下面是小编给大家带来的论大学英语写作中母语思维的认知(共含6篇),以供大家参考,我们一起来看看吧!同时,但愿您也能像本文投稿人“家住魔仙堡”一样,积极向本站投稿分享好文章。
论大学英语写作中母语思维的认知
在多数情况下,学生写作中的问题常常出现在语篇结构中,从而影响语篇的'整体结构和意思.从教师到学生,都要学会利用对母语思维的认识,用母语的正迁移来为写作布局谋篇.学生要提高自己的母语水平和二语水平,了解母语与目标语之间的差异.这样,学生的英语写作水平肯定会得到提高.
作 者:孙靖 作者单位:浙江教育学院小和山校区,浙江,杭州,310012 刊 名:商情・科学教育家 英文刊名:SHANGQING 年,卷(期): “”(2) 分类号:H3 关键词:大学生 英语写作 母语 思维认识母语思维与英语写作
母语思维对二语或外语学习的影响历来是语言学家们研究的重点,也是引起争论的热点之一.外语学习能不能利用母语思维也是一个值得探讨的'问题.本文从心理语言学的角度,从语言具有共同性及母语和目的语的关系出发,分析了母语思维在外语教学中应有的作用.从写作的角度分析了母语策略与母语迁移的关系.由此,在写作教学中我们可以得到一些启示.
作 者:魏小玲 作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃,兰州,730070 刊 名:教师 英文刊名:TEACHER 年,卷(期):2008 “”(24) 分类号:H3 关键词:心理语言学 母语思维 英语写作大学英语写作中母语正、负迁移现象及对策
英语写作能力是英语水平及各方面知识的综合体现,而母语在英语写作能力提高过程中所起的.作用说法不一,或积极或消极.要明确英语写作中的母语正、负迁移现象,分析负迁移现象产生的原因,巩固正迁移、转化负迁移,以利于有效地提高英语写作能力.
作 者:侯彤 作者单位:沈阳大学,辽宁,沈阳,110044 刊 名:辽宁教育研究 PKU英文刊名:LIAONING EDUCATION RESEARCH 年,卷(期): “”(1) 分类号:H3 关键词:英语写作 母语 正迁移 负迁移英语写作中的母语负迁移现象
母语对外语学习的.影响有正迁移和负迁移之分.在英语写作教学中,应减少选词不当、语法错误、中式英语等母语负迁移现象,提高学生的英语写作水平.
作 者:李亚敏 武力 作者单位:西北工业大学,人文与经法学院,陕西,西安,710072 刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 26(4) 分类号:H315 关键词:英语写作 母语 负迁移英语写作中母语负迁移影响分析
本文从母语负迁移的角度对英语写作进行初步探讨.分析了由于汉语干扰因素的`影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果.
作 者:黄建国 HUANG Jian-guo 作者单位:湖南民族职业学院外语系,湖南,岳阳,414000 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE INFORMATION 年,卷(期): “”(11) 分类号:H3 关键词:英语写作 汉语干扰 错误英语写作中出现的母语干扰错误
1. 事实上,这个人年纪很轻。
误:In fact, the man’s age is very young.
正:In fact, the man is very young.
析:中国人常说“年纪轻”,但英语中的 young 本身就有“年纪轻”的意思,它习惯上不再与age 搭配使用。类似地,汉语说“他年纪很大”,不能译成 His age is very old,而应是 He is very old.
2. 我的工作太忙,我不能来。
误:My work is too busy and I can’t come.
正:I’m too busy and I can’t come.
析:汉语说“工作忙”,实际上是指“人忙”。类似地,要表达汉语中的“我的'事情很忙”,英语只需说 I’m busy 就够了,而不能说成 My things are busy.
3. 这个老太太的左眼瞎了。
误:The old woman’s left eye is blind.
正:The old woman is blind in the left eye.
析:汉语中说“眼瞎”,而按英语习惯却要说“人瞎”,瞎在哪儿?瞎在“眼睛”,所以英语中要表达类似意思总是用“人”作主语,而用介词短语引出“瞎”的位置。同样地,要表示“他的左腿是跛的”,不能说成 His left leg is lame, 而应说成 He is lame in his left leg.
4. 他身体很好,很少生病。
误:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
正:He’s healthy, and seldom falls ill.
析:汉语说“身体好”,其实是指某人的健康处于一种良好的状态,而绝不是指他的躯体是完好的。
5. 我讨厌周末拥挤的交通。
误:I hate the crowded traffic on weekends.
正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
析:汉语可说“拥挤的交通、街道、房间、商店等”,而英语中虽然可说 crowded streets / rooms, shops等,但习惯上不说 crowded traffic。
6. 汤姆打了鲍勃的脸。
误:Tom hit Bob’s face.
正:Tom hit Bob in the face.
析:汉语中可以说“打某人的脸”,而英语中必须先说“打某人”再+介词+the+身体的某个部位。又如“打某人的鼻子”译为hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”译为catch sb. by the arm.
★ 秘书写作论