浅谈科技法语口译工作

| 收藏本文 下载本文 作者:失控的胖子

下面是小编帮大家整理的浅谈科技法语口译工作(共含7篇),希望对大家的学习与工作有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“失控的胖子”一样,积极向本站投稿分享好文章。

浅谈科技法语口译工作

篇1:浅谈科技法语口译工作

浅谈科技法语口译工作

本文试从科技法语口译译员应具备的扎实语言素养、记忆力、记录技巧、良好的心理素质以及确保口译质量诸方面做一些粗浅的探讨.

作 者:沈金安 关晓红 朱瑞霞  作者单位:沈金安(防空兵指挥学院)

关晓红(郑州大学外语学院)

朱瑞霞(郑州威尔外语学校,450052)

刊 名:中国科技信息 英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:口语   言语  

篇2:法语口译考研科目

本专业采用“1课程学习+0.5国外语言实践+0.5实习与学位论文”的培养模式。人才培养实行双导师制,由资深教授和具有多年实践经验的高级翻译做校内导师,同时聘请国内各知名大学教授专家以及职业人担任校外导师。教学内容突出职业性和实践性。课程设置以实际应用为目标,以职业需求为导向,以培养综合素质和法语口译能力为核心,设置职业需要的方向性课程。

法语口译主干课程:翻译概论、口译理论和技巧、交替传译、同声传译、视译、商务谈判与口译、专题口译、口译实训、计算机辅助翻译。

篇3:中级口译考试焦点:科技与进步

参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,为帮助同学们练习,在线学习网为大家整理了7篇中级口译考试焦点学习资料,希望对同学们有所帮助。

       clone 克隆 patent 专利
floppy disk 软盘 personal computer 个人计算机
gene 基因 physical sciences 自然科学
green 无公害 science and technology 科技
information highway 信息高速公路 social sciences 社会科学
Internet 互联网 software 软件
laser 激光 upgrade 提高, 加强, 改善
operation system 操作系统 Web site 网址
高频句型:

1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.

能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的领导者”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.

我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。

3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。

China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1

命题发言:

1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?

2. The Advantages and Disadvantages of Automobile

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

篇4:科技新词工作初探

科技新词工作初探

随着科学技术的突飞猛进,科技新词在每日每时大量涌现,他们反映着科学技术发展的`最新动态和趋势.本文就科技新词的概念、科技新词的界定、科技新词的来源及其构成着手,探讨了如何开展科技新词的命名及审定工作.

作 者:才磊 CAI Lei  作者单位:全国科学技术名词审定委员会,100717 刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 10(2) 分类号:H1 关键词:科技新词   命名   规范化  

篇5:口译漫谈:怎样做好口译工作

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。

无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。

一、 事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,我第一次承担口译,接的是玻璃液机械搅拌器引进项目的出国考察。出国之前,我找了两份相关的外国专利文献,认真地看了其中的几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关的玻璃熔窑方面的知识和词汇就有了一个大概的了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付,

二、 翻译时兼做编辑

这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。

至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。

三、 翻译时要记要点

记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。

四、 翻译时要树立信心

不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。 (来源:EnglishCN英语博客基地)

还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。

为您提供更多的免费阅读资料:

篇6:口译笔译口语技巧篇:练习法语口语的六大技巧

有没有机会在国外

第二,如果已经

学习资料

也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。

第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在

第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如

第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语必须丢掉自己的母语,这是不对的。

第六,要有猜测能力。为什么法国人和法国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能“猜测”。我们的教学不提倡“猜测”。但我觉得猜测对学好法国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。

中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。

以上就是我所说的学会用法国人思维方式的6个技巧。中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。再说说法语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的法语或法语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。

最后,讲讲法语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使法语发音洪亮圆润。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:

口译笔译口语技巧篇:练习法语口语的六大技巧

〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。――西塞罗】

篇7:科技法语翻译中的分译策略

科技法语翻译中的分译策略

翻译决不是简单机械地将原文内容中的各种单独要素复制叠加,而是一个复杂地、有意识地选择取舍的再创造过程.在科技法语翻译实践中,不免要用到多种策略和方法,而且每种策略和方法都有其可取之处.本文仅对其中的`分译策略作一概括论述.

作 者:罗俊美  作者单位:中南林业科技大学,湖南,长沙,410004 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(29) 分类号:H3 关键词:翻译   分译  

口译翻译

法语自荐信

口译例句集

口译 - 教育词汇

法语初学者必读

法语作文范文

怎样学好法语

法语论文感谢信

法语翻译简历

云南法语导游词

浅谈科技法语口译工作(推荐7篇)

欢迎下载DOC格式的浅谈科技法语口译工作,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档