。这句短语意思是想出新的革新的方法。“For this marketing1 project, we need to think outside the box.”
Get the ball rolling
这句谚语意思是开始某事并使之运作起来。“Let's get the ball rolling on this project.”一旦你有个良好的开端,你可能通过使用keep the ball rolling.表示你的意愿。
Brainstorm2
这意味着花时间想很多的注意。许多的公司会召开brainstorming sessions来应对问题并构思新的想法。“Let's brainstorm new ideas for the advertising4 campaign.”
Pull strings5
如果你拉一个木偶的线会怎么样呢?木偶会按你的想的做。这个短语意思是做超出平常的可能的事让某事发生。“It will be difficult to talk with her. You may have to pull some strings with her department.”
Multi-tasking
你是否擅长于multi-tasking或在同一时间完成多项任务? “This week we need you to write a report, make a presentation, and review last year's earnings6. I hope you can multi-task!” 尽管你拿到的薪水还是同样的那份!
Bite off more than you can chew
如果你接受了太多的工作,你可能就不能正常的完成。“He's working late every night. He bit off more than he could chew.”
Downtime
是不是有没有多少工作要做的时候?或者你的工作只是不象以前那样忙?这样的时段就称作downtime。“If you have some downtime this week, please brainstorm some ideas for our next team outing.”
扩展:职场上的同事们处事必备之原则
职场上的同事们都希望能在办公室里获得重视,从而得到提升和加薪。但并不是一味的引人注意就可以获得重视和大家的尊敬,很多时候都要讲究原则。
1. Know what you believe in and stick to it. Nothing loses other's respect quicker than inconsistency.
清楚并坚持自己的想法。左右摇摆会让你在别人心目中的形象大打折扣。
2. Keep your distance. Be friendly but not over-familiar. Don't confide1 intimate details to your colleagues.
保持距离,友好却不要太亲近,不要向同事袒露太私人的生活细节。
3. Keep your business to yourself. Don't share all your problems. Even if you resolve them you'll have left the impression that you're indecisive or unable to cope with pressure.
自己的事情自己做,不要事无巨细都向同事请教。因为即使你已经饩隽宋侍猓?慊故腔岣?擞湃峁讯匣蛭薹?娑匝沽Φ牟涣加∠蟆?
4. Don't ask anyone to do anything you wouldn't do yourself.
连自己都不想做的事情就不要麻烦别人去做。
5. Communicate-simply and often.
经常与同事进行简单的沟通。
6. Keep your eyes on the objective.
一直盯住你的目标。
7. Don't get drawn2 into colleagues' personal lives.
不要纠缠于同事的私人生活中。
8. Keep cool. Don't respond instantly or say yes to everything.
保持冷静,对听到的任何事情不要立刻表态。
9. Keep your head. A calm presence is an invaluable3 asset.
保持理智,镇定是你工作制胜的法宝。
10. Be good at your job. Know that you're good. Self-respect is the key. It'll show up in the way people deal with you.
做好你的工作,相信自己能胜任。自信是关键,这也会影响到人们对你的态度。
11. Accept that you can't please all the people all the time-or even some of the people all of the time.
承认这个事实:你不能总是让所有的人满意,甚至是总让一部分人满意都很难
360 degree performance appraisal 360 度绩效评估,全方位绩效评估
balanced scorecard平衡计分卡
bona fide occupational qualification (BFOQ) 真实的职业资格
career planning 职业计划
content validity 内容效度
corporate culture 企业文化
cost-benefit analysis 成本-收益分析
critical incident method 关键事件法
direct financial compensation 直接经济报酬
employee empowerment 员工授权
employee stock ownership plan (ESOP) 员工股权计划
ergonomics 人体工程学
externship 实习
glass ceiling 玻璃天花板
grievance procedure 申诉程序
human capital 人力资本
incentive compensation 奖金
internal equity 内部公平
job description 工作描述
job enlargement 工作扩大化
job enrichment 工作丰富化
learning organization 学习型组织
management by objectives (MBO) 目标管理
merit pay 绩效工资
nepotism 裙带关系
organization development (OD) 组织发展
pay equity 薪酬平等
performance appraisal (PA) 绩效评估(绩效考核)
phased retirement 过渡性退休
profit sharing 分红制
psychological contract 心理契约
quality circles 质量圈
rating scales method 业绩评定表
recruitment 招聘
role conflict 角色冲突
self-assessment 自我评价
strategic human resource management 战略人力资源管理
stress management program 压力管理计划
succession planning 关键员工继任计划
survey feedback 调查反馈
wellness program 健康(平安)计划
workflow analysis 工作量分析
★ 外贸术语
★ 主板术语
★ 汽车术语
★ 常用法律术语
★ 贸易术语名词解释