新闻英语与翻译美

| 收藏本文 下载本文 作者:王曲曲

下面是小编为大家推荐的新闻英语与翻译美(共含9篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。同时,但愿您也能像本文投稿人“王曲曲”一样,积极向本站投稿分享好文章。

新闻英语与翻译美

篇1:新闻英语与翻译美

新闻英语与翻译美

新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的'重要途径,是人们生活中不可或缺的部分.新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异.

作 者:孙明磊  作者单位:山东烟台鲁东大学 刊 名:新闻爱好者(下半月) 英文刊名:JOURNALISM LOVER 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词: 

篇2:新闻英语标题翻译:时态

动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。

我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时” (Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

现分述如下:

1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事

通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。 例如:

Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)

中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。

Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)

和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。

2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:

Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)

贝鲁特最后两名人质“获释在望”。

Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)

佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。

3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)

阿根廷军人政府出现内讧迹象。

Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)

上海储蓄与贷款额见升。

篇3:新闻英语标题翻译:语态

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:

Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。

Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)

梵高名画窃而复得。

Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)

谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

篇4:新闻英语标题翻译:标点符号

英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:

1、逗号常被用来代替连词“and”例如:

Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)

比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。

Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)

广交会闭幕交易兴旺。

2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:

Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)

叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。

Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)

上海:新中国的璀璨明珠。

3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:

Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)

经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)

法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。

篇5:新闻英语标题翻译:简短小词

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如:

Quake Death Toll May Top .(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)

地震死亡人数估计已逾两千。

New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.)

新兴集团推动高新技术研究。

Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)

军备问题争论激烈贝克取消访日之行。

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

ace=champion(得胜者)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission (委员会)

clash=controversy(机构)

crash=collision(碰撞,坠毁)

deal=agreement,transaction (协议,交易)

dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品,骗局)

fete=celebration(庆祝<活动>)

feud=strongdispute(严重分歧)

flop=failure(失败)

freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑)

glut=oversuPply(供过于求)

GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)

nod=approval(许可,批准)

pact=agreement,treaty (条约,协议)

poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退,撤离)

rift=separation(隔离,分离)

row=quarrel(争论,争议)

set=ready(准备)

snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难)

statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)

ties=(diplomatic)relations (<外交>关系)

篇6:新闻英语标题翻译:省略

有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。

如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

省略

标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

1、冠词基本省略。

例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)

英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists. (The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)

惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

2、联系动词通常省略。

例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)

吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)

克氏就职典礼花费空前巨大。

3、助动词通常省略。

例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)

夜毛贼入室金融家遇害。

Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)

教皇拟于二月访日。

India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)

印度正在改善与邻国的关系。

4、连词通常省略,并用逗号代替。

例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)

美越恢复会谈。

Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)

“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

篇7:新闻英语标题翻译:简短小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismissreduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=ause the death of…(夺去……的生命)

clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)

curb=control or restrict(控制)

dip=decIlne or decrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)

map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appointnominate(命名,提名)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

nix=denydisapprove(否决,拒绝)

opt=choose(选择)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋,密谋策划)

plunge=plummet(价格等)暴跌

poise=ready for action(作好准备)

probe=investigate(调查)

raid =attack(进攻)

rap =criticize(批评)

rebuke=criticize(批评)

rout=defeat completely(击溃,打垮)

slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励,鞭策)

swap=exchange(交流,交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心,发誓)

weigh=consider(考虑)

woo=seek to win(争取,追求)

篇8:生活与美英语作文带翻译

生活与美英语作文带翻译

However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.

但是意思是你的生活,满足生活它;不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那么坏。你最富有的时候,看起来却最贫穷。爱找缺点的人就是到天堂的能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。你也许有一些愉快、高兴、光荣的时间,即使在一个贫民收容所。夕阳反射在济贫院的养老院明亮如从富人的住处;雪融化在那门前早在春天。我只看到,一个从容的可能生活得心满意足,和像在皇宫中一样。镇上的穷人似乎我往往过着最独立的.生活。也许他们很伟大,所以受之无愧。上面大多数认为他们是被支持的小镇,但它经常发生,他们不是用不诚实的手段来支持自己,而应该更声名狼藉。视贫穷如园中之花,像圣人一样耕植它吧!不要麻烦自己获得新的东西,无论是衣服还是朋友。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

篇9:新闻翻译心得

新闻翻译心得

我所选的文章类型是新闻,属于正式文体。新闻语言,是通过新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言。新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。所以新闻具有即时性、准确性、客观性的特点。另外,新闻还独有一种新闻词体。所谓新闻词体,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。综上新闻用语的各种特征,在翻译时遣词造句就要注意语言风格。如何将新闻的简洁明了、准确真实、客观通俗等语言风格展现出来,需要通过翻译用词的恰当把握。

一般来说,新闻由标题、导语、主体、结语、背景组成。标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。尤其在国际新闻中,英语新闻占的比重相当大而新闻标题被认为是对新闻的概括。由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。所以新闻标题的翻译也是翻译重点之一。新闻的标题贵在语言简洁生动,翻译时就应注意简明扼要。英语新闻与汉语新闻有所不同,一般较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅之中。翻译时就要用到切断、拆译、倒译、插入和重组等方法。另外,在英语新闻中,现在时被广泛使用,增加现实感和真实感,那么翻译时应注意时态的表达方法,多用“今日”、“现在”、“目前”等体现时间的词。

美国著名翻译理论家尤金·奈达曾表示:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是说译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。当然,原文文体风格在译文中应该如何反映,不同性质的文章,或出于不同目的所做的翻译,要求有所区别。文学翻译中对作者个人风格的了解和忠实传译,就需要译者具有很高的文学修养和灵活运用各种文体风格进行写作的能力。但是,对初涉翻译的'人来说,特别是就汉译英而言,只要译文的语气和文体风格与原文基本上一致就可以了。下面是几个要把握的要点。

一、fml.与infml.的识别和运用

英语词典中的文体标记很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。

翻译时要有文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人,翻译时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法;而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人,若一意模仿著名作家的用词造句或风格,同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。

比如,此篇新闻的标题为Blacks, Latinos Score Lower on Tests than Whites, Asians。根据新闻文体的特点,在对Latinos和Asians翻译时,就不能翻译成平

时较常用的“拉丁美洲人”、“亚洲人”,为增加其文学色彩,应译成“拉丁裔”、“亚裔”。

二、注意文体的情感色彩

如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,翻译测试所用的原文,一般都尽量避免过于正式或过于口语化。因此,要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩。本篇新闻属正式文体,在翻译时就要注意用词的感情色彩。一些常见于各类新闻报道中的包含“说”之意思的引述动词:add, acknowledge, admit, address, affirm, allege, announce, argue, assert, 等等。虽然这些引述动词均有“说”的意思,但在涵义上和修辞色彩上具有细微或明显差异,可用来表达不同的神态和语气等。试看以下句子:

1. White and Asian students continue to do better on tests than black and Latino from excelling.

3. Black and Hispanic students in many regions are more likely to miss classes 三句话中都共同用到了“say”,显然,各个say所表达的含义不同,翻译时就应用不同的词来表达。所以,将第一句中译作“宣称”,第二句中译作“认为”,第三句译作“显示”。

三、重视功能对等

英汉翻译中,在面对体现不同实用特点的文章时,需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functional equivalence)。具体到一些词语或句子的译法,按照功能对等的原则,就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。

1. One reason is classroom attendance in primary and secondary school.

此句中,classroom attendance根据上下文语境,不直译为“到课率”,而译为“课堂出勤率”。

2. ”Unless you reach that child and show that you care and get the students there and believe in them, then it makes it really difficult," said Murata.

此句中,“reach that child and show that you care and get the students there and believe in them”是一系列的动作,为显行文的连贯性与流畅性,以并列短语的形式翻译“接近学生,关心学生,引领学生,相信学生”。

此外,还有一些特殊情况。如:

It found that in Finland, low-income students score higher than low-income students in the U.S. on the PISA test.

此句中PISA需进行增译处理,在翻译后注明其含义,“该报告发现芬兰低收入家庭的学生PISA(国际学生评估项目,Program For International Student ”

And they try to help students on an individual basis…

此句直译为“根据学生的基础情况给予帮助”,但由于其在教育背景下,可译为“他们对学生实行因材施教。”

新闻翻译属于文体翻译中特殊的一块范畴,在翻译时要把握一定的原则,准确理解含义,尤其是要透过字面理解其深层意义,在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文的可读性,在文化背景缺失时要注意译文的可接受性,做好相关翻译工作。

英语新闻翻译范文

新闻英语标题翻译:简短小词

信息意图、认知语境与新闻翻译策略

成人高考英语作文:生活与美

经典英语美文赏析与翻译

科技英语的特点与翻译

美与校园

环境与发展英语作文及翻译

新闻英语:“史诗电影”怎么说

语录 英语 翻译

新闻英语与翻译美(共9篇)

欢迎下载DOC格式的新闻英语与翻译美,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档