考研英语完形填空失分四大原因解析

| 收藏本文 下载本文 作者:reggie369

以下是小编收集整理的考研英语完形填空失分四大原因解析(共含3篇),欢迎阅读与借鉴。同时,但愿您也能像本文投稿人“reggie369”一样,积极向本站投稿分享好文章。

考研英语完形填空失分四大原因解析

篇1:考研英语完形填空失分四大原因解析

考研英语完形填空失分四大原因解析

考研英语完形填空失分四大原因解析及解决方法。很多考生在做完形时很喜欢读着读着就将作者原本的思想扭曲成为自己的思想,这一点不管是在做完形还是做阅读中都是致命伤,因为一旦扭曲或误解了作者的原意,做错题目的几率将大大增加。

完形填空(以下简称完形)是一个不断解码字符编码的思维过程,出题人不断的挖空制造困难来迷惑读者,因此在阅读过程中,正确率和速度不仅受读者所掌握的基本语言要素(词汇、语法)的影响,还受许多非语言因素,诸如读者的文化背景知识、思维习惯、阅读方法等的影响。但是在以上影响因素中,词汇、语法其实倒还是次要点,对整个文章思想的把握其实最为关键。因此,做题者具备的相关的知识和经验是解码的基础,所掌握的与材料相关的知识经验越多,理解越透彻。

那么将以上问题拆开来看,我们的`解码办法究竟是什么呢?首先从大家经常存在的问题讲起。

问题一:词汇掌握不到位

其实对于完形来说,词汇量其实并不是一个大问题,因为完形的词汇量这么多年考过来都没有超过5500大纲所要求的词汇,不会出现在阅读中出现的超纲词,比如说metabolic syndrome(新陈代谢综合症)。但是它的难点就在于词义之间的区别,一般外貌相似意思不同的词汇还很好区别,比如adopt, adapt, adept。但是一旦遇到意思相近的词汇,难点就来了,比如tightening,intensifying, fastening。遇到这些问题,同学们除了要弄清楚本身的含义之外,还要弄清楚它们的固定搭配,比如动宾搭配、主谓搭配,还有这个动词的主语是否只能是人,或者只能是物,还是人、物皆可,这些都成为做题时很好的依据。

问题二:句法知识不明确,未形成体系

清楚了解整个语法框架体系也是完形考试中的一块法宝。因为现在考研语法不再像初高中一样拘泥于一些微小特殊的语法规则,反而更加着重对语法体系框架的考察,因此做完形时,心中要对语法体系有清晰的概念。比如当选项是考察动词时,同学们可以看其空后有无宾语,那么就会知道应该选择及物还是不及物动词;或者也可看该空后的介词是否能与该空的哪一项动词构成固定搭配等等,这些都可以成为做题时很好的线索依据。以此推来,当选项为形容词的时候,它所修饰的名词就是其线索。但是怎么找到线索名词,有时却并不那么容易,比如说94年的完形49题,选项均为形容词,它的线索名词许多同学会误认为是vocabulary,但事实是名词speaker,而这个speaker与选项还有很长一段距离,中间还包括一个定语从句,因此很容易误导考生。这个时候只要弄清楚语法结构,选项也就不难选择了。

问题三:知识面过于狭窄

有些考生对西方社会人文知识和科技知识缺乏基本了解,甚至是一无所知,结果造成一定的阅读理解障碍。这就需要考生在平时的训练中广泛阅读,尽可能地接触与考研完形题材类似的文章,对那些平时不感兴趣或觉得较难的文章更应该加强训练。比如说英语二完形中出现了G.I.Joe,如果平时稍微了解美国文化的人应该知道是指美国大兵,Joe并没有具体指某个人,而许多同学在此却死死揪住Joe不放,一直不知道这个Joe指的是谁。在英语一阅读第二篇中也曾出现过average Joe,其实意思很简单,就是指普通人。如果平时对这些信息有所了解的话,那么在做题中也不会觉得一头雾水了。此外,由于真题的话题具有时新性的特点,所以考生平时还要多关注各知识领域的新现象、新发现、新理论。建议可以多多看看微博,关注欧美等英语国家新鲜资讯是个不错的选择。

问题四:脱离原文,制造“思想强迫症”

很多考生在做完形时很喜欢读着读着就将作者原本的思想扭曲成为自己的思想,这一点不管是在做完形还是做阅读中都是致命伤,因为一旦扭曲或误解了作者的原意,做错题目的几率将大大增加。因此记住关键一点:一切从原文出发,追寻作者思想的脚步。那么到底作者的中心思想以及态度在哪里体现呢?根据完形真题的分析可以得知,基本上线索都围绕在第一段,但是不要简单的认为就是第一句,它很有可能是在第二句甚至第三句,尤其是在转折后的句子。因此,做完形时一定要注意第一段中出现转折的句子,一般说来转折后即重点。另外每一段的首句也是不能放过的要点,因为每一段的句首基本上都是对这一段的一个总结,掌握了这些要素之后,想曲解作者的意愿和态度也变得困难了。

解决以上几个方面的问题,并进行针对性的强化训练,完形高分就是你的囊中之物!

篇2:考研英语翻译失分的原因分析

1.长难句结构划分不清晰

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4.文化背景知识不熟悉

语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

[考研英语翻译失分的原因分析]

篇3:考研英语翻译题型失分原因分析讲解

处理不周全

在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确全面的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。那么如何能在2017考研英语翻译上取得高分呢?

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becomingblurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge isenormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fractionof it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

再拿下面这个短句为例“My point is that thefrequent complaint of one generation about the one immediately following it isinevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

不懂逻辑关系误译

在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in thecities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。

不注意汉语表达方式误译

英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which comebefore the readers are very far from being ‘works ofart’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译――看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composerbegan his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

死扣答案+缺乏英美文化误译

在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有最好,只有更好。只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。

在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作――了解英美语言国家的文化,是非常必要的。若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。因此,建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。

考研数学备考 失分原因

考研英语复习完形填空复习策略

考研英语二完形填空原文

考研英语之完形填空复习计划

新中考英语完形填空试题解析

经济秩序失范原因的伦理解析

考研英语完形填空:记住四字诀

高考经验:生物失分原因及建议

试卷分析失分原因和改进措施

考研英语大纲公布 完形填空策略解读

考研英语完形填空失分四大原因解析(集锦3篇)

欢迎下载DOC格式的考研英语完形填空失分四大原因解析,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档