科技英语插入成分的翻译

| 收藏本文 下载本文 作者:别打直球可以吗

下面就是小编给大家带来的科技英语插入成分的翻译(共含11篇),希望能帮助到大家!同时,但愿您也能像本文投稿人“别打直球可以吗”一样,积极向本站投稿分享好文章。

科技英语插入成分的翻译

篇1:科技英语插入成分的翻译

科技英语插入成分的翻译

插入成分能突出科技文体的特点,在科技英语中普遍存在.但它造成的不寻常的语序在很大程度上干扰了读者对文章的'阅读理解,为了准确获取文章的信息,必须正确识别出并分析文章中的插入成分.文章首先确定了欲讨论的插入成分的范畴,并在此基础上,分析其所实现的四种语法功能.然后较为透彻地研究了插入成分的翻译.

作 者:许明武 杨宏 XU Ming-wu YANG Hong  作者单位:许明武,XU Ming-wu(华中科技大学,外语系,湖北,武汉,430074)

杨宏,YANG Hong(郑州大学,外语学院,河南,郑州,450052)

刊 名:华中科技大学学报(社会科学版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF HUAZHONG UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 19(2) 分类号:H059 关键词:科技英语   插入成分   翻译  

篇2:科技英语句子翻译

1.ction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

2、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:

(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

[

科技英语句子翻译

]

篇3:考研英语状语成分翻译处理

英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。

一、时间状语从句

1. 译成相应的时间状语

1)与原文顺序一致

While she spoke, the tears were running down. 她说话时泪水直流。

2)后置改前置

Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:

When I reached the beach, I collapsed. 我一游到海滩就昏倒了。

3. 译成并列的分句:

1)译文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变

I was about to speak when Mr. Smith cut in. 我正想说话,史密斯先生就开口了。

二、原因状语从句

1. 译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物欠收。

2)“果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby. 她总能逃脱处罚,因为她看起来就像个小孩儿。

2. 译成因果偏正复句中的主句:

Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

Where there is sound, there must be sound waves. 哪里有声音,哪里就必有声波。

After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free. 反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句

1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed. 如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 如果其中一个人累垮了,向导就要背着他过山,这种情况经常发生。

3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

四、表示让步的状语从句

1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:

While this is true of some, it is not true of all. 虽有部分如此,但不见得全部如此。

I still think that you made a mistake while l admit what you say. 就算你说得对,我仍认为你做错了。

2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置:

Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him. 不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机的其他人通话。

五、表示目的的状语从句

1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:

They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city. 为了俯瞰这个城市,他们驾驶直升机,凌空飞行。

2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:

The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught. 凶手很快地逃离了,以免被人抓住。

篇4:考研英语句子插入结构如何翻译

考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。那么大家知道考研英语句子插入结构如何翻译呢?下面来看看!

一.什么是插入结构?

通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。

例如:学习英语很很重要。

译文:Learning English is exceedingly essential.

再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.

to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。

二、插入结构的位置

可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。

三、插入结构的常见表现形式

1.形容词、副词作插入结构

2.形容词短语作插入结构

3.介词短语作插入结构

4.不定式短语作插入结构

5.分词短语作插入结构

6.主谓结构作插入结构

7.句子作插入结构

请看下列例句:

1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)

2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)

3.Where do you want to go, by the way?

顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)

4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)

5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)

6.Honesty, I believe, is her virtue.

我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)

7.He is what we call a walking dictionary.

他就是所谓的活字典。(句子~)

现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法。童鞋们可根据语境,自行选择。因为在汉语中,插入语或在句首或在句中可能都符合表达习惯。因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!

顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。

前置,即将整个插入结构译到整个句子之前。

童鞋们来看以下两个考研真题,来体会一番。

74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.“

参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人.(前置法)

65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)

插入结构在考研英语翻译中比比皆是,童鞋们在学习备考的过程中,一方面需要扎实地积累英语中的各种插入结构,另一方面要多多联系学到的翻译方法和技巧,翻译绝对是孰能生巧的活儿哦!插入结构看似扰乱了句子结构,其实都是迷魂阵。

1.考研英语插入结构句子怎么翻译

2.考研英语作文插入语技巧

3.考研英语翻译中的词类和结构转换的方法

4.考研英语如何减少翻译中的错误

5.考研英语英译汉常见句型如何翻译

6.考研英语:否定结构

7.2018考研英语:玩转否定结构

8.考研英语试卷结构

9.考研英语中常见的倒装结构

10.考研英语(二)翻译真题及答案

篇5:论科技英语的翻译

论科技英语的翻译

本文从科技英语的`翻译标准、长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧.

作 者:党俊英  作者单位:河南商丘职业技术学院,河南,商丘,476000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): ”“(29) 分类号:H3 关键词:科技英语   翻译   标准   技巧  

篇6:科技英语隐喻词及其翻译

科技英语隐喻词及其翻译

隐喻在科技词汇申起着十分重要的作用.本文以隐喻的认知和形象功能为基础,试图分析科技英语申词汇的`隐喻来源并对隐喻词汇尝试采取了直译、意译、以及直译与意译相结合三种翻译方法,分别对它们进行保留、舍弃和部分保留,从而实现英汉隐喻转换中的形象动态对等.

作 者:李满红  作者单位:湖南省第一师范学校外语系,湖南,长沙,410205 刊 名:湖北经济学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS 年,卷(期):2008 5(5) 分类号:H3 关键词:科技英语   隐喻词   功能   翻译  

篇7:科技英语长句翻译方法浅析

科技英语长句翻译方法浅析

大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的`一大特点.本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法.

作 者:谢丹平段寒 William D.White  作者单位:中国地质大学《北京》外语系,北京,100083 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): ”“(6) 分类号:H3 关键词:科技英语   翻译   方法  

篇8:英语句子八大成分

组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。

顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。

1、主语

主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词,代词,数词,不定式等充当。

Helikeswatch'ingTV.他喜欢看电视。

2、谓语

谓语说明主语的动作,状态或特征。

一般可分为两类:

1),简单谓语

由动词(或短语动词)构成。

可以有不同的时态,语态和语气。

Westud'yforthepeo'ple.我们为人民学习。

2),复合谓语:情态动词+不定式

Icanspeakalit'tleEng'lish.我可以说一点英语。

3、表语

表语是谓语的一部分,它位于系动词如be之后,说明主语身份,特征,属性或状态。一般由名词,代词,形容词,副词,不定式,介词短语等充当。

Mysis'terisanurse.我姐姐是护士。

4、宾语

宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词,代词,数词,动词不定式等。 WelikeEng'lish.我们喜欢英语。

有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。 Hegavemesom'eink.他给了我一点墨水。

有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。如: Wemakehimourmon'itor.我们选他当班长。

5、定语

在句中修饰名词或代词的成分叫定语。

用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。

Heisanewstu'dent.他是个新生。

但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。

Thebikeintheroomismine.房间里的自行车是我的。

6、状语

修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等。状语一般放在被修饰的词之后或放在句尾。副词作状语时可放在被修饰的词前或句首。 HelivesinLon'don.他住在伦敦。

7.补语

用来说明宾语或主语所处的状态或正在进行的动作,因为英语中有些动词加宾语后意思仍然不完整,如:make(使...),ask(请)等等。如果我们说:我们使我们的祖国。这不是一句完整的话。应该说:我们使我们的祖国更美丽。这是的“美丽的(beautiful)”为形容词做补语,说明祖国的状态。英语句子为:We will make our country more beautiful.作补语的词或词组为:形容词,副词,名词,不定式,ing形式,数词等。

8.宾补

就是宾语补足语,就是补充说明宾语的

例:I know you are student good at maths

在这个句子中,good at maths 就是补语。

宾语补语也可以是句子,所以这个句子也可以是:

I know you are student who is good at maths

还可以是-ing 形式

I see you crossing the street

简单说就是补充和说明主语和宾语的成分.因此,就出现了主语补足语和宾语补足语.上面两位举的例子都不错.只是热雪冰冷的宾补的句子例子不是很恰当哦.他的例子是定语从句 啊 还有 主语补足语可以是表语 例如:Tom is a student.student是对Tom的解释与说明. 另外,Tom was seen playing on the playground.这个句子中playing是对Tom的解释说明 是主补

定语从句是由关系代词和关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个成分,定语从句分为限定性和非限定性从句两种。状语从句分为时间状语从句,结果状语从句,让步状语从句,原因状语从句,条件状语从句以及行为方式状语从句。名词从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句及there be句型。

一、限定性定语从句

1. that即可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾语时常可省略关系词,which在从句中作宾语则不能省略。而且,如果which在从句中作“不及物动词+介词”的介词的宾语,注意介词不要丢掉,而且介词总是放在关系代词which的前边,但有的则放在它原来的位置

2. which作宾语时,根据先行词与定语从句之间的语义关系,先行词与which之间的介词不能丢

3. 代表物时多用which,但在带有下列词的句子中用that而不用which,这些词包括all, anything, much等,这时的that常被省略

4. who和whom引导的从句用来修饰人,分别作从句中的主语和宾语,whom作宾语时,要注意它可以作动词的宾语也可以作介词的宾语

5. where是关系副词,用来表示地点的定语从句

6. when引导定语从句表示时间

〔注〕值得一提的是,表示时间“time”一词的定语从句只用when引导,有时不用任何关系代词,当然也不用that引导

By the time you arrive in London, we will have stayed there for two weeks.

I still remember the first time I met her.

Each time he goes to besiness trip, he brings a lot of living necessities, such as towers, soap, toothbrush etc.

7. whose是关系代词,修饰名词作定语,相当于所修饰成分的前置所有格

8. 当从句的逻辑主语是some, any, no, somebody, anybody, nobody, something, anything, everything或nothing时,常用there is来引导

二、非限定性定语从句:非限定性定语从句的作用是对所修饰的成分作进一步说明,通常和主句间用逗号隔开,将从句拿掉后其他部分仍可成立

1. which引导的非限定性定语从句来说明前面整个句子的情况或主句的某一部分

2. 在引导限定性定语从句时,that有时相当于in which, at which, for which或at which

Attitudes towards daydreaming are changing in much the same way that(in which) attitudes towards night dreaming have changed. 人们对白日做梦的态度正在改变,这与人们对夜间做梦的看法的变化有非常相似之处。

I like the music for the very reason that(for which) he dislike it. 我出于某种原因喜欢这种音乐,而他恰恰与我相反。

We arrived the day that(on which) they left. 刚好我们到的那天他们走了。

3. 有时as也可用作关系代词

4. 在非限定性定语从句中,不能用that,而用who, whom代表人,用which代表事物

状语从句

1状语从句的种类

用来修饰谓语动词、其它动词、定语、状语或整个句子的从句叫做状语从句。状语从句可分为:

1.时间状语从句;(adverbial clause of time)

2.地点状语从句;(adverbial clause of place)

3.原因状语从句;(adverbial clause of cause)

4.条件状语从句;(adverbial clause of condition)

5.目的状语从句;(adverbial clause of purpose)

6.让步状语从句;(adverbial clause of concession)

7.比较状语从句;(adverbial clause of comparison)

8.程度状语从句;(adverbial clause of degree)

9.方式状语从句;(adverbial clause of manner)

10.结果状语从句。(adverbial clause of result)

2状语从句的时态特点

一般情况下,时间和条件状语从句的谓语动词一般用“一般现在时”表示“一般将来时”,用“现在完成时”表示“将来完成时”。例如:

I will call you as soon as I arrive in Beijing. 我一到北京就给你打电话。(这是由as soon as引导的时间状语从句,从句中的谓语动词arrive是一般现在时,表示一般将来时,决不可用will arrive)

As soon as I have finished this work, I will go home. 我一完成此工作,就回家。(从句中的谓语动词用现在完成时have finished,表示将来完成时,决不可用will have finished)

If he comes back, please let me know.如果他回来了,请通知我。(从句中的谓语动词用comes back,表示一般将来时,决不可用will come back)

二 时间状语从句

3时间状语从句(adverbial clause of time)

1.由when, while, as引导的时间状语从句。例如:

When you think you know nothing, then you begin to know something.当你以为自己一无所知的时候,你就是在开始知道一些事物了。

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out , it blows up everything with it.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

Will you watch my clothes while I have a swim. 我游泳的时候,请你照看一下我的衣服。

You can feel the air moving as your hand pushes through it. 当你的手在空气中挥动的时候,你就能感觉到空气在流动。

Our headmaster laughed as she spoke.我们的校长边谈边笑。

【区别】when, while和as的区别:when引导的从句的谓语动词可以是延续性的动词,又可以是瞬时动词。并且when有时表示“就在那时”。例如:

When she came in, I stopped eating.她进来时,我在吃饭。(瞬时动词)

When I lived in the countryside, I used to carry some water for him.当的住在农村时,我常常为他担水。(延续性的动词)

We were about to leave when he came in.我们就要离开,就在那时他进来了。

While引导的从句的谓语动作必须是延续性的,并强调主句和从句的动作同时发生(或者相对应)。并且while有时还可以表示对比。例如:

While my wife was reading the newspaper, I was watching TV. (was reading是延续性的动词,was reading和was watching同时发生)

I like playing football while you like playing basketball.我喜欢踢足球,而你喜欢打篮球。(对比)

As表示“一边……一边”,as引导的动作是延续性的动作,一般用于主句和从句动作同时发生;as也可以强调“一先一后。例如:

We always sing as we walk.我们总是边走边唱。(as表示“一边……一边”)

As we was going out, it began to snow.当我们出门时,开始下雪了。(as强调句中两个动作紧接着先后发生,而不强调开始下雪的特定时间)

2.由before和after引导的时间状语从句。注意before引导的从句不再用否定式的谓语,并且当before引导的从句位于主句之后,有时译成“就,才”。还要注意主句和从句之间的时间关系。当主句用将来时,从句总是用现在时;如果before引导的从句谓语用的是过去时,则主句动词多用过去完成时,这样以便体现动作发生的先后。After表示主句动作发生在从句动作之后。主句和从句的动作的时间关系正好与before引导的从句相反。例如:

It will be four days before they come back. 他们要过四天才能回来。

Einstein almost knocked me down before he saw me.爱因斯坦几乎把我撞倒才看到我。

My father had left for Canada just before the letter arrived.我父亲恰好在信到之前去加拿大了。

They had not been married four months before they were divorced. 他们结婚还不到四个月就离婚了。

After you think it over, please let me know what you decide.你仔细考虑过以后,告诉我你是怎样决定的。

After we had finished the work, we went home.完成工作之后,我们回家了。

篇9:英语成分感知凸显

英语成分感知凸显

英语成分感知凸显分为结果和过程,产生其凸显有可能性和必要性.该过程的主要途径有:语境作用;形成并增强要凸显的'语言成分与其语境之间的刺激梯度,这主要依赖于产生异质性和突变、给语言接受者直接提醒、提出特定的任务要求、满足其需要、提高同一个语言成分的刺激密度;特定的语法手段.英语成分感知凸显有重要的美学、社会学和心理学意义.

作 者:王义明  作者单位:解放军理工大学 理学院,江苏,南京,211101 刊 名:南京航空航天大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF NANJING UNIVERSITY OF AERONAUTICS & ASTRONAUTICS(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 11(3) 分类号:H31 关键词:英语成分   感知凸显   刺激梯度   语境   语法  

篇10:插入结构的翻译方法

英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。

一、副词插入语

英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。

Apparently, it is going to rain.

很明显,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.

幸运的是,我通过了考试。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

二、形容词短语作插入语

形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。

Most important of all, computers create wide communication around the world.

最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

三、介词短语作插入语

英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。

lace w:st=“on” Chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

What happen to him, by the way?

顺便问一句,他后来怎么样了?

All in all, her condition is greatly improved.

总之,他的健康状况已经大大的改善了。

四、不定式短语作插入结构

不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。

It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.

至少可以这样说,这次宴会并不成功。

The movie, to be frank, moved me to tears.

坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

确切地说,她一生写了十部小说。

五、分词短语作插入结构

分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

从字迹上判断,这应该是我们老师写的。

Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

总的来说,他不太适合做这种工作。

You managed the project very well, considering your inexperience.

考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。

六、主谓结构作插入结构

在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。

The man, I think, does not deserve the prize.

我认为,那个人不应该得奖。

The air is rather refreshing, I suppose.

我想,那里的空气应该很宜人。

Honesty, I believe, is her virtue.

我认为,诚实是她的美德。

七、what we call句型作插入结构

在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。

He is what we call a walking dictionary.

他就是所谓的活字典。

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的.

篇11:科技英语的语言特点及文体翻译

摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,

全球经济一体化逐步深入,科技英语将越

来越引起科学界和语言界的高度重视和关

注。科技英语越来越表现出其独特性,已

成为一门独立的文体。本文从科技英语的

语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻

译技巧和方法。

科技英语的特点与翻译

科技论文翻译

语句成分

画面成分

英语科技术语的构词特点及其翻译

Dreamweaver插入日期

科技翻译和逻辑判断

英语中哪些成分可以构成状语

高考英语插入语及插入句的用法

语录 英语 翻译

科技英语插入成分的翻译(精选11篇)

欢迎下载DOC格式的科技英语插入成分的翻译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档