日语CATTI口译备考之笔记篇

| 收藏本文 下载本文 作者:山猪吃不来细糠

以下是小编整理的日语CATTI口译备考之笔记篇(共含7篇),欢迎阅读分享,希望对大家有帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“山猪吃不来细糠”一样,积极向本站投稿分享好文章。

日语CATTI口译备考之笔记篇

篇1:日语CATTI口译备考之笔记篇

口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。

备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。有时候初学口译笔记,还会有第二个感受——纯听都比边记边听记住的多。

针对第一个感受:

加强瞬时记忆的能力,尤其是针对内容的逻辑部分,当然前提是听懂,不懂则不属于记忆问题。

训练:先练习听完一句(听懂)并能复述大意的程度,之后逐渐递增。练习到听完4~5句能复述大意的程度,一般可以满足二口考试要求。

针对第二个问题:

这往往是初学时的感受,记录口译笔记,主要还是侧重“脑记”,手写笔记为辅。初学时往往注意力会集中在“笔头上”。所以要通过练习,使自己的注意力在“分析内容和理解上”,笔头上只是“近似下意识”的写出。前提是,对于自己的口译符号一定要熟悉,不然还在思考自己的符号,就谈不上及时记录了。

1

下面说一个误区与备考和考场上的对策。

一、口译笔记不同于“速记”

① 记录的目的不同

很多人以为口译笔记就是速记。实际上,口译笔记不同于“速记”,“速记”是用专门的速记符号去“一个字不差的记录”,事后再通过阅读速记符号速记员的注意力一般都在“记录”上,其一般不会考虑发言的内容逻辑、如何输出、如何处理,口译员则不同,在记录时要时刻把握文脉逻辑、考虑如何输出。

② 书写方式不同

速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。

纵向换行的目的:

便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大,而按意群纵向换行,则会比较直观。

平时练习和考试时的应用(重要)

平时练习时,若使用A4纸,可将A4纸对折,这样在纸上,就把习惯横向书写的毛病给限制了。在考场上,会发给你一大张白纸,此时可以按平时的练习情况,把纸折成合适的大小(纵向折)。

切忌:考场上直接用一大张白纸,不做任何分隔地去记录。

段落与段落之间可以用笔画一条横线隔开,表示上面的内容已经“翻译完”,以使笔记更清晰。

笔记示例:

《中日口译教材》(中级)外研社 编著:刘丽华

注:本口译示例亦仅供参考,主要参考其记录书写方式,符号则不用照搬,如该笔记中,“中国”和“世界”“出口”都是写的汉字,你完全可以用符号代替两者。

2

二、口译笔记记录要点

1、符号创造

不用什么内容都创造出符号,工作量太大,也不太可能。

主要需要有符号的地方是:

常用的名词 如:中国、日本、美国、欧洲、世界

常用的动词 如:发展、前进、下降、赞成

常用的逻辑词 如:因为、但是、所以、而且

自己可以思考常用的内容,创造和借鉴符号,也可以在平时的练习中积累。考试时碰到自己没有创造符号的内容(肯定会碰到)也不用慌张,正常记录即可。比如说“结婚”,你可以写个“婚”。

符号示例(仅供参考,出处同上):

2、时间(因人而异)

如:5年前、后 这种时间,笔者的记录方式如图:

一般而言,右向横轴表示“未来”,左向横轴表示“过去”。其他时间可类推。

2、必记内容

主体、客体、逻辑、数字。

尤其注意数字,属于考试必考内容。

再次强调:需要参考,也不用照搬,自己练熟、实用即可!

3

三、笔记创造符号要点

练习口译笔记,须定制个性化的口译符号,比如有的人喜欢字多,有的人更喜欢多图。当然这并不是说不用参考别人的符号,对于一些共通的东西,可以参考,如“∵”表示“因为”、“∴”表示“所以”。

1.抽象的概况

① 抽象与具体的概况

我们在说到“环境”一词时,往往有“具体”和“抽象”两个层次。

如:“我们要保护环境”,此时“环境”一般指“我们所处的具体环境”;而“我国的国际环境”,此时更侧重“抽象的环境”,在使用口译符号记录时可不做区分(注意是“记录时”,如果输出需要区分,则在输出时应该区分)。

比如我用“En”来表示“环境”,其抽象与具体的层次,都用这个符号。

如用“?”代表“问题”,可以代表“说话人的提问”(具体的提问),也可以代表“这是我们亟待解决的一个问题”(相对前面,此时的“问题”是抽象的、需要解决的事情)

代表“世界”的符号,也可以用来代表“全球”乃至“全球化”。

② 抽象的派生

比如用“$”可以代表“金钱、金额” ,同时笔记符号也可以由“金钱”派生,“$”也可以代表“金融”。

“?”代表“问题”,也可以由此派生出“课题”。

“→”可以代表“前进”,也可以代表“未来”,还能代表“发展”。

“∵”表示“因为”(侧重逻辑),也可以表示“原因”(侧重实体)。

“!!”代表“重要”,也可以代表“紧急”、“强调”。

4

四:练习与练习量

仅知道方法而不练习,上了考场的和没练习过的结果是一样的。所以平时应该要一直练习。

练习方法可以采用“边听边记”的方式,若感觉一开始有困难,比如对自己的笔记符号还不是很熟练,可以采用“阅读式练习”的方法,即——不听录音,单纯看着内容,用自己的笔记和笔记符号“重现”内容,这种方法旨在练习对笔记和笔记符号的熟练度。用阅读式练习法练习几篇,就会对自己的符号有了一定的熟练度,以及如何压缩内容有了一定的想法。

备考期间建议每天平均练习3页A4纸,正反面。

一直练到考试前。

5

五:题外话

如果你搜口译笔记,百度图片中会出现很多很抽象的口译笔记——文字很少,大部分都是图。

如果你的笔记不是这样,也无需担心,因为笔记本来就有一个个性化的问题,另外,网上的很多笔记图片,包括教材上的示例,很多都是“摆拍”的,即用阅读法去记录的笔记,因为这样的做出的笔记做完整,最游刃有余。

只需要把自己的东西练熟即可。

【本文作者:唯斯(微信公众号:日语职翻联盟)】

篇2:CATTI口译备考的记忆方法

CATTI口译备考的记忆方法

口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本文介绍几种口译考试中的记忆方法,方便同学们进行训练,提升记忆水平应对CATTI口译考试。

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的 篇章,我们不妨从一些条理清晰的 篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

三、数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

篇3:CATTI口译笔记符号:地名货币时间怎么记

CATTI口译笔记符号集锦:地名货币时间怎么记?

地名简写

原词

速记符号

原词

速记符号

Korea

K

Sweden

SD

Switzerland

SW

东西南北中等方位

“|-”

the Republic of Korea(南朝鲜)

ROK

“K”

the Democratic People’s  Republic of Korea(北朝鲜)

DPRK

“_K”

Eastern Germany (东德)

“G|”

Western Europe(西欧)

“|EU”

2货币简写

原词

速记符号

原词

速记符号

Sterling/pound

US dollar

$

Renminbi/RMB

Australian dollars

#A

Austrian schillings

Sch

Canadian dollars

Can$

Eurodollar

?

New Zealand dollars

NZ$

Japanese yen

3时间简写

原词

速记符号

原词

速记符号

hour

hr

minute

second

’’

morning

m

afternoon

a

evening/night/tonight

n

today

d

yesterday

.d

the day before  yesterday

”d

tomorrow

d’

the day after  tomorrow

d’ ’

day by day/everyday

dd

last night

’n

next morning

m’

this week

w

the week before last

”w

Monday

1w

Tuesday

2w

Wednesday

3w

Thursday

4w

Friday

5w

Saturday

6w

Sunday

7w

this month

m

January

1m

February

2m

March

3m

April

4m

May

5m

June

6m

July

7m

August

8m

September

9m

October

10m

November

11m

December

12dm

two month ago

.2m

this year

y

two year later

y2.

1949年前

/49

1949年后

49/

1949年底

49

以后

20y|

century

C

since/ever since

uo to now/  until

翻译资格考试初级口译习题

性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。

Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.

中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。

Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.

过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。

It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

【In tandem with 】

In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.

美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。

同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。

At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。

China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.

第六次全国人口普查显示,6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。

The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in , 1.3 years more than in , and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.

中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。

A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.

妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。

Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.

在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。

In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.

中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。

China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。

China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.

生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。

An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization.

建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。

Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.

推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。

Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.

人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。

In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.

民之所望,施政所向。

The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.

我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。

Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives.

我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家战略安全。

China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security.

当前,大气、水和土壤等突出的污染问题已经到了不治不行、刻不容缓的地步,必须重点突出、重拳出击、重典治污、力求实效。

We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.

我国不仅存在资源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也较严重。

China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.

生态文明建设需要全社会共同努力,良好的生态环境也为全社会所共享。

The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments.

篇4:CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)

一、考试基本要求

1.掌握8000个以上的英语词汇。

2.了解中国和英语国家的文化背景知识。

3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

(二)考试的基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)

(一)考试目的

检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

1.发音正确,吐字清晰。

2.语言规范,语流顺畅,语速适中。

3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

从大纲要求内容来看,根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。

从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。

再来看看大纲关于考试模块的规定

可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

那么,答题的时候要注意什么呢?

这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。

在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

CATTI备考注意事项

鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:

第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。

第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。

第三,提高速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。

第四,积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。

第五,提高写英语概要能力。平时考生在准备口译考试时,听完一篇文章后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。

第六,增加文理知识。考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。

第七,培养记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八,培养过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。

口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。

参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。

总之,一名合格的二级交替传译人员应该具有扎实的英语基础和听说能力,具有扎实的汉语基础和表达能力,具有丰富的社会科学和自然科学知识,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力,需要有充沛的精力和体力。你准备好了吗?

catti中级口译精选练习题

吹风会 (advanced) briefing 出境游客 outbound tourist 出口信贷 export credit

纯净水 purified water

春困 spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever. 喝茶是预防春困的好办法。)

《春秋》 Spring and Autumn Annals

春运 (passenger) transport during the Spring Festival

处世之道 philosophy of life

初为人母 first-time mother; new mother

次大陆 subcontinent

磁卡电话 magnetic card telephone

粗放经营 extensive management

粗放型 extensive form

粗加工产品 rough-wrought product

促 进 对 外 贸 易 多 元化 diversify our trading partners; promote the diversification of foreign trade

促 进 经 济 发 展 和 社 会 全 面 进步 promote economic development and social progress in an all-around way

促进区域协调发展 promoting the coordinated development of all reg ions

促销 promote sales; promotion

粗放经营 extensive operation

粗放式管理 extensive management

催泪弹 tear gas

促进全球经济一体化 foster integration with the global economy

促 进 文 化 市 场 健 康 发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products

粗口 four-letter word

存储能力 storage capacity

“村村通广播电视”工程 project “extend radio and TV coverage to every village”

存量资本 stock of capital

村办企业 village-run enterprise

存款保证金 guaranty money for deposits

存款单 certificates of deposits

存款准备金制度 reserve against deposit system

存款准备金率 ratio of deposits, deposit-reserve ratio

村民委员会 villagers committee

错时上下班 staggered rush hour plan (More buses and trains needed for staggered rus h hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday. 错时上下班方案需更多公交和地铁列车配合——周一开始实行新的错时上下班政策后,北京80 万上班族的上下班的时间将有所调整。)

大案要案 major cases

打白条 issue IOU

大包大揽 take on all things

打包贷款 packing credit

打包儿 use doggy bags to take food home

大包干 all-round responsibility system

打保票 vouch for somebody; guarantee something

达标活动 target hitting activities

大病统筹 comprehensive arrangement for serious disease

大部制 Super-Ministry System

大包大揽 belly-worship

大酬宾 give a large discount to one's customers or guests

打出王牌 play one's trump card

大出血 make a big markdown

搭 错车 follow a wrong train; join in a wrong group; follow a wrong example; wron g act because of wrong judgement or rash imitation

大而全 large and comprehensive; large and all-inclusive

打翻身战 fight to change for the better

打工 do work for others

大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction

大锅饭 egalitarian pract ice of everyone taking food from the same big pot

打黑 crack down on evil forces

大轰动 blockbuster

大环境 the social, political and economic environment; the overall situation

大换血 an overall renewal of the membership of an organization

打击报复 conduct reprisals; retaliate

打击非法投机活动 strike out at speculation; crack down on speculation

翻译资格考试口译二级练习题

段落一:

You look for a strong and growing consumer base. Here in the U.S., consumer spending drives two-thirds of our economy – and those consumers are starting to regain their footing. Retail spending, along with our housing and stock markets – are coming back.

You also know that the best ideas and technologies flow from America’s universities and colleges. We have 15 of the 20 top universities in the world. The federal government provides our universities with more than $40 billion a year for R&D.

你们寻找消费能力强劲且不断增大的消费者群。在美国,消费者开支占我国经济的三分之二,而且我们的消费者正在重拾信心。零售业以及我们的房地产和股市正在复苏。你们也知道,最好的设想和技术来自美国高校。在全世界排名最高的20所大学中,我们占15所。联邦政府每年向我们的大学提供超过400亿美元研发费用。

Global businesses need to have a presence near this fertile ground in order to stay on the cutting-edge. Our universities and businesses are a key reason that nearly 30 percent of the world’s R&D spending happens within our borders.

Of course, you also know that the graduates coming out of U.S. universities and community colleges have the skills, talent, and productivity that you need.

全球性企业需要在这片沃土上设立办事机构以保持领先。世界上近30%的研发活动在美国进行,而我们的高校和企业是一个关键原因。当然,你们也知道美国的大学和社区学院毕业生拥有你们所需的技能、才智和生产力。

段落二:

Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

纵观他的一生,回顾他取得的一切成就、他当之无愧获得的敬仰,我认为可以说纳尔逊?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人们应该缅怀千载。他笑容可掬,面目安详,具有常人不具备的超尘拔俗的气质。然而,“马迪巴”本人强烈抵制这种刻板的形象。(掌声)相反,“马迪巴”坚持要我们知道他的疑惑和恐惧,了解他在走向胜利的道路上做出了哪些错误的估计。“我不是圣人,”他如是说,“除非你们认为圣人也会犯错,也需要不断尝试。”

It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.

正是因为他承认不完美 -- 因为他为人如此和蔼可亲,甚至还有些诙谐,尽管他经历了诸多的重负-- 我们才如此喜欢他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人-- 儿子和丈夫,父亲和朋友。正因为如此,我们从他身上学到了很多东西。正因为如此,我们始终可以向他学习。

For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.

他取得的成就没有一样是必然的结果。我们从他的一生中看到,他奋勇斗争,殚智竭虑,坚韧不拔,坚持信念,在历史上赢得了自己的地位。他告诫我们什么是可能做到的,不仅可以载入史册,而且在我们自己的生活中得到体现。

篇5:攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用

攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用

字母 图像 符号

原词

速记符号

原词

速记符号

people/person人

o右上角

Janpanese日本人

JPo

Government/govern

C 政府

Governmentalofficial

CZ

Politics/political

P 政治

politician

PZ

Efficient/effective

G 效率

inflation

Q 通货膨胀

victory,/win/success

V 胜利

Leader/head

T 领导人

agriculture/agriculture

A 农业

business

B 商业

conflict/confrontation

C× 冲突/矛盾

work/employ

W 工作/职业

industry/industrial

i 工业

treaty/agreement

U 合同/协议

bilateral(双边的)

U内填入2

trilateral(三边的)

U内填入3

Unilateralism(单边主义)

U内填入1

Multiple(多边主义)

U内填入m

谈判破裂

U上加一个“/”

country/state/nation

□ 国家/民族/领土

Import进口

gO

outport出口

Og

chair/host/presideover

Z主持/主办

Chairman/host

Z°主席、主持人

contact,exchanges:

∞ 联系

fishery

∞ 捕鱼业

headofgovernment/company

CT

international/worldwide/

global/universal

○ 国际的/世界的/全球的

asweallknow/asisknowntoall/asyouhavealready heardof

EO 听到/众所周之

meeting/conference/negotiation/seminar/discussion/symposium

⊙会议/开会

pleasant/joyful/happy/excited

J 开心/高兴/荣幸/好现象

unsatisfied/discomfort/

angry/sad

L 生气/难过/悲伤/忧虑/不满

indifferent/apathetic/unconcern/don’tcaremuch

O 漠不关心/无动于衷

total/totally/entire/entirely/on thewhole/allinall/tosumup

∑总值/总数

gointo/arriveat/giveto/sendto/presentto

g→ 到达/传达

leadto/resultin/inthedirectionof

→ 导致/引导

come/gobackto/originate

←追溯到

be/comefrom/return/receivefrom

f← 自于

launch/open/start

↗发射/投放市场/发行

develop/strengthen/promote/boost,/improve/enhance

↑ 发展/加强/推进

up/upward/rise/increase/

arise/ascend

h↑ 上升

upsanddowns/twistsandturns/rollercoaster

<< 波折

submitto

↓屈服

exchange/mutual

n交流

amatch/rival/competitor/counterpart/against

VS对手

many/lotsof/agreatdealof/agoodmanyof/plus

+ 多/加之/加上/补充

more

++/+2多的比较级

most

+3 多的最高级

little/few/lack/inshortof/beinshortageof/minus

- 少/减去/除去

about/around/orso/approximately

≈大约

bigger/larger/greater/morethan/betterthan

> 大于/多于/好于/优于

less/smaller

< 小于/少于/差于/劣于

superiorto/surpass

∧ 高

inferiorto

∨低

among/within

 在...之间

butyethowever

∧ 转折

crossout/eliminate

/ 否定/消除

question/issue

? 问题/疑惑/难题

wonder/miracle/payattesionto

!惊叹/特别注意

matchless/peerless

无敌

say/speak/talk/marks/announce/declare

: 说/认为/希望

end/stop/halt/bringsthtoastandstill/stop

∥ 结束

right/good/famous/well-known

√ 对/正确/好的

wrong/incorrect/somethingbad/notorious/negative

× 错误/失误/坏

standupfor/support/agreewithsb/certain/ affirmative

Y同意

notagree/disagree

N不同意

thought

.法/重要的/优秀的

important/best/outstanding/brilliant

☆ 重要的

very/extremely

__ 强调程度

underthecircumstance

 ̄在…的条件/情况下

means/thatistosay/inotherwords/thesameas/be equal  to

=即/等于/相当于/同等

bedifferentfrom

≠ 不同/不等于/不相当/不是

and/togetherwith/alongwith/accompany/along with/furthermore

&和/与

belongto

∈属于

basisof/ perpendicular/isperpendicularto

⊥ …的基础

therefore/so/as aresult/consequently

∴所以/结果

because/becauseof/dueto

∵因为/由于/多亏

hear/listen

○3 听说

about

@关于

parallel

//

water

H2O

for

4

to

2

without

w/o

with

w/

plusorminus

±

times

x

soon,etc,andsoforth

···

dividedby

÷

circle,circumference

degree

ellipse

0

percent

%

diameter

θ

perthousand

triangle,delta

between

|.|

inside/within/include/among,

()

maintainingpeaceandstability:

Empty

O

asalways/holdon,/persist/insiston

≡ 一直/总是/一贯

pressure/influence

⊥(竖线为向下箭头)

Ontheotherhand/or

/ 或者

rightangle

Representative/delegation/delegation

ocean/sea/river/lake/brook/stream

∽江河湖海水

hills/mountain

ω山

climbthemountain

ω上加一点·

山水之间

ω∕∽

before/beyond/infrontof

·|

above/on/over

~上加一点·

below/beneath/under

~下加一点·

table/desk/house/building/bed

︹桌/凳/床/楼/房

在椅子上

︹上加一短横

在桌子下

︹下加一短横

look/lookafter/lookinto/ investigate/witness

资本主义

资’

四个现代化

4m

peace-keeping

维p

第三世界

3w

翻译资格考试初级口译习题

汉译英

“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。

The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。

Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。

Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。

The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。

The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。

With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。

In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。

Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。

Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。

Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。

It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。

①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.

翻译资格考试初级口译习题

历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

总之,我对20的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。

All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。

Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。

Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。

Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。

While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

中国有句古话,百尺竿头更进一步

As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。

Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。

Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

篇6:司法考试备考技巧之误区篇

1、盲目复习:法本、非法本都容易犯无计划、急躁冒进的毛病,实为备考之一大 “恶习”,有的考生没有复习计划,复习随意性较大,缺乏系统性。还有考生面对众多的资料、教材无所适从,追求大而全,什么资料都想看,却什么都看不细。我当时就听从朋友的建议,报了法律教育网的特色班,跟着辅导班按部就班地进行复习,既保证了复习的广度,也保证了复习的深度,同时,也节省了大量的时间。

2、放纵自己:不少朋友反映:“复习时聊天,上网乱逛,浪费时间”:“其实最大的问题在自己,没有坚持”。可见,很多人都是明知故犯。如何克服?至少有两个办法:一是战胜自我,不断用目标刺激;二是充分利用资源来学习。

3、复习时间少:“主要是没什么时间复习,每天想起来可以看几个小时的书,忙起来几天也不能看书;上班比较忙,领导基本不给假期;没参加过辅导班,没时间也没银子……”。

4、没有专门记忆:“我以为我都熟悉了,但是考试时候发现还是不够精通,

很伤心,明年又是一年啊!” “考的次数多了,有一种翻开书都会,合上书什么也不记得的感觉。”……一个知识点要精确地记忆下来,并不是自以为理解就行了,这就要求反复多次的重复记忆,要记到“刀枪不入”的境界。

5、没有抓住主要矛盾:成功者写经验,一定说要有所侧重。作为一个考生,你要做的是去适应考试,而不是埋怨试题。在这个基础上,如果说你觉得试题没有考重点,我们只能认为,是你没有抓住重点。重者恒重!一个国家性资格考试怎么可能总是捡一些犄角旮旯的细碎知识点进行考察呢?在网校论坛与考生交流的时候深刻认识了这一点,避免了很多不必要的麻烦。

6、强项不强,弱项更弱:有一卷特别差或者没有一卷是长处。没有通过的朋友很多都是其他卷成绩90分左右,却有某一卷分数特别低;而通过的朋友有很大一部分其他三卷成绩一般甚至有些不理想,却有一卷特别高,一下子拉上了分数线。所以,建议大家要发挥优势科目,弥补劣势科目。不要因为擅长某科目而轻视了这一科,事实证明,这一科往往就是你的救命稻草;也不要因为不擅长某一门而选择放弃,因为这一科往往是你的滑铁卢。

篇7:司法考试备考技巧之误区篇

1、盲目复习:法本、非法本都容易犯无计划、急躁冒进的毛病,实为备考之一大 “恶习”,有的考生没有复习计划,复习随意性较大,缺乏系统性。还有考生面对众多的资料、教材无所适从,追求大而全,什么资料都想看,却什么都看不细。我当时就听从朋友的建议,报了法律教育网的特色班,跟着辅导班按部就班地进行复习,既保证了复习的广度,也保证了复习的深度,同时,也节省了大量的时间。

2、放纵自己:不少朋友反映:“复习时聊天,上网乱逛,浪费时间”:“其实最大的问题在自己,没有坚持”。可见,很多人都是明知故犯。如何克服?至少有两个办法:一是战胜自我,不断用目标刺激;二是充分利用资源来学习。

3、复习时间少:“主要是没什么时间复习,每天想起来可以看几个小时的书,忙起来几天也不能看书;上班比较忙,领导基本不给假期;没参加过辅导班,没时间也没银子……”。

4、没有专门记忆:“我以为我都熟悉了,但是考试时候发现还是不够精通,

备考资料

很伤心,明年又是一年啊!” “考的次数多了,有一种翻开书都会,合上书什么也不记得的感觉。”……一个知识点要精确地记忆下来,并不是自以为理解就行了,这就要求反复多次的重复记忆,要记到“刀枪不入”的境界。

5、没有抓住主要矛盾:成功者写经验,一定说要有所侧重。作为一个考生,你要做的是去适应考试,而不是埋怨试题。在这个基础上,如果说你觉得试题没有考重点,我们只能认为,是你没有抓住重点。重者恒重!一个国家性资格考试怎么可能总是捡一些犄角旮旯的细碎知识点进行考察呢?在网校论坛与考生交流的时候深刻认识了这一点,避免了很多不必要的麻烦。

6、强项不强,弱项更弱:有一卷特别差或者没有一卷是长处。没有通过的朋友很多都是其他卷成绩90分左右,却有某一卷分数特别低;而通过的朋友有很大一部分其他三卷成绩一般甚至有些不理想,却有一卷特别高,一下子拉上了分数线。所以,建议大家要发挥优势科目,弥补劣势科目。不要因为擅长某科目而轻视了这一科,事实证明,这一科往往就是你的救命稻草;也不要因为不擅长某一门而选择放弃,因为这一科往往是你的滑铁卢。

catti中级口译强化练习题

口译笔记记什么

如何备考二级CATTI口笔译的

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

如何有效备考口译第二阶段考试

考研寒假备考之数学篇:提前动手

“笔记”之死得其所

中高级口译口试备考误区及对策

日语长句翻译之浅见

立秋习俗之禁忌篇

日语CATTI口译备考之笔记篇(精选7篇)

欢迎下载DOC格式的日语CATTI口译备考之笔记篇,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档