下面是小编帮大家整理的从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵(共含9篇),希望对大家的学习与工作有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“Hmwy”一样,积极向本站投稿分享好文章。
从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵
关联理论把翻译看成一个包括原作者、译者和读者三元关系的两轮明示--推理过程的交际行为,将读者纳入整个翻译过程,确立了读者在翻译中的重要地位.译者在选取异化归化策略时,既要考虑提高读者的认知语境,使之获得异域文化的审美需求;又要考虑迎合读者的'认知能力与阅读习惯,使之提高对译作的兴趣.也就是说,译者在选取翻译策略时,要确保读者付出的处理努力能获得足够的语境效果.读者就像一双隐形的手,操纵着译者对翻译策略的选择.
作 者:蔡瑞珍 CAI Rui-zhen 作者单位:三明学院,外语系,福建,三明,365001 刊 名:内江师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF NEIJIANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 23(9) 分类号:H059 关键词:读者 异化归化策略 操纵从关联理论角度看翻译的归化与异化
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从关联理论的角度分析了翻译界就这两种方法争论的根本原因,并采用关联理论给翻译所提供的'统一的理论模式解决了这一矛盾.
作 者:廖冬芳 作者单位:衡阳师范学院外语系,湖南衡阳,421001 刊 名:科技资讯 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H0 关键词:归化 异化 关联理论从翻译的特殊性看归化和异化
归化和异化向来被认为是不同的翻译方法,因此,从翻译方法的选择上,异化和归化常在“对立”的基础上被学者重视和研究.实际上,二者是对立统一的关系.由于翻译活动是一项主体介入的.活动,并且不同的翻译文本在题材和类型上具有不同的特点,异化和归化翻译方法的采用应根据具体情形具体对待.翻译主体和翻译客体的特殊性决定翻译方法的特殊性.
作 者:高新 刚成 作者单位:高新(湖北经济学院,湖北・武汉,430034)刚成(湖北省报业协会,湖北・武汉,430077)
刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): “”(1) 分类号:H159 关键词:归化 异化 翻译方法从归化到异化--鲁迅翻译策略探索
人们对鲁迅翻译策略的研究从没有停止过,但在研究中往往会忽略了鲁迅的翻译策略从归化到异化的.发展变化;而这一变化恰恰揭示了鲁迅翻译策略中的政治取向,为鲁迅翻译策略的研究提供多一个平台.
作 者:莫逊男 MO Xun-nan 作者单位:华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631 刊 名:华南师范大学学报(社会科学版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H059 关键词:鲁迅 翻译策略 归化 异化从适度原则看翻译的归化和异化
归化和异化作为两种翻译策略,从古至今争论已久.一方提倡异化,保留“洋气”,一方提倡归化“入乡随俗”.难道只能二选其一吗?两者各有其优缺点,我们不能顾此失彼,而应当把握适度原则,使之统一,方可化解矛盾.
作 者:卢子素 作者单位:四川师范大学外国语学院,四川・成都,610068 刊 名:安徽文学(文教研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H0 关键词:适度原则 归化 异化从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本
<红楼梦>是一部见仁见智的伟大的文学经典.本文将从归化与异化的'翻译策略对比分析<红楼梦>的两个经典英译本,分别是扬宪益夫妇和大卫・霍克斯(David Hawkes)翻译的.最后得出结论,不管是采用归化法还是异化法,只要是在忠实原文的基础上翻译出让读者喜欢的译文,它就实现了翻译目的,就是一篇好译文.
作 者:郭天丽 作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:《红楼梦》 归化 异化从认知图示理论浅谈文化翻译的归化、异化
该文从认知图示理论与归化异化翻译策略的关系出发,分析图示共性和个性对翻译的影响,讨论图示理论在文化翻译中的'应用.进而以此为理论依据分析文化翻译中归化、异化策略的必要性和可能性.
作 者:周龙英 邓瑞品 作者单位:南昌大学,外国语学院,江西,南昌,330031 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:认知图示 文化翻译 归化 异化从关联翻译理论视角看商标翻译
文章在前人研究的基础上,从关联翻译理论视角,对商标翻译进行了探讨.在关联翻译理论框架下,商标翻译是一种特殊的交际行为,其目的是诱导译语的.潜在消费者购买译名符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲.因此,译者必须充分考虑原语作者意图与译语读者的认知语境,努力追求原文作者意图(即商标命名者)及译语读者(即潜在消费者)之间的最佳关联性,以达到成功交际的目的.通过对商标翻译方法的探讨,笔者最后指出关联翻译理论对商标翻译具有重要的指导作用,为成功翻译商标提供了一个新的视角.
作 者:李广伟 戈玲玲 LI Guang-wei GE Ling-ling 作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001 刊 名:南华大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF NANHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 9(5) 分类号:H31 关键词:关联翻译理论 商标翻译 翻译方法从关联理论角度看翻译的本质
关联理论由Sperber和Wilson在1986年提出,是近几年在西方颇具影响的认知语用学理论.关联理论认为话语的理解是一种包含有示意(ostentation)和推理(inference)两个方面的认知过程(cognitive process),是一种涉及信息意图和交际意图的示意--推理过程(ostensive-inferential process).关联理论的提出为翻译研究注入了新的活力.本文以关联理论为指导,浅析了翻译的.过程,探讨了翻译的本质.
作 者:刘典忠 作者单位:中国石油大学,华东,外国语学院,山东,东营,257000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 “”(44) 分类号:H0 关键词:关联理论 示意 推理 翻译