下面是小编整理的潮商的文化特质与取向选择(共含9篇),欢迎您阅读分享借鉴,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“吨吨吨嚯奶茶”一样,积极向本站投稿分享好文章。
潮商的文化特质与取向选择
作为中国历史上第三大商帮的'潮商之所以历经曲折仍能保持崛起而不衰的能量,进而成为时下华人社会中最具财富的族群,无不与承载着传统的潮汕文化以及因海外贸易而浸染的海洋文化有关.潮商的文化构成作为潮汕文化的重要组成部分,特色鲜明,其精髓体现在“精、拼、信、义、亲”五个方面.在中国经济融入全球化浪潮背景下,潮商应当通过学习与吸收各种商帮的优秀文化,整合与创新传统文化资源来传承、提升和发展潮商文化.
作 者:王文科 WANG Wen-ke 作者单位:韩山师范学院,政法系,广东,潮州,521041 刊 名:韩山师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HANSHAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 28(5) 分类号:B82-053 关键词:潮商 潮商文化 特质 文化选择文化的价值取向的选择论文
〔摘要〕文化的价值取向是文化与主体需要之间的关系在人们意识中的反映,是人们对一种文 化价值的主观认定理性判断情感体验意志保证及其综合文化的价值取向问题,是文 化建构中一个带根本性的理论和实践问题,不同的文化价值取向体现着不同的社会价值观
〔关键词〕 文化建构,文化选择,价值取向
文化选择是指变革时期一种文化对自身发展方向和发展模式的选取和采纳任何一种文化, 都是一个价值意义和形式结构的社会系统价值意义内在于文化中,是整个文化的核心所 以,文化的选择也即是文化的价值选择作为精神形态存在的现实的文化世界是一个意义 和价值的世界这种内在于文化系统的意义和价值结构便是我们通常所说的文化的价值结构 文化的价值结构是由文化价值选择过程中的价值取向决定的文化的价值选择不是随心 所欲的,它通常表现为对一种文化传统和文化模式的理性反思与批判,其结果便是文化的价 值取向发展观的最高层次是发展的核心价值观任何一种文化模式,除了具有自身的生产 方式政治制度等硬件结构外,都必然具备着内化为民族心理的文化价值认同系统价值观 规定着人的实践活动的准则方式和方向,价值也体现着对人的主体性的确认,不同的价值 取向体现着不同的文化模式,对文化价值之本质的理解决定了文化的选择和建构
一、文化的价值取向是文化与主体需要之间的关系在人们意识中的反映,是 人们对一种文化价值的主观认定理性判断情感体验和意志保证及其综合
文化的价值取向要求文化对社会主体的需要和利益的满足,即文化对社会主体生存和发展所具有的积极作用和意义。文化的价值取向包含了人们对文化价值的基本看法,它属于社会意识形态的范畴在社会发展过程中 ,一个社会的文化价值取向是由该社会占统治地位的阶级的根本利益和意识形式决定的。
因 此,它也决定着一种文化的发展性质发展方向发展道路和发展模式。换句话说,一定的文化的价值取向既是一种文化发展价值和发展模式的选择,又是一种文化规则和文化行为的规定。
二、文化的价值取向问题,是文化建构中一个带根本性的理论和实践问题
文化价值取向的基本内容包括两个方面:文化价值追求或文化价值目标与文化价值尺度或文化价值
标准在这两个方面的内容中,文化价值追求或文化价值目标是更为根本的,它决定了主体的文化价值尺度 或文化价值标准,二者之间是目的与手段的关系。当然,在一定意义上,文化价值标准也会 对文化价值追求产生影响,即文化价值标准与文化价值追求的品位正相关。也就是说,文化 价值追求与文化价值标准之间相互作用相互影响,共同构成了文化价值取向这一不可分割的有机整体。正因为如此,有的西方学者就把价值追求和价值标准视为一回事。如拉兹洛说:“价值标准是行为者努力奋斗所要实现的目标”文化价值追求作为文化 价值取向中居于主导地位,带有根本性意义的一大方面,其实质就是指文化所要达到的 价值目标。
当然,这种价值目标并不是从文化本身而论的,而是从主体方面的需要与利益角度向文化所提出的价值要求。因为文化作为人类一种特殊的精神现象,它总是要适合于人们的一定需要或目的的而人们的这种需要或目的一旦内化到文化中去,就构成了文化的价值追求。由于人们所赋予文化的希望是多元的,而不是单一的,所以,文化的价值追求也就必 然表现为一种多元化的价值取向如安全秩序个体自由公共幸福公平与正义等,都 是文化价值追求的重要方面。但是,所有这些文化的价值追求中,必有一种根本的起决定性 作用的最高价值或者说最终价值这种最高或最终价值目标的确立和认定,也就是我们所说 的文化的价值取向
三、不同的'文化价值取向体现着不同的社会价值观
文化的价值取向规定并规范着社会文化的整体发展,进步的合理的合乎社会发展规律和 潮流的文化价值取向对社会的发展进步具有重大的意义。
首先,进步的文化价值取向为人们预设了一个文化发展的目标,激励人们在精神领域里不断地追求和创新,并以此推动人类社会实践向前发展在社会发展过程中,精神领域的追求和 创新对社会的发展和人的发展有着积极的作用。精神领域的追求和创新在人面前不断建造出一个独特的精神世界,使人类实践能够不断地从中吸取新观念新知识与新方法,并且使人 在认识客观规律的基础上不断追求这一价值目标的实现。正是精神文化所塑造的观念蓝图及其事先超越事中导引和事后反馈,使人类建造新世界改变旧世界的努力不断由可能 性变为现实性;也正是精神文化的日益创新与历史累积,使人类文化呈现为一个走向进步的过程,使人类社会形成了累积式的文化遗传与进化机制,从而使人类实践在限定与扬弃的矛盾运动中不断发展到新阶段;也正是凭借精神文化的历史性创新,人才能通过自己的实践越来越自觉地创造着自己的历史,在不断解开自然界社会历史与人生之谜的前提下,越来越有意识地控制着自己的实践及其自然影响与社会影响,使实践结果越来越符合于预定的目的,从而使人愈来愈达到自由自主状态 。
其次,文化的价值取向规定着人的实践活动的准则方式和方向,进步的文化价值取向正确地导引支持和促进着人的解放的历史进程。人的解放作为一个社会发展的实践过程,也是一个文化的实践过程。人的解放是一个从思想解放到实际解放从局部解放到整体解放的历史过程,它的历史性实现既依赖于一定的物质条件,又凭借着相应的精神条件。从一定意义上说,这两方面的现实条件正是由不断创新的精神文化生产来提供的精神文化中所蕴含的新知识新观念与新方法,勾画出人的解放的观念框架,这是实现人的解放的精神条件;精神文化的生产既为人从历史累积的物质条件中选择,有利于实现自身解放的物质条件提供着观念指导,又呼唤着理想性的有助于人解放的物质条件不断生成与此相适应,精神文化的生 产实质上正处于人类实践中物质与精神相互转化的关节点上:一方面,精神文化的生产是“ 物质变精 神”的结果,即人在对奴役人束缚人与压迫人的社会现实进行客观再现的基础上,确立起 人的解放的价值目标,以科学知识与价值观念相结合的形式建构出人的解放的观念蓝图,并 在思想上首先获得解放;另一方面,精神文化的生产是“精神变物质”的起点,即人在关于 解放的观念蓝图的导引下,积极从事改造现实世界的实践,使观念蓝图不断外化与对象 化,扬弃奴役人的现实世界的不合理性,创造出人的自由自主的实践形式与理想性的存在状态,从而实现由思想解放到实在解放的飞跃人的解放过程与精神文化进步与创新的进程相一致。
再次,人的解放作为一个社会发展价值目标的实现,也是一种文化的实现精神文化的生产 实现着人的精神需求的满足,这一确认的前提便是对人的精神需求的确认人的需要既是丰富多样的,又是层次递增的,人在满足物质需求的基础上不断实现精神文化需求的满足人。之所以是“万物之灵”并高于动物,不仅在于人以文化的智慧的方式满足自己的物质需求,而且在于人不断追求着更高层次的精神文化需求的满足。社会物质文化与制度文化的发展只是为人的精神文化追求开辟了道路,并不能直接地自然而然地导致精神需求的满足相反,精神文化追求的实现只能在以劳动实践与社会交往实践为基础的精神文化实践中完成,只能由不断创新的精神文化产品来表征精神文化的历史创新,不仅使 人能够日益正确地把握自然社会与人本身的内在奥秘与本来面目,而且使人能够愈来愈合理地对人与世界的复杂关系进行观念变革与改造;不仅使人能够逐步摆脱错误的知识与偏狭的观念的束缚,而且使人能够不断地以新知识新观念与新方法来武装自己;不仅使人能够以科学理性精神来看待世界,而且使人能够对世界作出人文价值观照精神文化创新所涵盖的人对知识真理的探索与对价值的追求,正是人的精神文化需求的满足。
论文化认同的机制与取向
在对文化认同进行明确界定之后,以文化认同形成规律为基础的三个假设为前提建构了以基本价值观念为内容的文化认同机制假说,进而以中国近代社会思想史中的基本价值观念的'形成与变化为例论证与解释该假说.最后,根据文化认同机制假说提出了以人格完善为基本价值内核的文化认同取向的设想.
作 者:邓治文 DENG Zhi-wen 作者单位:长沙理工大学,教育与应用心理学研究所,湖南,长沙,410077 刊 名:长沙理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 20(2) 分类号:G02 关键词:文化 文化认同 机制广西工业化战略取向与主导产业选择
工业化是商品经济形态下技术进步、市场交换发展到一定时期的.必然产物.广西科技水平比较低,商品经济不发达,市场发育滞后,总体上,工业化仍处于初期阶段,这是我们提出和制定工业化战略、具体制定与实施计划的基础和出发点.加快广西工业化进程,需要从宏观上把握好方向,战略上寻求符合实际的发展重点和主导产业,走出一条符合客观规律和讲求实效的具有地方特色的工业发展路子.
作 者:陈剑国 作者单位:广西区发展计划委员会 刊 名:计划与市场探索 英文刊名:MARKET FORUM 年,卷(期): “”(9) 分类号: 关键词:公民道德选择的价值取向与制度安排
发展社会主义市场经济,会使人们在价值取向上发生一系列积极变化,但是市场经济的负面效应也会对人们的价值观念产生消极的.影响.因此,对于市场经济的负面效应必须加以限制,要坚持集体主义的价值导向,使集体主义成为公民在道德选择时所坚持的价值取向.要保证公民在道德选择中坚持集体主义的价值取向,必须实行合理的制度安排.
作 者:宋令维 韩健 作者单位:中共四川省南充市委党校,四川,南充,637000 刊 名:四川行政学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN ADMINISTRATION COLLEGE 年,卷(期): “”(5) 分类号:B822 关键词:价值取向 集体主义 制度安排我们知道,每一个人都具有某些心理学家所说的“个性”,一个人的个性是由一套相对持久和稳定的特征组成。当我们说一个人热情、富有创新精神、轻松活泼或保守时,我们正在描述他的性格特征。一个组织也同样具有自己的个性,这种个性我们称为组织文化。
谈到组织或公司文化,我们所指的是组织或公司共有的价值体系。就象部落文化中拥有支配每个成员对待同部落及外来人的图腾和戒律一样,组织或公司拥有支配其成员行为的文化。在每一个组织或公司中,都存在随时间演变的价值观、信条、仪式及实践的体系或模式,这些共有的价值观在很大程度上,决定了雇员的看法及对周围世界的反映。
那么公司的文化的来源于什么?它对公司的管理起到什么作用?我们知道一个公司的文化常常反映公司创始人的远见和使命感,因为创始人有着独创性的思想,所以他们对如何实施这些想法存在着倾向性,他们不为已有的习惯和意识所束缚。创始人通过描绘组织的应该是什么样的方式来建立公司早期的文化。而这种文化可以使创始人能够使他的远见深刻而持久的影响公司的全体成员。如IBM公司的创始人托马斯.沃森,虽然于1956年去世,但他关于研发、产品质量、报酬政策等,至今仍体现在公司的日常经营中。因此由于公司文化确定了对人们应做什么,不应做什么的约束,所以它与公司的管理尤其相关。
那么公司文化的产生和变化还与那些因素有关?我们知道公司文化通常反映了一个公司内部隐含的主流价值观、态度和做事的方式。而这种价值观、态度和做事方式不是一成不变的,它随着公司的发展和外部环境的变化应该有所变化。一个公司文化是一种积极的还是消极的力量,主要看公司文化与公司环境相互匹配的良好程度。一个处于相对稳定的环境中的组织,可能拥有一种“正确的”文化,但当环境边的动荡时,这种文化可能会失去效力。
今天,许多公司都在努力发动文化革命。由于环境变的日益动荡,诸如通用电气、IBM公司及施乐公司等,都正在尝试重塑公司文化,以增强自身的竞争力。如果一个公司不能根据环境的变化,及时调整或建立适应动态环境的文化,那它一定会受到市场的惩罚,这也象我们经常在现代经济社会看到的:一种文化它可以使一个公司保持相对长期的繁荣,也可以使一个全球性的大公司一夜之间破产。
,Wal Mart(沃尔玛)公司全球的销售额达到2200亿美元,利润额达到70亿美元,公司全球雇员超过100万,成为世界上最大、而且财务和业务运营健康的企业,
在Wal Mart的诸多成功驱动因素之中,企业文化被认为是其成功的根本原因。Sam Walton先生在上个世纪80年代初提出了包括敬业、分享收益、沟通、超出客户期望等十条业务经营原则,这十条原则最终成为Wal Mart公司的企业文化,指导着Wal Mart全球业务的发展。
,美国Enron(安然)公司因 ,被迫宣布破产,成为美国历史上最大的公司破产丑闻;Enron公司股东和员工成为最大的受害者,企业的高层管理人员被送进监狱。管理学家再次在企业文化上寻找到了Enron公司破产的原因。90年代末期,业务上的成功和华尔街的吹捧,使Enron公司开始变得自高自大。公司内部过于强调个人表现导致了空虚和贪婪态度的孳生;内部的互相评估制度导致了唯诺是从的文化,企业内部不再有反对的声音;由于追求漂亮的财务数字导致了内部的失控,内部交易、腐败和虚夸的营业收入以及隐藏的债务随之产生,最终导致了企业的破产。
国际商用机器公司前总裁小托玛斯认为,“公司成功与失败之间的真正区别常常可以归结为这样一个问题,即它在多大程度上使员工巨大的力量和才能发挥出来。”当然,只有朝着共同目标的力量和潜能的发挥才会真正产生作用。那么在公司内新旧人员不断更替、形势不断变化的漫长发展过程中,公司怎样才能维持这一共同的目标和方向感呢?答案就在于塑造能够适应动态环境的文化。
企业文化可以使公司产生凝聚力并且提供竞争优势,但过时的企业文化,包括核心价值观和管理原则及习惯,也可以扼杀一个企业。一个公司的企业文化形成于企业发展过程中所遇到的问题解决的过程之中。当问题成功解决之后,这些解决问题的方法逐渐开始演变成一种思维定式和标准。这些思维定式和标准被用来解决企业未来发展中出现的新的类似的问题,从而成为一种相对稳定的文化。这些思维定式和标准曾经被证明是成功的,我们因而倾向于对所有新出现的问题都使用同样的思维方法,但危险的是这时环境可能已经发生了变化。
没有什么会比成功更容易导致失败!Enron公司恰恰犯了这样的错误,其充满竞争、强调个人业绩的企业文化曾是其快速发展的重要驱动力;但随着环境的变化,Enron公司没有及时发现竞争压力导致的造假问题,没有采取适当的约束机制,没有有效地及时调整自己的思维定式,最终导致了企业的破产。
因此现代企业在面临文化,知识和信息等诸多元素选择的时候,文化是决定企业方向的,而知识和信息是企业不可或缺的,但上述影响企业成败的三个主要因素必须结合环境的变化,如果忽视了环境因素和时代的变迁,公司也必将受到市场的惩罚。
五四文化选择与当代文化创新
文化是推动社会发展的一种巨大力量,古今中外通过文化选择与创新以促进思想解放、政治变革、文化传递和社会发展跃入新层次的.历史有力地证明了这一点.本文从这一新的视角着重论述了五四文化选择的特殊背景、巨大作用和历史局限,进而探讨了当代文化创新的课题.
作 者:赵茜 作者单位:西北第二民族学院,宁夏,银川,750021 刊 名:理论月刊 PKU英文刊名:THEORY MONTHLY 年,卷(期): “”(4) 分类号:G0 关键词:新文化运动 文化选择 社会发展所蕴涵的“文化生态模式”为人们反省全球范围内环境与生态危机提供了总体性思考的角度。“文化生态模式”是指维护文化生态生存、绵延的根本律则与运行机理。中国哲学“文化生态模式” 基本的世界图式可名之为“生机主义的万物一体”图式。在这一图式中,天地万物通过被生命化而统合为紧密相连的一体;作为万物之灵的人既内在于,又有着自己的特殊使命。立足于这一图式,中国哲学“文化生态模式”表现出了和谐性、平衡性与稳态性等颇为独异的特质。与西方以强调人和自然的二元对立为基本特征的世界图式、以通过对自然的征服和占有而求得人类不断“增长”为基本理论特质的文化生态模式形成了鲜明对比。
近年来,与全球范围内对环境与生态危机的深入反省密切相关,中国哲学的“生态意蕴”成为学界关注的热点之一。我们认为,要进一步深入讨论这一问题,应当从中国哲学所蕴涵的“文化生态模式”的角度加强总体性的思考。这里所谓“文化生态”,是指由构成文化系统的诸内、外在要素及其相互作用所形成的生态关系。“文化生态模式”则是指维护文化生态生存、绵延的根本律则与运行机理。
由于人是以类的方式存在于宇宙之中的社会动物,一个文化系统的文化生态必然涉及到人与终极实在、人与自然宇宙、个人与他人以及人之身心之间的关系。正是这些方面构成了特定文化系统的基本存在形态,亦即文化生态模式的基本“世界图式”。中国哲学“文化生态模式”基本的世界图式可名之为“生机主义的万物一体”图式。
在这一图式中,天地万物通过被生命化而统合为紧密相连的一体。中国哲学看待天地宇宙以及万物的基本范式就是“生命典范”的,即自觉地把天地宇宙以及万物均看作是类人的存在、有生命的存在。这在作为中国哲学之思想源头的《周易》哲学中即已奠定了基本精神方向。正是借助于生命典范,《周易》建构起了一个涵容天地人“三材”、足以“曲成万物”、“范围天地”而又以“道”一以贯之的机体系统。沿着《周易》哲学所开辟的基本精神方向,以儒家和道家为主体的中国哲学进一步丰富和了这一以生命典范贯通天地万物的世界图式,从而形成了“生机主义的万物一体论”。在这一世界图式中,人、人类社会与自然界既各自构成相对独立的系统,又共同构成了一个紧密相连的整体。它们之中莫不包含了某种内在的生命力量亦即“道”或“天道”。“道”或“天道”构成了万物的存在根源,同时也是贯通万物的内在本性。以生命体存在的万物统领于“道”或“天道”,共同构成了充满生机的大化流行。
在这一图式中,作为万物之灵的人既内在于自然,又有着自己的特殊使命。它强调,在归根结底的意义上人是内在于而非外在于天地万物的。《周易》哲学从两方面突显了天地万物对人的内在性。其一,天地万物构成了人之所以为人的存在前提。《序卦》明确指出:“有天地然后有万物,有万物然后有男女。有男女然后有夫妇,有夫妇然后有父子。有父子然后有君臣,有君臣然后有上下。有上下然后礼义有所错。”这显然是把天地万物的存在看作是人、人类社会存在的前提。其二,天地宇宙亦是人的价值之源,人之所以为人所应具的德性是“法天效地”的结果。这从《系辞》“生生之谓易”与“天地之大德曰生”的论断中即可清楚地见出:“生”不仅是天地之基本的存在形态,而且更是天地之最高德性,正是天地宇宙所昭示的“大德”为人类提供了价值的源头。由此,《周易》开启了后儒以“生”释“仁”,将人之本质属性与天地之德相联系,以为之确立形上根据的基本精神方向。与此同时,人作为大宇长宙中唯一具有灵明者,又不是完全类同于其他万物的存在,而是具有一种特殊使命,即只有通过人的存在而不仅更为充分地实现天地之道,而且使之发扬光大。《中庸》所谓“唯天下至诚,为能尽其性;能尽其性,则能尽人之性;能尽人之性,则能尽物之性;能尽物之性,则可以赞天地之化育;可以赞天地之化育,则可以与天地参矣”,所言明的就是这个道理。当然,人虽有着与其他万物不同的特殊使命,但归根结底依然是为了实现天地万物自身本有的内在价值。
立足于“生机主义的万物一体”的世界图式,中国哲学“文化生态模式”表现出了和谐性、平衡性与稳态性等颇为独异的理论特质。
追求和谐是中国哲学中包括《周易》哲学、儒家哲学与道家哲学共同具有的价值取向。即以儒家而言,对普遍和谐的追求自孔子起就已奠定了基本精神方向。原始儒家的这一理论意向经后儒的不断发明推广而成为儒家基本的价值取向之一。《中庸》指出:“中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉。”这就明确地表示,建立在“中”这一天下之大本基础上的“和”是天下之达道,人能够达致天下之达道,则可以使天地万物达到各安其所、物各付物的理想境界。在儒家哲学中“和谐”与“生生”又是紧密相连的。扩而大之,亦可以说,“生生”与“和谐”的一体,共同构成了中国文化的价值理想。
所谓平衡性,即将万物走向和谐看作是一个趋向于生机平衡即事物的构成要素之间和谐共处、共生并形成相对稳定、协调之均势的过程。这主要表现在以下三方面。其一,就世间万物的基本存在要素而言,它们均是由既相区别又相渗透从而形成相对稳定均势的两方面即阴阳构成的。在中国哲学家看来,天地宇宙、万事万物无一不是阴阳二气的产物。阴阳二气又是互相渗透的。阴阳互渗互透,阴中有阳、阳中有阴,阴阳相需、调协而生化万物,成为中国哲学世界图式论的一个基本观点,本身即是相互渗透的阴阳之间的协调、平衡被看作是天地万物得以存在的一个基本前提。其二,就事物发展变化的过程来看,亦体现为阴阳之间在相互对待的平衡中通过此消彼长的不平衡而走向新的平衡的过程。换言之,亦即将事物的变化发展看作是一个动态平衡的过程。中国哲学的这一理论特质在作为理解天地宇宙之基本观念框架的“阴阳五行”论中得到了集中的体现。其三,就对事物发展趋势的价值取向来看,中国哲学特别注重“中”,即构成事物的诸要素均合理合度的状态。《周易》开启了中国哲学“尚中”的价值取向,在日后的发展中逐渐形成了“中庸”、“中道”、“中和”、“中行”等学说和理念。如果说中国哲学中的“中和”理念是以中求和的话,那么,“中庸”则至少包含了为人处世以“适度”(无过无不及)为原则、通过各种不同因素的差异互补来寻求整体上的和谐统一(和而不同)、随时而中(时中)等方面的基本内容。这其中所追求的,不仅是有机的平衡,而且是动态的平衡。
2012年02月13日 10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.
论文关键词:红楼梦文化信息意义翻译文化取向
论文摘要:翻译就是翻译意义。“意义”具有丰富内涵的概念,既包括概念意义也包括文化内涵、感情色彩及文体风格等(刘实庆,北京:1999 8.).现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保特翻译的文化取向的意义.
翻译要译什么?翻译就是译意.巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”西方现代翻译理论的杰出代表、翻译研究中的社会符号学派人物奈达则认为(1974): “Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”语言研究的系统功能学派明确地指出译文必须与原文在多层意义上对等:翻译的对等不能建立在一种意义通常是概念意义的基础上,在寻求两种语言的语篇概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。一般情况下,好的译文需要在这三种意义上都与原文对等.在语用学家看来实现翻译的目标,即达到译文与原文等值或等效十分困难,根源在于译文要求与原文在多层语义平面上对等。对翻译就是译意这一命题,我国另一些学者作了同样精辟入理的论述。柯平认为,译文应“在保证特定上下文中最突出或最重要的意义优先传译的前提下应尽可能全面地传达其他有关意义”。论文论文参考网金岳霖早就认识到意义翻译内涵的丰富性,从而有针对性地提出了“译意译味”之说。他认为翻译除译意,还得译味,而且“译味麻烦得多。味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习于语言文字的结构而同时习于引用此语言文字的历史环境、风俗习惯的人根本得不到”。
意义翻译的内涵极其丰富,翻译所要处理的意义是个多维的概念,译文需在多层平面上与原文相等,否则,则失“信”.英国语言学家Geoffrey Leech在Semantics中,将最广泛的“意义”划分为七种同的类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,主题意义,并把后六种意义统称为联想意义。一般而言:概念意义,即所指意义是用词语来表示某一客观事物、某一思想概念时所获得的意义,是词语自身的,处于静态的抽象意义,不受外界因素的影响。具有相对的稳定性和明确性,即通常词典上所标出的意义。而联想意义则指人们在使用语言时附加给语言的一种语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义,通常产生于人们的感情和想法之上。因而这种意义带有隐性特点和主观色彩,常常隐含于所指意义之内,语义表达突出语境因素、关系因素、文化因素,强调个人感受,准确含义不易确定。它显示特定语言集团的社会文化特征。这种特征反映的是某一社团全体或大多数成员对某一事物的共感和同知,它所提示的隐蔽在显性的物质文化层、风俗制度层和观念文化层中的`不同民族的语言文化心理现实,是词语的文化内涵意义,是词语在读者意识中依据自己的文化知识基础,在特定的语境中,对一个词所产生的某种特定感受。
语言是社会意识与文化传统的载体,而翻译就是两种文化的对话。文学翻译就更是如此,它不仅要将语言信息转换到译文中去,而且应将译出语语言所包含的文化移植到译入语中去。正如英国语言学家莱昂斯.约翰所说,“特定的社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”在译文中应力求保留原语文化、引入清新活泼的表达法。翻译的这种文化取向与翻译中的死译、硬译压根儿是两码事。在英、汉语中有相当一批词语虽指称意义相同,但语用涵义相差悬殊甚或截然相反,这时若一味直译,则不可避免地严重歪曲原意。翻译时保持高度的文化意识,并以其指导我们对译语形式的选择。
《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,使之成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。书中涉及官制、家风、宗教、礼仪、园林、服饰、诗文、饮食等等,无所不包。因此,要把《红楼梦》这样一部代表中国文化背景的鸿篇巨著翻译成代表西方文化的英语所遇到的困难是多方面的,尤其是在文化方面。《红楼梦》月前有十余种外文译本,其中有两个版本影响较大:一是中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions;另一种是戴卫.霍
2012年02月13日 10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.
霍克斯(David Hawks)和约翰.敏福德(John Minford)合译的Thr Story of the Stone。如何在译文中准确传递语言表面的概含意义和语言深层次的联想意义,杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯有着各自不同的方法。
一、保留原文形象的异化翻译
尽管英汉两种语言之间有着许多差异,但不同的文化和人文环境还是可以赋予词语以相同的联想意义。而且随着中西文化的相互影响,相互交融,英汉两种语言逐渐呈现出趋同的趋势。英语和汉语中有些词语不仅在内容和形式上对等,并具有相同的涵义,在译文中直接使用原语的形象,对于保留原文的形象和传达原文的涵义无疑是最佳的一种方式。
例二“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”…(第三回)
杨译:“She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Anoestress, but looks more like a Chia.…”
霍译:…She doesn’t take after your side of thefamily Grannie. She’s more like Jia.…”
从原文中我们知道,王熙凤称贾母“老祖宗”一来是讨好贾母,二来是表明贾母在贾家的地位身份。因此“老祖宗”一词在原文中并非是一般意义下的“老奶奶”,而是有着特定的内涵意义。霍译“老祖宗”为“Clrannle n r从所指层面来看,其信息在原文和译文中是等值的,而在语用层面上,与原文信息差别很大,不够忠实。而杨译将“老祖宗”译为“Old Ancestress ”,既表明了原著中贾母在贾家有权威、受尊敬,又保留了中国封建社会上下尊卑的等级观念的民族色彩。
例2“…因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已谴了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行…”
杨译: She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child…”
霍译:“…and she has already sent some of her folk here by barge to fetch her away…”
男尊女卑、男女有别的思想是中国封建社会思想体系的一个特点。本例句中林如海说“贾府谴来男女船只来接黛玉”,反映当时男女之间授受不亲的社会习俗。杨译忠实地传达了原文的意义,反映了当时的文化背景。而霍译则发挥创造的成分似乎多了一些,也不够忠实于原文。
美籍意大利裔学者Venuit高举解构主义大旗,在《译者的隐形》一书中,对归化翻译的种种弊端进行了无情的批判,力创异化式或阻抗式翻译(resistant translation),以保留原文的语言和文化差异。Venuit认为翻译要“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异” (Venuti.2001: 240)。后殖民翻译学者Robinson认为,“一个‘好’的译本总是要保留原来‘外语’文本中的某些有意义的痕迹”。从历史上讲,这种观点与‘直译’和‘字译’相关联,只是没有直译派那么极端,因为它并不坚持在翻译中略守原文句法序列中个别词语的意义,但却坚持要保留原味。Robinson 1997:有异国情调”,“必须兼顾两面,存着原作的丰姿。”好的译文“必须一当然力求其解,一则保。
以上几个例句可以表明,杨宪益夫妇的译本,在处理词语的过程中如实地保留了原文的内容,既展示了原语的形象,又让外国读者领略了2012年02月13日 10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.
rface fll be your side. When the autumn leaves fall I shall bid you adieu For our marriage must ertd when the summer is through Jia Zhen thought that the answer must be a bamboo wife as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summetime to make them cooler.
宝钗的谜底是竹夫人,该物用竹蔑编制,圆形,有孔,透风,睡觉时抱着取凉。这是中国特有的器物,原语文化的成员能够理解基于这种器物生发的文化含义,而目的语文化成员没有这种器物的经验,也就难以理解这种器物所关联的文化含义。就宝钗的灯谜而言,由于缺少关于竹夫人的经验,英文读者不可能根据谜底猜到谜底,进而 更不可能理解其中关于宝钗的命运的信息。霍克斯教授在译文这中加入竹夫人形状的描述,其目的是显而易见的,是使目的语读者能够获得最大程度的等值信息,即使他们也能认识到竹夫人是宝钗命运的不详之兆。
二、改换原语形象的归化翻译
有些汉语词汇如果采用直译处理,在译入语中会产生语义空白或歧义。如果译入语中有相当或相似的形象词汇,则可以采用译入语中的形象来表达原语的意义。
例4.二十年前,他们看承你们好,如今是你们拉硬屎,不肯去就合他,才疏远起来(第六回)
杨译本:Twenty years back they treated you not badly. Since then of course you’ve been too pig-headed to go near them, so that now you’ve drifted apart.
“拉硬屎”是一个极为形象的、平民化的汉民族俗语,表示做某件事情虽力不从心,但碍于面子又硬要做,有“愚倔”的喻义。如果简单直译“拉硬屎”,不仅译文中产生语义空缺,甚至还会令读者有翅靛不雅的感觉。译者处理这个词语时,除去原语中的形象比喻,选用了英语语义相当的pig headed意译“拉硬屎”,使原文处世不灵活,碍于面子不肯屈就”的内涵意义表现得独特、到位。
论文论文参考网 例5.今既入了这园,在遇见湘云、香菱、芳蕊等一干女子,所谓“物以类聚,人以群分”,二语不错(第六十二回)
杨译本:Coming here now and meeting I-Isiang-ling, Fang-kuan , Jur-kuan and the other girls,it was a genuine case of“like attracts like”or“birds of a feather flock together”.
“物以类聚,人以群分”中的“人”为实指,是实实在在的有生命的人;“物”为虚指,到底是什么“物”,读者不得而知。译者翻译这句俗语时,将汉语中的实指的“人”虚化成可指人又可指物的“like“,而把虚指的“物”具象成了“birds”。实变虚,虚变实。译者在虚实之间以译入语读者熟悉的形象比喻将原文生动而准确地传达给他们。
三、舍弃原语形象的归化翻译
汉语中有不少带有浓重的中华民族文化特色的词语,用上述的几种译法都无法确切地传达原文的意蕴。为了使译文更具有英语韵味,译者根据语言文化的需要,遵循了“以目的语文化为归宿的原则” (郭建中.2000: 181)
“在透彻理解原语的基础上,用简洁生动的语言译出原语的含义,尽可能缩小译语与原语对各自读者所产生的语义联想和艺术感受的差距。”(2001:152)但是舍弃原语的形象实在是不得以而为之的一种手段.
最典型的例子就是关于“红”的翻译。“红色”在中国文化中象征着阳光、幸福、热烈、繁荣、运气、闺阁等,在现代则更具有革命的意义,而在英语中则缺少这些象征的意义,2012年02月13日 10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.
,也是考虑到《石头记》这个名字本身的故事性,强调了作者无才补天的自怜,但却失去了“红楼”,失去了“梦”,削弱了由题目引起的社会意义的联想,给内容涵盖面造成了巨大的损失,这不能说不是一个遗憾。
另一个突出的例子就是关于女主人公林黛玉的译文处理。林黛玉的住处是潇湘馆。对于这个住所的名称,作者可是煞费苦心。潇湘馆具有浓厚的中国文化韵味,不但有泪痕斑斑的潇竹,预示着林黛玉的秉性和坎坷的爱情悲剧结局,而且从中可以看到舜帝之二妃哀悼舜帝苍梧之死的优美中国神话的影子。可这一名称所引发的联想和感情触动,极大地提高和加强了林黛玉的形象。就像肖像画的背景一样,潇湘馆成了林黛玉这个形象的不可分割的部分。对于这样一个重要的名称,霍克斯把“潇湘馆”译成了Naiad’s House. Naiad是希腊神话中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中,被描写成美丽、快活和仁慈的人物。和其他仙女一样,她们虽然不能长生不老,但寿命极长。既然对潇湘馆做了这样的处理,就只好把林黛玉的绰号。
“潇湘妃子”译成River Queens霍克斯把他认为英文读者无法理解的东西,用西方文化取而代之,于是终日忧伤洒泪的潇湘妃子在这里就成了快活仁慈的水底女神。霍克斯也以牺牲原语文化为代价赢得了英文读者的青睐。
五、音译或归化翻译加页脚注释
这种处理方法在杨译本中较为常见,其目的是兼顾“名从主人”原则和便于读者理解。全书共加页脚注释70多条。
例6.“心较比干多一窍,病如西子胜三分气
杨译:She looked more sensitive than Pikan , more delicate than His Shih.
1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty
2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiflll Xi Shi.
“比干”“西施”作为中国历史上的著名人物,在普通汉语读者心目中一个是智慧的象征,一个是美女的象征。杨译本为了让英语读者领会其深层的文化意韵,先采用意译的手法,说明黛玉聪明无比,且病弱娇美胜过西施。然后以加脚注的方式介绍有关的文化背景知识,让英语读者充分了解传说中“比干”和“西施”的深刻内涵.从而达到文化信息的移植。这种变通的手法使译文既表现原文又达意。而霍译采用直译的手法但并没有加注补义,这样,原语文化信息难免遗失,读者也会如坠云雾,更谈不上达意。
总之,翻译,如果还是翻译,必须咬住原文“意义”不放,必须忠实于原文,过于归化的译文语言,不仅产生对原文语义的截流,有时甚至还会扭曲原文含义司显柱。不同的民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系,由于人类思维和认知的共性与客观事物的某些类似属性和各民族文化传统的个性、自然地理、气候、生态环境等的相异性,同一理性要领意义在不同文化民族心理可产生不约而同、或相去甚远的心理联想和心理现实,而一些概念意义不同的词语或与外在现实相异的事物或行为也可在不同文化的民族心理生成相同或相似的心理现实。在语际转换和跨文化交际中,只有恰当、有效地将这种隐藏在不同民族文化深层结构中的隐性部分传递出来,才能使不同文化背景的民族达到心灵上的沟通。
从文化交融的角度来看,“既然翻译的任务是要尽可能地传达原文的艺术信息,形象转换就仅可作下策,不得已而为之。如果一味地执着于传统的心理、语言习惯,必然会导致堵塞文化交通的通道,损失原文信息,这是有悖于翻译在文化交融中的使命的”。译者应当尽可能地保留原语文化的特色,让译文保留原文的原汁原味,最大程度地减少因为译者的介入而引起的文化损失。
2012年02月13日 10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.
[ 结 束 ]
我们猜您可能喜欢以下文章: 2011年英语:初一积累新英语900句——谈论语言今年英语:英语四六级考前30天考生最关注的问题解今年英语:英语论文:论析阐释学视角下的译者主体性[英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻英语:英语论文:从知识管理论析翻译中文化信息的失英语网:英语论文:论析影视字幕翻译中跨文化信息的2011英语:英语论文:介词短语在句中分析与翻译的实英语:英语论文:从目的论视角探讨知名汽车商标在过英语资源网:英语论文:外事翻译管窥兼谈外文翻译的英语:英语论文:新格赖斯会话含意理论和语用推理[1]
★ 舒婷与新诗潮
★ 选择与改变作文
★ 与文化的作文
★ 西餐文化与礼仪