摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺

| 收藏本文 下载本文 作者:小诗啦啦啦

下面是小编帮大家整理的摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺(共含7篇),希望对大家的学习与工作有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“小诗啦啦啦”一样,积极向本站投稿分享好文章。

摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺

篇1:摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺

摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺

在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。

在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:

主语+谓语+宾语【S-V-O】

主语+系语+表语【S-V-P】

主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)

主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)

主语+谓语【SV】

由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birds fly.”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。

而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙” 或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。

因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:

原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.

某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。

我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!

笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。英文文章比较简单,但很多同学的译文却是漏洞百出。

They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.

他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。

――选自SZ同学第一次作业译文。

上面的英文句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为符合中国人表达习惯的“二分”表达,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对这位同学的作业评语是:

【“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜爱的明星们的生活。”】

另:

The movie business started about 1911 and grew fast.

电影业大约开始于19并且以迅猛的发展速度。

――选自LR同学第一次作业译文

笔者评语:

【非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,并随之迅猛发展。】

再如:

The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.

原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。

改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。

通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易读懂,更容易让读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其含义的欧化中文表达。

在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等复杂修饰成分的句子进行大胆的拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时候,使用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短句,以提高翻译的速度和译文可读性。

如:

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73题)

原译:本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的.中文句子,可读性一般。而且从应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行如何堆砌中文词汇的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在了解汉语的“二分”特点之后,我们应大胆地将原文断句。

改译:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。

再如:

Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74题)

原译:伽利略的最伟大的光辉是16的时候他成了用新发明的望远镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球转的第一人。

改译:伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。

再如最新的考研翻译真题:

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2049题)

原译:事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。

类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但并非一个地道的中文句子,也不是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个超过30个字的中文句子(甚至像原译中一个分句45个字!),都可能会让中国人读后“窒息”。

改译:事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。

篇2:小技巧让你的考研英语翻译更达意

小技巧让你的考研英语翻译更达意

翻译最重要的就是要表达出关键词在语境中的词义,并且流畅表达整句话的意思。为了帮助大家让关键词更达意、语句更顺畅,考研教育网为大家总结了以下翻译技巧,为大家的考研用英语暑期复习助力!

一、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The moder nworld is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的'概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One ca n...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

篇3:如何让考研英语整体复习更有效?

翻译和作文这两项可以放在中后期进行准备。同学们可以给自己规定每天必须翻译几个句子。同时在进行翻译和作文练习的时候,一定要注意多加总结归类,不能让练习流于表面。

很多建议如果不加以实行终究就只是纸上谈兵,没有现实意义,希望同学们能够找到适合自己的方法,并把这些方法应用到自己的实际备考中去。

1.如何复习考研英语

2.考研英语如何复习?

3.考研英语如何复习?

4.考研英语如何复习

篇4:保安考研让这个社会更纯净

保安考研让这个社会更纯净

中国人民大学保安员张团政,被上海对外经贸大学录取为法律硕士研究生消息,8月6日经人大新闻网发布后广受关注。黑框眼镜、皮肤白净、身材削瘦,若不是一身保安服,跟其他学生没什么两样,如今在工作间隙,张团政仍会捧起书本复习,备战9月份的司法考试。

此前,还有过北大保安队走出300多名大学生的新闻。一名叫做谭景伟的北大保安更是登上了北京大学的讲台,给那些天之骄子们去讲《论语》。此外,这名保安还出了一本书,叫做《一位保安的〈论语〉心得》。

这似乎是武侠小说里惯用的叙事方式。

少林寺的一位火头僧,平常就是给其他和尚做做饭,不显山不漏水的,但是机缘巧合之下,得到一本诸如叫做《易筋经》之类的武林秘籍,然后勤奋练习,终于在少林寺遭遇劫难的时候,突然爆发,挽救了少林寺的浩劫,自己也从此扬名江湖,不用再去辛苦做火头僧了。

大学对少林寺,保安队对伙房,保安对火头僧,然后研究生又对武林高手。这两种事情,有着相似度很高的契合点。在实际到不能再实际的现代生活当中,保安员张团政考上研究生这样的故事,就像是一种江湖色彩很浓的传说,你可以从中印证许多格言、警句,以及大道理、小道理,比如“奋斗让人成功”,比如“一分汗水一分耕耘”,比如“天生我材必有用”,甚至比如“失败是成功的妈妈”。用一句时髦点的话说就是,张团政们身上体现了“正能量”。

相对于沸沸扬扬的.李双江之子案,相对于在某种力量的支持下年轻干部的火箭式提拔,像是保安张团政考上研究生这种事情,它里边所体现出来的这些东西,就更容易被人喜闻乐见。因为他不是靠所谓的“拼爹”、“拼钱”,他是在靠自己的努力去最终实现一些东西。尽管这些保安的求学之路,并不完全一样,但是这种区别于“拼爹”、“拼钱”的个人奋斗,却一如既往地赢得了我们的心。

他们就在大学这个书香气很浓的环境里工作,他们有机会聆听到大学教授们的讲座,他们不甘心一辈子做保安,他们利用自己的环境优势,再加上自身的努力,终于至少是暂时地改变了自己的命运。我们支持张团政们,就是在支持我们自己,也是在支持这个社会去浮躁化、去喧嚣化、去“拼爹化”,在支持这个社会更加纯净与自然。

篇5:考研复习指导 如何让你的“心”更专一

考研复习指导 如何让你的“心”更专一

,我们考研教研室的张老师针对以往考生在复习中出现的几种易导致分心的情况进行分析并提出了以下见解!

自习中心思放到书本上 切莫陷入幻想的怪圈

学习取得成效最佳途径就是高效率,说直白一些,就是要将你的一切心思放到书本和作业上,切莫让自己陷入胡思乱想的怪圈中,这绝对是阻碍你取得成功的绊脚石。从一个考研过来人的经验出发,再自习过程中,尤其是相对安静的环境里,我们很容易陷入幻想之中,我相信每个人都会有这样的经历――这也许就是传说中的白日梦。当你很疲惫时,当你很无助时,当你学到最空虚的时候,你一定会想一些和学习无关的事,心情久久不能平静,这往往至少会持续半个小时以上,而这半个小时你什么都没动,包括你的眼睛、手、笔、当然也包括书的页数。不要小看这种幻想,它往往会形成恶性循环,几乎每次自习时你有可能陷入这种胡思乱想的怪圈。因为每个人都有憧憬美好未来的梦想,而这种幻想在你考研复习过程中会像毒品一样侵蚀着你,让你欲罢不能。日积月累下去将会浪费很长一段时间,这个绊脚石足以扼杀我们的考研梦想。考研教\育网

要跳出这种怪圈,搬开这块绊脚石办法当然还是有的。在你不小心胡思乱想时,当你意识到的一刹那,请把你全身的意志力和定力都用过来,立即停止你的思想,晃晃头,到洗手间洗个冷水脸,这样也许能让你的大脑回到清醒的状态,片刻之后立刻投入学习,也不至于打乱你的学习节奏,如果你能克服这一点,你离成功就已经很近了。

制定“窒息”的学习计划 不给自己“开小差”的理由

无论是学习还是工作,我想大家都明白一个道理――只要你想学,知识是学不完的;只要你想工作,工作是做不完的!考研复习也是一样,只要你想“开小差”,你可以找一万种理由。所以在制定复习计划时尽量将时间排的紧凑些,这里是指以周或者天为单位指定的学习计划,在决定考研的初期,大家可能更多的是制定一个比较范的的学习计划,而很少将此计划进行细化,要想复习有条不紊的按照前期计划进行,我认为将计划进行细化是有必要的,这样不仅能保证你的.学习更高效,也能降低你“偷懒” 的可能。当然,有同学认为,制定的时间计划如不按计划进行,那岂非无用,对于这样的学生,只能说如果这点意志都没有,那你的考研结局可想而知。谈到这,我们不得不聊聊同学们给自己“开小差”找理由的几种情况:

1、环境因数影响。不可否认,复习环境可能会影响我们的学习效果,但环境可能只是你取得成功的间接因数,并非直接因数。当你为周围糟糕的学习环境而苦恼时,你就多想想你那紧凑的学习计划是否完成,我想你肯定会学着克服并接受。无论周围多吵,无论你做在哪,无论你身边的研友在干什么,请不要烦躁,因为当你真正学习状态的时候,你就会有一种感觉――整个自习室只有你一人在学习,这才是学习的最高境界。

2、相比十年寒窗似的“马拉松”,考研区区半年它更像一场百米赛跑。但它的复习强度绝不亚于高考冲刺,一旦制定学习计划,就必须严格按计划进行,切记在复习中犯自欺欺人的毛病,决不能有这样的话:“明天早点来,今天学累了,脑子有点迷糊,先不学了,等到头脑清醒一些的时候,我再学,先休息一会,一会再学……”紧凑的学习计划无时无刻都鞭策着我们,不要一味给自己找借口,今日复明日,明日何其多。而且作为一个考研人你必须学会坚持,累了趴在桌上睡会,苦了可以想想含辛茹苦的父母。如果你相信考研是三天打鱼两天晒网的事,如果你总是把太累想休息挂在嘴边,那请放弃考研。你也许还没发现,你已经在自欺欺人了。

3.在几乎让人“窒息”的学习计划里,请相信我,考研的朋友,我们其实没有假期,更不要有旅游,游山玩水放松心情的念头。你想,出游之前,你肯定要计划,查找地点、线路、找车等,回来之后还能还要与同学和朋友分享一下你的经历。这至少是一周的时间。如果你在路上遇到了志趣相投的朋友以及有吸引力的事物改变了你考研的想法的话,我们的努力都将前功尽弃,比较我们都是年轻人,年轻人是最易被外界事物感染的。同时,请尽量少参加“娱乐”活动,少一些“聚会”,如体育活动、同学生日等。请你明确自己的目标――就是考研。什么“聚聚”“放松”之类的话都将成为你考研的毒瘤!!

4、家是一个让人最没法忘却的地方,也是最易让人留恋的地方,尤其是现在的独生子女,父母心疼,一日三餐几乎都泡在电话里!在自己累得时候或者烦躁的时候,听到父母几句安慰,更能增强归家之情。如果离家远,或许还有距离上的牵制,要是你家离学校很近,如果你想考研,请将你回家的频率降到最小,最多每个月回一次,一次最多2天,因为我们绝大多数人都曾把书带回家去,可是效果想必大家心里都有数――就是摆设。

大部分学生恋爱都耽误学业,不要觉你是例外

男女朋友问题对于考研学生来说至关重要,相信大多数学生在决定考研时都是在大三。大三的时候如果已经有女朋友的感情一般都非常好,如果没有女朋友心情会比较急躁,看见别人成双成对,自己形单影只,心里总想找对象,但我希望这决不要出现在考研的朋友中。

不可否认,大部分学生恋爱都耽误学业,不要觉你是例外。也许有同学会说,也有情侣共同监督学习并取得成功的例子,那说明你很幸运,你是那个例外,但大部分人还是普通人,所以奉劝大学恋爱的同学要三思。其实原因很简单,大学时我们花父母的钱,都是花钱能手,但大学毕业之后呢,找不到工作,失去了可以正常生活的收入来源,难道还厚着脸皮向父母要钱。如果你是这样的人,稍有主见的人都不会和你在一起吃苦,当然我们也并不能否认,这个世界也有童话故事。但这是现实,现在的人都现实,用政治理论来解释:“物质决定意识,幸福是建立在物质基础上的。”再想想我们,有什么物质基础,如果父母什么都不给我们,我们不就赤身裸体的站在幸福大门之外了吗,这就是很少有大学情侣最后能走在一起的原因。所以奉劝决定考研的朋友们,你的“心”一定要专一,只不过专一的对象不是情侣,而是考研成功的信念!

在最后,告诫即将步入考研征程的同学们,在这条充满崎岖的道路上,其实我们并不孤单,每年都有数百万的研友在与我们并肩前行,也许道路难行,无数研友受不了孤独与寂寞而退缩,千万不要受到影响,你要坚信再熬过了一个又一个的白昼之后,其实我们离成功已是一步之遥,只要你的“心”够专一,相信迈过这段崎岖山路之后前面就是一马平川!

篇6:考研者的独白 失败让我更强大

考研者的独白 失败让我更强大

――成功的真谛在于1000次跌到后,仍能在第1001次站起来

从小爱看励志书籍和伟人传记的我,在去年大三时想都没想就投入到了象征进取心的滚滚考研洪流,但一年后,在毕业实习的旅途中,同学的通报分数电话无情地粉粹了我加冕硕士帽的梦想。或许结果已在预料之中,所以我当时还能假装无所谓;但夜深人静时痛定思痛,思绪如潮水开始泛滥,为了将来自己更好的卷土重来,为了纪念那一段艰辛却又盲目的岁月,下面我总结出如下需要注意的事项,愿与即将报考研究生的同学共勉!

回首往事,考试失利的原因其实并不难找,但其中最大原因还是在于自己的梦想不够坚定。能拿到研究生的录取通知书是一个令人向往的目标,但我忽略了准备考研却是一个单调、寂寞、丝毫不激动人心的过程。

有人说,考研人群分为三种,一是功利型;一是远大理想型;还有则属于跟风型。其实不管你的出发点是什么,但最终想达到目标都只有一个途径,那就是你必须静下心来,全心沉入考研课程的海洋中。如果总是在患得患失,在考与不考之间徘徊,在找一份工作是不是也不错的比较中犹豫,那即使整天在教室呆着,也只是灵魂出窍后留下的.一具躯壳而已。

考研需要耐力、信心、忍受寂寞、学会放松。既然选择了考研就不能朝三暮四,花其它的心思,我知道做到这一点很重要,但非常困难。奉劝大家,考研就是四个字“坚持+专注”!

第二,没有一个合理的复习计划,也是致命因素。这样将造成我们不能很好地利用时间,一部分知识点不能充分地理解和掌握。

制定合理有效的学习计划是考研成功的保证。把考研时间划分成不同阶段,针对各阶段的特点有所侧重地安排任务,根据整体复习与阶段复习、单科复习相配套的原则,结合自己的实际情况,制定出全面兼顾,有的放矢的计划,能最大限度的发挥作用,但这也是非常难的。象我,因为公共课较弱,所以把专业课的复习排挤到了十二月开始,这就有了太大的投机成分,最后,所谓的“内幕消息”不太灵通,导致全盘失利。

如果我们订的计划合理,且能够循序渐进得到完全执行,相信肯定能高效率的达到目标。

第三,消息闭塞,错过一些必要的信息,也是很多如我一样落马的人心口说不出的痛。

现在的考研实际上是一个信息战争,得到一些确切的相关情报不仅可以节省你的时间和精力,而且还会出其不意地得到一个理想的结果。

有的人如我,喜欢买一堆书,一人埋头苦干,以为工夫下到了,自然水到渠成。但考研还讲究效率,还讲究针对性。公共课的命题趋势、重点,专业课历年的题目、有没有换老师命题等等信息,将很大程度地影响考研结果。

考研期间要多和考研的战友交流,这样可以获得一些大家都心知肚明的信息;通过多种途径与考过该专业的学长请教一下考研经验,吸取一些教训;了解一下专业课老师的喜好,有可能就上上他讲的课;再分析一下历年真题,一般都可以得出点什么结论来;还有就是利用网络,可以提供一些相当适用的信息。

特别是听说今年有一个叫做ces的在线测评,能将全国的参考学生的成绩进行排名,如果有这样的信息,那对我们选报院校、专业将是最有力的支持工具。

第四,计划过于宏伟,对自己要求过高,也是导致我们心态逐渐变差、同时效率下降的一个重要原因。

考研后,我发现有不少的资料只看了一点点或者根本没看,因为复习资料很多,而且值得参考的也很多,不过,我们应该明白:没有一个人可能把所有的资料都看完,更何况也没有必要。

买过多的参考书,不但浪费钱,而且还会给自己造成心理负担,如果书的质量不高的话,做了浪费时间而且影响做题思路,绝对百害而无一利。 一般说来,前期每科固定一两本书就可以了,如果能报个辅导班,那自己就没有必要再准备其它参考书了。

第五,准备不足 ,我在考完后的感觉是:题目不难也不是很偏,只是自己花在复习上的时间太少了,自己的复习准备不足。

凡是预则立,不预则废。虽然我在很早之前就声称考研了,可那也是雷声大,雨点小,没有什么实际行动。到了7月份以后好不容易有了行动,但由于不是很投入,也没有什么效果。等到幡然悔悟时,离考试也就没多少时间了!更可怕的是不到火烧眉毛不着急,就象我对待专业课的态度,待到着急时,后悔都来不及了!

所以每年号称有近百万人报名考研,但真正坐到考场上坚持考完而且有信心者,寥寥无几。当然,我写这些并不是为自己开脱,自欺欺人绝非我的本意。

我想说的是,对于考研,准备不在于早,而在于是否真正用心准备,是否真正全身心地投入。我有很多同学,七月份开始着手准备,此时距考试还有半年,最后结果也非常理想。但千万记住:一旦开始动手准备,就要全身心的投入,至少要保证每天有8-10小时的复习时间,否则,到时候你也会象我一样后悔的。

“曾经有一个实现梦想的机会摆在我面前,我没有珍惜,当我失去的时候,才追悔莫及;如果上天能再给我一次机会,我会对自己说,这次我肯定会做得更好!”

虽然有了很多的经验,但我现在还是报了一个辅导班,有了老师的指点,有了同学的互相勉励,我的心态放松了许多,执行计划的能力因为有人督促也变强了。特别是报考后,听说可以进行在线测评和线下模考,这是我去年梦寐以求的事。相信它的结果会让我们如同吃了“定心丸”,变得理智起来,而不是像上一年那样,幻想着有超常发挥这样的运气。

应该说,对于我这样心态比较浮躁、自制能力不是很强的考研者,选择辅导班很可能是拿到研究生offer唯一的、也是必经之路!

最后希望所有如我这样的失败英雄能在新的一年挺起脊梁!

希望所有报考研究生的学子都能圆梦于中国奥运年!

大学网才研频道。

篇7:考研英语:增词译法让翻译更通达

考研英语:增词译法让翻译更通达

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,本文将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。

(1)增省略

英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。

比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable, in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。”

又比如,

How well the predictions will be validated by later performance// depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom// with which it is interpreted.(95年,72题)

句子结构是 How well……引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon……and on……, the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information

这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。

本句主干的谓语部分是动词短语depend upon…。and on…。所带的两个并列的宾语部分,and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的depend upon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于…。”

(2)增时态词

英语动词的时态是靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(will write,have written)来表达的,汉语没有词形的`变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往用“将”“就”“就要”“会”“便”,除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。

Children will play with dolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, //relaxation will be in front of smell- television,// and digital age will have arrived.(01年,72题)

主干结构是几个并列的简单句:Children will play with dolls……, computers……will be regarded as……, relaxation will be in front of……, and digital age will have arrived.

dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with in-built personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather than tools是并列结构,表示选择。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

本句出现了几个表示将来时态的词will,及表示将来完成时态的will have done,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态可以增加“就要,届时”等词来翻译。

(3)增动词

根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。

(4)增名词

某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释,从而使译文更合乎规范,以92年71题为例

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语) is more(比较结构) agreement on the kinds of behavior referred to by the term than(比较结构) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系)。

译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。

Agreement 是“一致”的意思,但是根据增词法,可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。

增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整。希望同学们能掌握这种翻译的方法。

考研英语翻译备考技巧

中国人民大学英语翻译理论考研

考研英语翻译复习指南

考研英语翻译掌握四点原则

考研英语翻译 拆分与组合

考研英语翻译四点复习原则

考研英语翻译法则之翻译

考研英语翻译 拆分组合分析难句

考研英语翻译:越中国越地道

考研英语翻译备考讲义 句型结构

摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺(共7篇)

欢迎下载DOC格式的摒弃生搬硬套 让考研英语翻译更通顺,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档