科技英语的特点与翻译

| 收藏本文 下载本文 作者:GallagherH

以下是小编整理的科技英语的特点与翻译(共含11篇),欢迎阅读分享,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“GallagherH”一样,积极向本站投稿分享好文章。

科技英语的特点与翻译

篇1:科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文

“It appears that you've got the offer of a very good job.”

“A wonderful job.”

“Are you going to take it?”

“I don't think so.”

“Why not?'

”I don't want to.“

”听说有个很好的工作要你去干。“

”挺好的工作“。

”打算干吗?“

”不。“

”为什么不干?“

”不想干“。

摘自《刀锋》(The Razor's Edge )

这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的'特点,省去主语”你“、”我“;将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字”不“,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而”谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多

篇2:浅析科技英语特点

浅析科技英语特点

该文从词汇、句法、语篇特点三个方面论述了科技英语的特点,从而强调了科技英语的主要性.

作 者:鲁晓权  作者单位:长江师范学院外语系,重庆涪陵,408003 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:科技英语   词记   句法   语篇  

篇3:科技英语的句法特点和翻译

科技英语的句法特点和翻译

本文分析了科技英语句法结构方面的主要使用习惯,并通过大量例句结合其特点、难点提出了各自的'翻译方法.

作 者:闫绒利  作者单位:成阳师范学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2007 28(12) 分类号:H3 关键词:科技英语   语句结构   结构特征   翻译  

篇4:英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

人类社会进入20世纪以后,科技高度发达,几乎每天都有新的科技术语产生,这是人类进步和文明的.象征.随着国际交往的日益频繁,科技术语在我们的工作和生活中已无处不在,并扮演着重要的角色.另外,科技术语不同于一般术语并浩瀚如海.因此,我们很有必要对其构词特点及其翻译作一深入探讨.

作 者:万本华 李真 Wan Ben-hua Li Zhen  作者单位:万本华,Wan Ben-hua(成都理工大学外国语学院,四川成都,610054)

李真,Li Zhen(攀枝花外国语学院,四川攀枝花,617000)

刊 名:攀枝花学院学报(综合版) 英文刊名:JOURNAL OF PANZHIHUA UNIVERSITY 年,卷(期): 25(1) 分类号:H3 关键词:科技术语   构词特点   翻译  

篇5:科技英语句子翻译

1.ction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

2、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:

(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

[

科技英语句子翻译

]

篇6:浅谈商务英语的特点与翻译

浅谈商务英语的特点与翻译

随着全球经济一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通这种国际间的经济交流和商务活动的语言工具-商务英语,正脱颖而出成为一门新型的跨学科的`综合性的专业学科.

作 者:王培婷 郑霄雁  作者单位:河北建筑工程学院 刊 名:集团经济研究  PKU英文刊名:GROUP ECONOMY 年,卷(期): “”(36) 分类号:H3 关键词: 

篇7:英语新词汇的特点及翻译

英语新词汇的特点及翻译

二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月异的世纪,随之引起了英语语言的'大变化大发展,新词新义的数量大增加.本文阐述了英语中新词汇的特点,并对其翻译方法进行了探讨.

作 者:张燕  作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434102 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H3 关键词:英语新词汇   特点   翻译方法  

篇8:论科技英语的翻译

论科技英语的翻译

本文从科技英语的`翻译标准、长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧.

作 者:党俊英  作者单位:河南商丘职业技术学院,河南,商丘,476000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:科技英语   翻译   标准   技巧  

篇9:科技英语隐喻词及其翻译

科技英语隐喻词及其翻译

隐喻在科技词汇申起着十分重要的作用.本文以隐喻的认知和形象功能为基础,试图分析科技英语申词汇的`隐喻来源并对隐喻词汇尝试采取了直译、意译、以及直译与意译相结合三种翻译方法,分别对它们进行保留、舍弃和部分保留,从而实现英汉隐喻转换中的形象动态对等.

作 者:李满红  作者单位:湖南省第一师范学校外语系,湖南,长沙,410205 刊 名:湖北经济学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS 年,卷(期):2008 5(5) 分类号:H3 关键词:科技英语   隐喻词   功能   翻译  

篇10:科技英语长句翻译方法浅析

科技英语长句翻译方法浅析

大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的`一大特点.本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法.

作 者:谢丹平段寒 William D.White  作者单位:中国地质大学《北京》外语系,北京,100083 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): “”(6) 分类号:H3 关键词:科技英语   翻译   方法  

篇11:中国古代科技文献的内容与特点

中国古代科技文献的内容与特点

对中国古代科技文献的内容及特点进行了论述,指出虽然中国古代有着丰富、全面的科技文献可以利用,但其中有许多是零散的.、不系统的,需要我们进一步挖掘整理、开发利用,只有这样,我们才能全面深入地研究中国古代科技发展的辉煌成就,才能真正做到古为今用,为当代科学研究服务.

作 者:张秀红 ZHANG Xiu-hong  作者单位:兰州工业高等专科学校图书馆,甘肃,兰州,730050 刊 名:科技情报开发与经济 英文刊名:SCI/TECH INFORMATION DEVELOPMENT & ECONOMY 年,卷(期):2005 15(9) 分类号:N09 关键词:中国古代科技文献   科技发展   当代科学研究   文献服务  

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语新词汇的特点及翻译

科技英语插入成分的翻译

科技论文翻译

新闻英语与翻译美

试述广告英语的修辞特点及翻译

经典英语美文赏析与翻译

英文简历写作与特点

科技翻译和逻辑判断

传统与科技作文

科技英语的特点与翻译(通用11篇)

欢迎下载DOC格式的科技英语的特点与翻译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档