以下是小编收集整理的中高级口译口试备考误区及对策(共含9篇),希望对大家有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“小芙奈”一样,积极向本站投稿分享好文章。
误区一:我的书要看到什么程度才可以去考口试?
“看”口译书对口试是有害的。就算你把课本倒背如流,你还是没有体验过听译的感觉,还是只做过视译,甚至可以说,视译都没有做过,因为你只是看了书,模模糊糊觉得自己知道,从来没有开口说过一个完整的句子,其实是不知道自己不知道。就算你可以背课本,课本中篇章不可能超过考试的1/4,剩下3篇你打算怎么办?考试完全没有课本的篇章怎么办?课本篇章改写了怎么办?再说,你真的背得了课本么?
对策:中高级口译考生,在临考前,应该以课本为根本,作长度一定的听译。切忌先看课本。中口每个停顿不低于25-35秒,高口45-50秒,上不封顶。
误区二,这次笔试没过,不用准备口试。
笔试通过率尚可,大家都磨刀霍霍,志在必得。但是,大家忘记了,口试是最不容易使用“技巧”的,拼的是基本功。10月上旬刚刚知道自己笔试通过,11月初开始就要去口试,发现什么都没做,然后匆匆应战。毫不夸张地说,大部分,甚至绝大部分口译考生,都是因为准备不充分才,才败下阵来的。
对策:从现在开始,准备口试吧,不管笔试过没过。口语不行的,从学口语开始。口译差劲的,从找口译材料,练听力,大声朗读材料开始。如果觉得没方向,或自己练太无聊,不妨挑选一个合适的班级。
误区三:这次准备的不充分,下次再考吧。
说实话,给你三年,你也不会觉得准备充分了。不是鼓励大家都不作任何准备,去“裸考”,而是实在没有准备,去感受一下真实考试的状态也是好的。感受完了,你才可能发觉,也许自己准备考试的方式是不正确的。
总而言之,准备要尽早,方法很重要。
1.要充分利用进场前的最后时刻临阵磨枪。
最后时刻的复习不宜再看太多新的材料,以免让自己过份紧张,而且人多也静不下心,所以建议利用短暂的时间复习数字传译的技巧,考试中一定会有数字,而且严重翻错就不及格了。数字传译有两个方法:对于具体数字要用“上标下标法”(有人称“点三杠四法”),整数要用公式对应法。如果有同伴,最好一起练!现在就来试试,看能否脱口分别用中英文读出下面的数字:
36754126746;7763544580;306800705067;60million;170billion;780thousand;2.9million;56万;890亿;5亿3000万;78.5亿;9.8万
2.要让自己的耳朵进入听英语的状态。可以戴上耳机听听英语,不用翻译,只是听,最好是中高级口译考试的录音,以便熟悉发音和语速。
3.拿到口语话题以后,要首先想好发言的框架。一般是三点式的逻辑,即前面有 introduction 引入话题;中间具体陈述,一般也可以设计三点;最后要有结语。可以把口语的发言提纲写在准考证上(这是你唯一被允许带进考场的可以写字的纸),切记,是提纲哦!考官一般不允许你照稿子读。
4.到考场门口后,要最后排练一遍你的口语话题,尤其要准备好前面大约2分钟的内容,因为口语部分考官一般只让你说1-2分钟就叫你结束了。虽然口语部分基本不会不给及格,但会给考官留下第一印象,影响到考官口译部分的评分,毕竟这个评分很主观,因此要做到前面1-2分钟能够连贯流畅,表述清晰。
5.进入考场后要对考官微笑示意,甚至用英文打个招呼,给考官留下良好印象。
6.坐下后要做一个深呼吸,放松自己的肩膀,要保持平和的心态。
7.口译时英翻中要注意首先听懂才能动笔做笔记,要抓住原文中的关键词和说话逻辑。
8.汉翻英时要注意两种语言在句子结构上的差异,说出来的英文要符合英语的表达习惯。
9.翻译时声音要大一些,这样显得自信,最好还能有些眼神交流,虽然考官不一定在看你。
10.遇到没有听懂或者不太会说的地方,要尽量想办法应对,即使仍然不及格,但能给考官留下非常好的印象。
1. 不要太放松。不要告诉自己“这次只是来试试,下次再认真准备吧。”过于放松的心态会影响你的战斗力和小宇宙的爆发。既来之,则安之!好好表现吧,或许你有意想不到的收获呢!
2. 不要完全不重视口语部分。虽然口语部分只是为了让考生进入考试的状态并给考官填表休息的时间,但良好的口语表现会给考官留下良好印象,所以不能不作准备就随意上场哦。
3. 不要在考场门口偷听里面的声音。坐在考场门口的时候可以隐约听见里面的录音机播放的声音和考生的翻译,但不要做尝试,因为听得很不清楚,反而让自己焦虑,倒不如利用这个时间静下心来准备口语的前面2分钟陈述。
4. 不要在考官面前表现出你的傲慢、自大和无礼。进入考场后关门、放书包、坐下时不要制造太大声响,不要显得漫不经心或无所谓,不要用反问的语气跟考官说话。
5. 口语部分考官不叫你停,就不要停。有时候考官需要更多的时间来填表格,你应该继续说,即使自己没有准备那么多,直到考官让你停。
6. 英翻汉时不要太过依赖笔记,尤其是中口的考生。不要以为没有记下来就翻不出来;也不要以为记下来的就一定能翻出来。汉翻英时不要被中文的句子结构限制住。谚语、成语、四字词组,不要怕,不要卡住,翻出意思即可。
7. 翻译过程中不要试图去看考官的打分表。一来你不一定看得懂,二来会影响你下一段的听力,三来看到考官打的不及格会影响自己接下来的心情。
8. 不要轻易放弃。遇到没听懂或者不会翻的地方,不要不开口,不要摇头叹气,不要吐舌头,不要自我嘲笑。
9. 翻译时声音不要唯唯诺诺。良好的表现力会弥补一些信息上的不足,唯唯诺诺、低声下气的声音只会让考官质疑你做口译员的能力。
10. 离场时不要纠缠考官。不要问考官自己能不能过,不要慢慢吞吞收拾东西趁机偷看考官的打分表。
上海中高级口译是近两年来华东地区最热的一项考试,被誉为“金证书”,光是看到“通过考试可被列入上海高级人才储备库”就足以让那些想去上海发展的人们跃跃欲试。近些年,中高口笔试放松了门槛,越来越多的人得到了口试的机会,但是口译考试不到10%的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中“永远的痛”。一次,两次,三次,四次,屡战屡败,屡败屡战的人大有人在。我就认识一个朋友,她从大一一入校就开始关注口译考试,笔试虽一次就过了,但口试奋斗了四次还是败走麦城,她总是笑称自己把大学最美好的时光都献给了口译考试,我想起中的痛苦只有她自己才知道。
要想顺利通过口试,实力心理都不能忽视。在上外的小教室里等上一两个小时只为了不到十分钟的考试,面对两个面无表情的考官和一台冰冷冷的录音机不是每个考生都可以轻松面对的。我就听说一考生在听完第一段英译汉,就收拾好东西对考官说了句:see you next time就出去了。所以,在口试切记调整好自己的心态,放松。
当然,最重要的当数实力。中级口译口试英译汉汉译英各两篇,每篇四段,共有16段,每段有10—25个单词,后有15—30秒的停顿时间,时间比较充裕。很多考生在听完记完笔记后马上就翻,生怕时间不够,结果往往语无伦次,译文毫无逻辑可言,有时甚至连自己的笔记都辨认不出来,造成漏译。其实远不需要这么急,在听完后,花5秒左右整理一下自己的思路,效果要好很多,时间仍是绰绰有余。关于题型方面,我在前两年考口译时,大部分的题目截取自书上的内容,只要把书背得滚瓜烂熟自是没有问题,我就认识一些考生愣是闭门足足背了两个月通过了考试,可谓苦尽甘来,可是究竟是否学到了东西不得而知。最近两年,口译考试大改革,一般不出现书上的内容,以实用为主。就中口来说,题型涉及最多的是国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展,比如最新11月的口试(南京部分)就考到了东亚关系。除这些以外,有时还会考到一些比较偏的拉开档次,比如这次口试(上海部分)就考到了关于京剧的内容,令众考生纷纷落马。但是不用担心,口试16段译对11段就可以通过。所以,针对这个政策,我建议考生立足最重要的,尽量覆盖多方面内容,即首先把国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展这三个方面的词汇句型多多加强,考试决逃不出一些套路。比如谈到上海基本都是“上海市一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,这些年,我们亲眼目睹了上海日新月异的变化”之类。这道题在中高口都有出现,所以这句话应该做到想都不用想直接脱口而出。其次,也要注意一些其他的方面,比如食物,旅游,科技,音乐等等,这些都有曾考过,比如这次的高级口译考到了年糕,汤圆的译法,能译出的乃是凤毛麟角。所以准备口试,既要做到精,全也不可忽视。
口译考试的口试在每年的5月和11月中上旬的星期天,时间为12点半,一般12点之前就要进场。南京的考生一般被安排在三号楼的1—3层。进去后,所有的考生被安排在一个大阶梯教室里等候喊号。我建议考生在这个时候可以适当的放松一下自己紧张的心情,听听口译题,熟悉一下,免得一进去不能适应。喊到号后,考生坐在前排等候,一会儿会被领入一个侯考室,在那里,会发下口语题目,有五分钟的时间准备,提纲可以写在口试准考证的后面。五分钟后,考生被带入考场,先在门口等候,等里面的考生出来了就可以进去。建议考生在这段等候的时间里,把口语的思路再理一下。进去坐下后,先与考官打招呼:good afternoon, professors. my registration number is xxxxxx(准考证号)。说完后就可以开始进行第一项口头作文,一般来说,一分钟以内就会被考官打断,这说明你的这项已经合格了,既然如此,建议考生,把最精彩的部分放在前一分钟,力求做到非常流利,而接下来4分钟的内容列列提纲就好,以备万一。我就见过一个考官兴致大发愣是让考生说满了5分钟。说完口语,就开始口译。一般来说,第一段英译汉比较重要,大多数考生由于紧张和不适应,第一段多半是听不懂的,这是一定要注意,千万不要紧张,抓住一些关键词,能说多少是多少。在这次的高口中,就有一个考生第一段听到united nation 一紧张说成了美国,犯了一个非常不应该的错误。过了第一段,考生进入状态,后面的发挥就会比较的正常了。就考试来说,英译汉应该着重于听,只要听懂了翻译问题不会太大,而汉译英应该着重于记,以防漏掉信息。不论考试发挥得怎样,切记不要放弃,坚持下去。当考试结束,同考官说一声:thank you就可以出去了。
所以,最后拿到口试证书可以说既是脑力战也是体力战,祝愿每位考生都可以顺利通过。
中高级口译考试马上就要开始了,在最后的半个月里如何备考呢?笔者首先从考试过程进行分析,希望对于各位考生有所帮助:
中级口译第一阶段的内容是:
听力:1)Spot Dictation
2) Statements and Conversations
3) Listening and Translation (Sentence Translation and Passage Translation)
阅读:30 questions
翻译:1)英译汉 2) 汉译英
高级口译第一阶段的内容是:
1)听力考试(填空、选择题);
2)阅读选择题;
3)英译中,
DDDD然后休息十分钟DDDD
4)听力考试(填空、翻译五句英文句子、翻译两段英译短文);
5)阅读回答问题;
6)中译英,
从历次考试情况来看,考生感到最难,也最容易失分的是:
1) 听力中的listening and translation; 高级口译还包括:notetaking and gap filling
2) 阅读理解时间不够;
3)翻译中遇到不认识的词汇或者结构把握不好;
听力失分的主要原因是考生平时不注意或者不习惯作笔记,这种大学英语学习时留下的坏毛病严重的影响了中高级口译听力的提高。口译考试无论是第一阶段还是第二阶段听力最大的特点和要求是需要考生对一段文字有很好的把握能力,是一种句子主要部分和细节的结合。 例如下面这段文字:
A special State grant that totals 800 million yuan (US$ 98.77 million) every year will be issued to poverty-stricken college students starting from next month.
如果是在statements 考试中,考生主要是要记下具体数字就可以了,但是在 listening and translation 中,最主要的是:
A special State grant…… 800 million yuan-----every year----to poverty-stricken ----next month.
在作笔记时,必须有所区别,听 statement 时,尽量多写,但是没有必要也不可能把每个字都写下来,因为它主要考查短时记忆能力,
但是在 sentence translation 中,要注意少写,但是每个词尽量写清楚,以免忘记,并且单词之间需要有逻辑性,否则记下的东西就没有意义了。
例如,上面的例句如果我们只是记了:
800 million yuan ------next month
我们就无法知道文章的具体内容了,这是平时大家在学习过程中以及考试过程最容易犯的问题。
高级口译中的 note-taking and gap filling 的考试其实就是考查考生这方面的能力。
阅读理解:
对于这一部分来说,其实考试本身难度并不是很大,考生不习惯的主要是:
1) 平时不注意快速阅读能力的培养,把任何文章细读、慢读,考试中发现时间来不及。
2) 高级口译中的 short answer questions, 其实和四六级考试要求完全一致。
建议大家在考试中要注意:
1) 先把每篇文章的每个段落第一句话读清楚,(2分钟)这样就能够迅速把握文章的中心内容了。
2) 看问题,然后在文章中去找答案,每个题目需要(2分钟),这样一篇文章所需要的时间只需要10分钟DD12分钟。保证准确率达到80%。
3) 如果时间来不及,就细读前面几篇,后面的文章就压答案。
4) 考试中忌讳匆匆忙忙地阅读。
5) short answer questions 做题同样如此,关键要注意:回答简练;不要出现语法错误。
翻译:
在英译汉中,考试的难点(无论中级还是高级)难点在定语从句;比较句型;非谓语动词的理解和处理上。例如:
An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. (中级口译历次真题)
要处理好这个句子,考生需要注意以下几点:
1) 这是一个比较句,“一个机构。。。。与一个机构相比。。。。。。”
2) 句子的前面和后面部分均包含一个定语从句,我们知道,当定语从句相对较长时,需要断句,断句时要理解这句话的真实含义。长句定语从句的翻译,可能是:
翻译成两个汉语小分句;或者
翻译成状语从句。从这个句子来看,其实包含的意思是:如果。。。。那么。。。。
3)
首先来了解一下:口试考试流程
这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程
认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的,其他材料可以少用,书一定要看!
【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。
强化口头表述Step1复述练习
通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础
强化口头表述Step2 演讲文稿
边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力
强化口头表述Step3 口译练习
再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程。
强化口头表述Step4 总结常见口译句型
一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可
终极Step突破速记难题
常用缩略语
听译大突破
速记符号归总
数字记录方法
所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译,
平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英
视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。
前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
对于大部分参加口译考试的人来时候,口译考试似乎既神秘又艰辛,话说,口译考试真的很难吗?在我看来,打好语言基础,增大阅读词汇量,每天循序渐进,你的翻译水平肯定能够得到提高的。切不可把翻译学习和口译训练看成是一项艰巨的任务!因为,在你已经把它归类为不可触及的事物之后,你还有信心去征服它吗?参加口译考试的同学们,你们何不抱着轻松愉快的心情去体验备考过程中的喜与乐呢?当你沉浸在每日提高自身英语水平的学习中时,我相信,你一定能够在考试中脱颖而出的。
三个考试的区别:上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书
不管是为了考试,还是为了自身提高,希望你们能够抱着轻松愉快的心情去体验语言文字中的各种美吧!
一个科学有效的备考方案可以起到事半功倍的效果,合理安排学习时间,制定详细复习计划,统筹安排复习进度,有效提高应试能力,是每位考生考前应该重点关注的问题。我们总结历年考生通过考试的经验,特别推出上海中高级口译考试备考方案,以期为考生提供参考。
考试介绍:
中级口译
笔试:分为听力、阅读、翻译(汉英、英汉各一段)三大部分,满分250分,及格150分
口试:分为口语和口译两部分
中级口译考试流程详解
中级口译考试评分标准详解
高级口译
笔试:分为听力、阅读、翻译(汉英、英汉各一段)三大部分,
考试分为上下两场。满分300分,及格180分
口试:分为口语和口译两部分
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
口试经验一
口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记,这是由口译的特点决定的――口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。
下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。
训练脑记有下面一些方法:
1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。
2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。
3,视译。译完之后也要做大意复述。
我一般对一篇文章的训练方法如下:
1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。
2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。
3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。
4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。
这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。
然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎,
因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:
1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。
2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。
3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。
再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。
口试经验二
最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:
1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建
议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!
2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总对自己口译不放心,要看看参考译文.我的建议是:除非你真的翻不出来,或特别奇怪的,否则自己翻过就可以了.口译是看你
是不是表达出了意思,不是要你把一点一滴细节的翻出来.
3 对自己太善良,做真题的时候,听了第一句,哎,有点难.然后不自觉的去翻答案,然后还装着翻一遍,感觉良好...
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
2011年春季口译口试报名时间为2011年4月13日至4月18日(含双休日),点击查看报名详情>>尚未报名的同学不要错过时间哦,
首先来了解一下:口试考试流程
这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程
认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的。其他材料可以少用,书一定要看!
【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。
强化口头表述Step1复述练习
通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础
强化口头表述Step2 演讲文稿
边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力
强化口头表述Step3 口译练习
再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程,
强化口头表述Step4 总结常见口译句型
一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可
终极Step突破速记难题
常用缩略语
听译大突破
速记符号归总
数字记录方法
所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译。
平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英
视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。
前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html