以下是小编整理的口译例句集(共含3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。同时,但愿您也能像本文投稿人“WI以昕”一样,积极向本站投稿分享好文章。
l1
1. thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.
非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。
2. i would like to show you our tentative itinerary.
我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排。
3. we have a tight schedule for your short/brief visit/stay. i hope you don't mind.
对您短暂的访问,我们为您安排的行程很紧,希望您不介意。
4. 久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。i've long heard of you and as a matter of fact, i referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.
5. 您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司承担。if you don't mind, we'd like to accommodate you in holiday inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. the company will pay for the hotel rooms.
6. 我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。we'll do everything we can to accommodate you and make you feel at home. if you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and i'll be very glad to help you out.
7. i've been looking forward to visiting your great country, and i feel very honored and pleased that i'll be working with my chinese colleagues in the head office of your automobile group. 我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
8. 自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直在期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。we've been expecting your visit ever since you sent us a fax informing us of your date of arrival. upon your request, we have reserved for you our ming house suite, which is located in the east tower of center. this is a classic chinese residence designed and decorated in the architectural style of china's ming dynasty.
9. 我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。i'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. if you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our equipment service.
10. after the reception dinner, you will watch a video entitled “ touring around edinburgh”, which i believe will give you a bird's-eye view of the tourist attractions and the services provided in edinburgh and its surrounding area. 餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像带,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施又一个总观性的了解。
l2
1. i greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and affluent country.
我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。
2. it gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
我们再次受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。
3. [i'm greatly honored/privileged/it's my great honor/privilege to speak at this meeting to my chinese colleagues.]
[我为能在此对中国同事发表讲话而深感荣幸。]
4. [显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。]我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。[evidently, vice president williams's current visit has demonstrated his excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.] i'm deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the asian-pacific region and the world as a whole.
5. 我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国的总理进行互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. in particular, our cooperation in off-shore oil exploration and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your prime minister and our premier.
6. 当前中国正在全国范围内进行这一次前所未有的经济改革。如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。currently, china is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform. it would not be possible for this grand reform program to yield successful results if china should be deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between china and other countries.
7. 我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。we are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of china.
8. on behalf of all the members of my mission, i would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
9. china's rise as one of the strongest economic powers in the asian-pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in china, particularly to invest in a number of long-term projects in shanghai and its surrounding areas. 中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上的投资。
10. last but not the least, i would like to extend in person our official invitation to the mayor of shanghai. 最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
11. in spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. 尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
12. i am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the canadian industrial exhibition. 我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。
13. this exhibition is a display of recent industrial achievements in canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of canadian industry. 本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同时也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出的科技成果设计了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
14. although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations. 虽然这些产品在所有的产品中所占的比例很小,但却表明了我们这两个国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。
15. in addition, we are staging business and trade discussions with major canadian companies. the interested parties may schedule time for business or technical talks with them. 除了展示产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司同参加展览会的来宾举行商业贸易洽谈。有意参加者可以预定时间,与公司代表进行商务或技术洽谈。
16. 侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。仅以计算机软件业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作任何厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。保护知识产权成了世界各国日益关心的问题。参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。the violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today. every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss from world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of the published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users. the protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community. the participating counties at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.
17. 男女平等实属天经地义。早在人类社会的初期,妇女便与男子一起建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。然而,千百年来妇女就被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事物的权利。equality between men and women is full justified. back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation. however, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.
18. 今天男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the charter of the united nations.
19. 1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。china and the united states averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in beijing on january 17.
20. the new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations. i believe this agreement will ensure the steady growth of chinese textile exports to my country. 这项新协定的达成是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。我相信这项协定将使中国出口到我国的纺织品得以稳步的增长。
21. 中美两国在经济上存在着一种互补关系。美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国的经济也有重要意义。china and the united states are economically complementary. us capital, technology and equipment are conductive to china's modernization drive, while china's potentially huge market and abundant source of labor are important to us economy.
l3
1. this temple has a long history dating back to the early period of the tang dynasty.
这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
2. the city boasts the largest and the most famous garden in the country.
该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。
3. the architecture of the cathedral best represents the architectural style of the 16th century europe.
教堂的建筑艺术集中代表了16世纪的欧洲建筑风格。
4. australia is a land of exceptional beauty. a series of geological and historical accidents have made australia one of the world's most attractive countries from the tourist's viewpoint. 澳大利亚是一个异常美丽的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一
5. the vast movements of the earth's crust created a vast land of australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. 地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。
6. the tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. 游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟—所有这些,都令前来观光的游客赞口不绝。
7. tourism is the largest industry in australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing. directly or indirectly, around 4440,000 jobs. 旅游业居澳大利亚各行业之首,其收入约占国内生产总值之5%,旅游业直接或间接的为44万澳大利亚人提供了就业机会。
8. there is a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. 在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类客户的不同口味要求和不同的价位要求。
9. tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. 国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额10%的小费较为合适。
10. 现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional chinese culture.
11. 这些节目集观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。 all these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about chinese culture as well as enjoy, to their hearts' content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.
12. 鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高个旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。in the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. cnta has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to china safety and comfort.
13. 届时中国将跻身于世界上那些因旅游事业发达而收益的国家的行列之中。中国可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。 this will place china among those countries in the world benefiting from a well-developed tourist industry. china may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century.
14. i'd like to make some special remarks on our tour programs: 我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:
15. first of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country. this includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare. the quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. the quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency. 首先, 我社每项旅游的报价含游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。报价是根据由10名成年游客,或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。本旅行社对人数少于10人的旅游团体,保留重新报价的权利。
16. next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distances phone calls. 其次,每位参加我社组团的游客必须自己负担个人消费所需的一切费用,例如,衣服洗熨、各类饮料、使用旅馆房间里的小酒吧、打长途地话所需要的费用。
17. and finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances. we will give you notice of these changes as they occur, together with reasons. 最后,严格按照所订计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社则保留修改原定计划的权利。倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。
18. 早在殷商时期(公元前1766年—公元前1122年)华夏的祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。dating back to the yin and shang periods (1766-1122b.c.), chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center).
19. 古代帝王择泰山,奉以供品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to heaven and earth on mount tai.
20. 公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。located in the northeastern corner lies the 300-meter-long international street with its european and american architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.
l4
1. on the occasion of this opening ceremony, i would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environment protection.
值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。
2. on this occasion i wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of sino-british economic and trade relationship.
我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。
3. it is with great pleasure that i am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.
我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。
4. the current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach a common ground.
本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。
5. poverty remains a major challenge facing the world today. united nations statistics show that 20 percent of the world's population currently live below the poverty line. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。联合国的统计数字表明,占世界人口20%的人民仍然生活在贫困线以下。
6. twenty years ago the united nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 二十年前,联合国确定的最不发达国家的数目为25个,而今天最不发达国家的数目已上升至48个。
7. major reasons for the sustained poverty in some african and south asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid populations growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war. 落后的经济基础设施、频繁的自然灾害、过快的人口增长、沉重的债务负担、政治上的动荡不安,以及战争带来的混乱局面,这些因素都是造成一些非洲和南亚国家持续贫穷的主要原因。
8. entering the 1900s, with the end of the cold war, all peoples hope to stop turbulence and furthermore, to develop their economies and improve their living standards. 进入九十年代后,随着冷战时代的结束,各国人民都希望结束动荡不安的局面,发展本国经济,提高自身的生活水平。
9. apparently, it has become the common desire and the general trend for al peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty. 显然结束**、消灭贫穷、赢得和平、争取发展,已成为世界各国人民的共同心愿,这是大势所趋。
10. 边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清清楚楚的表明中国的改革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。 中国领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。while representing only a small part of china's total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is spreading in china from the coastal provinces further into the country's interior. the leaders in beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for china's neighbors to exchange goods and services.
11. the new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with china and improving the image of europe in china. 这项新政策要求增加欧盟同中国的政治对话,促进欧盟同中国经贸关系的发展,加强欧盟同中国的合作,改善欧洲在中国的形象。
12. specifically, the eu will institutionalize regular exchange of opinions with china on issues of mutual concern. 特别有意义的是,欧盟与中国就共同关心的问题经常交换意见的做法,将形成一种制度。
13. the eu has formed a positive judgment on china's overall situation and the country's role in international affaires. we highly value china's achievements over the past decade, and are aware that china is undergoing a profound and dramatic transformation in its socio-economic develop, a process in which the eu can play a major role. 欧盟对中国的整体状况及其在国际事务中发挥的作用已有积极的评估。我们高度重视中国在过去十年里所取得的成就,我们注意到中国在其社会经济发展过程中正在经历异常深刻的、戏剧性的变革,我们相信欧盟可以在这场变革中发挥主要作用。
14. the development of our cooperative relations with china is a wise and necessary approach, because a strong and stable china agrees with the strategic interests of the eu. 一个强大的、稳定的中国,符合欧盟的战略利益,所以发展同中国的合作关系是明智的,是很有必要的。
15. 我受上海市长的委托,以“上海城市建设”为题进行发言。on behalf of the mayor of shanghai, i would like to address the topic of “shanghai urban construction”.
16. 多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的城市基础设施,阻碍了上海经济的快速发展。自1984年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信和能源设施的战略方针。 for many years, shanghai has ranked as the largest metropolis in the far east. however, for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic development. since 1984, the shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on the construction of infrastructure, communication, telecommunication and energy facilities.
17.近年来,上海实在基础设施建设中投入了占国民生产总值10%和固定资产40%的资金。in recent years, the city has pumped some 10 percent of its cnp and 40 percent of its total fixed assets investment into the construction of the city's infrastructure.
18. 这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了人民的生活水平。the overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and the improvement of the investment environment and the lives of the people.
l8
1. it has been our tradition to eat rice dumplings wrapped in reed leaves and hold dragon boat races during the dragon boat festival season.
端午节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。
2. like christmas in the west, the spring festival, or the chinese new year, is china's most important festival in a year.
中国的春节同西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日。
3. 现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个世界好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. the whole world community appears to be on more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. while experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the villagers seek to live in harmony.
4. 当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是于其他民族的文化进行广泛的交流的产物。in this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.
5. 任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明的特征。文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为丰富和充实本民族的文化。the root and the main current of any culture must bear its own distinctive national features. cultural exchange is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but to enrich a nation's own culture.
6. [通过文化交流,不同文化之间可以互相学习,互相影响。] 在文化领域里,互相影响是一种非常复杂的现象。打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。[through cultural exchange, different cultures can absorb ad influence one another.] mutual influence is a very complicated phenomenon in the field of culture. therefore, absorbing foreign culture is metaphorically a process of taking a bite, chewing, and digesting.
7. the bec, an english proficiency test administered throughout the world under the supervision of the examination committee of cambridge university, offers successful parties a language ability certificate accepted in many countries.商务英语证书是在英国剑桥大学考试委员会监督下,在全球范围内实施的一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到一张为许多国家认可的英语语言能力证书。
8. the bec exam test one's specialized vocabulary needed to draft official business letters, as well as spoken language for telephone communications. it focuses on listening, speaking, reading and writing, especially on spoken english and practical business vocabulary.商务英语证书的测试对考生在起草公函所需的词汇,以及电话通讯时的口语能力这些方面进行测试,考试项目包括听、说、读、写等,但重点放在考生的英语口语能力,以及对商务应用词汇的掌握。
9. china gas opened its doors ever wider in recent years. business activities and economic exchanges and cooperation in this country and gaining in frequency. there is a substantial rise in the number of entrepreneurs and financiers flocking to china to establish factories and companies. these companies seek for prospective chinese employees with adequate certification of their english proficiency.近年来中国对外更加开放,商务活动和经济交流与合作日益频繁。蜂拥而入中国开厂办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。这类公司需要招聘合格英语能力的中国雇员。
10. 前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念和文化方面的活跃交流。eighteen years ago china opened its door, and with that opening came a brisk exchange of goods, ideas and cultures between this country and the rest of the world.
11. [首先在这项新的开放政策中得益的是中国青年知识分子。] 从1978年起,中国大批知识分子走出国门,它们之间有公派的,也有自费的。[the chinese young intellectuals were among the first group of people who benefited from this new open policy.] starting from 1978 large numbers of chinese intellectuals went abroad to study, some at the government's expenses, and others at their own.
12. like many other countries, the chinese government is selective of those to whom it will grants the right of permanent residence. 同许多其他国家一样,中国政府在给予外国人居留权方面是有所选择的。
13. marrying a chinese is the most common way to get a resident status in china. this type of marriages have increased year by year all across the country. 与中国人结为夫妻是获取居留权的一种最常见的方法。这类婚姻在全国每年都呈上升趋势。
14. why would anyone from overseas want to stay in china? the reasons vary. some like the chinese culture, and some think they can earn money more easily over here, while others want to escape the cruel, breathless rat race in the west. 海外人士为何乐意留居中国呢?原因种种,各有不同。 有人喜欢中国文化, 有人认为在中国赚钱更为容易, 而有些人则想逃避西方社会那种残酷而又令人无法喘息的激烈竞争。
l9
1. every body attracts every other body with a force that is proportional to the mass of each body.
任何两个物体都互相吸引,其引力大小与每个物体的质量成正比。
2. professor hawking's theory of “ from the big bang to black holes” predicts that the expanding universe must have a beginning and an end.
霍金教授的“从大爆炸到黑洞”的理论推断,膨胀着的宇宙一定有个开端,也将有个终结。
3. my topic today is “the car and air pollution”. in particular, i want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。具体说来,我想先谈一谈轿车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。
4. first, we can discourage the use of cars. for example, we can put higher taxes on petrol, and on cars themselves----especially the larger ones that use a lot of petrol. 首先,我们可以抑制人们用车的愿望。譬如说,我们可以提高汽油以及轿车的税率,尤其对耗油量高的大型轿车,可以征收高额税率,我们可以此来抑制人们用车的积极性。
5. second, we can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas. 其次,我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。
6. these are five possible ways, then, of controlling air pollution caused by cars. as i'm sure you can see, there are problems with each of these ways; but at least they're a step in the right direction.[ probably the best answer is a synthesis of all five. ] 为了控制或减少轿车对空气的污染,上述五种方法都可以予以考虑。我想你们会注意到,这五种方法都有各自的弊病。但不管怎样说,这些方法都朝着正确的方向跨出了一步。[也许我们应对以上五种方法采取兼收并蓄的态度,这可能是解决空气污染的最佳途径。]
7. 几百年来,中国向全世界传播了其在50的历史长河中所积累的医疗保健知识。今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。 for hundreds of years china has spread across the globe its knowledge of traditional medicine and health care, acquired over 5000 years of history. today, the traditional chinese health preservation methods, such as taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage, are gaining increasing importance.
8. 中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。 we chinese believe that taiji is the origin of all lives on earth. taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. the five elements of wood, fire, earth, metal and water drive from yin and yang.
9. 今天世界各地学打太极拳,学做气功以及学习按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及减肥,都有很好的疗效。 there is an increasing number of people worldwide learning taiji boxing, static qigong breathing and therapeutic massage. these methods are effective not only in preserving physical health, but also in mental health care, sex health care and weight reduction.
10. the concept of information superhighway has been around or more than a decade, but until 1993 it was merely a technological speculation. [today information superhighway has become an everyday topic and is making its entry into our lives.] 信息高速公路的概念虽然早在十几年前便已提出来,但是在1993年前,信息高速公路还只是停留在研究其技术可行性这一阶段。[今天信息高速公路成了我们的日常话题,并已开始进入我们的生活。]
11. information superhighway is an unprecedented nationwide, or worldwide, electronic communications network that connects everyone to everyone else, and provides just about any sort of electronic communication imaginable. 信息高速公路是一种前所未有的全国性电子通讯网络,也是一种遍及全球的电子通讯网络。信息高速公路把我们互相联系起来,向我们提供几乎任何一种您所能想到的电子通讯手段。
12. 这个信息网络能传送任何形式的记录资料,如文字、声音、图像、数码等。 the network is capable of transmitting just about any from of recorded data-written information, sound, images, or digital flow, etc.
13. 发达国家有一个雄心勃勃的发展信息高速公路的计划,所需投资高达天文数字。developed countries have an ambitions plan for expanding such am information superhighway, a plan that will involve an astronomically high investment.
14. 中国中部大城市和沿海发达地区迫切希望获取信息,不论是哪一种形式的信息,他们都感兴趣。人们要求政府尽快把建立信息市场提到议事日程上来。中国政府愿意有条不紊的推进这项工作。in china, large central cities and the developed areas on the coast are very keen to obtain information, no matter what form it takes. the chinese government is being urged to put as soon as possible the topic of establishing information markets on its agenda. the government is willing to do so by proceeding in an orderly manner.
15. 由于野生麝的数量在下降,也由于我国政府所采取的保护野生动物政策的推行,近年来麝香变得越来越稀有。musk has become increasingly scarce in recent years, due to the falling numbers of wild musk deer and especially due to the implementation of the wild animal protection policy administered by our government.
16. 经过的研究,一种人工配制麝香的方法已诞生。这项发明被医务界认为是中医发展史上的一个重大突破。now after 20 years of research, an artificial formula has been prepared which is regarded by the medical profession as a significant breakthrough in the development of traditional chinese medicine.
17. 这项成果为我们继续研究和开发中药的其他人工代用品,如濒临绝种的老虎骨、犀牛角等,带来了信心,提供了机会。this achievement provides confidence as well as an opportunity to further research into the development of other artificial materials for traditional chinese medicine, such as tiger bones and rhinoceros horn, both of which are endangered species.
18. 我国卫生部已批准试生产人工麝香。目前,其配制处方和生产过程仍属国家机密,恕不奉告。the chinese public health ministry has approved the trial production of artificial musk. currently, its prescription and production processes are still listed a s confidential. please excuse me for not releasing them.
l10
1. make yourself t home and help yourself to the dishes.
不要客气,桌上菜,请自便。
2. would you like to try my special recipe?
请尝尝我的拿手菜。
3. maotai is china's best-known liquor; it is delicious and yet doesn't go to the head.
茅台是我国最负盛名的烈酒,上口而不上脑。
4. 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色香味。the three essential factors, or key elements, by which chinese cooking is judged are known as “ color, aroma and taste”.
5. 十人一桌的标准晚餐含四道冷盘,四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。visitors to china are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish spread.
6. 来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a chinese banquet.
7. 中国宴席上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。人们往往以干杯的方式互相敬酒。often beer, yellow rice wine and strong white liquor served at a chinese banquet. people at a table will usually “gan bei” when toasting each other.
8. 作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。 traditionally, everyone at the chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
9. 在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴的时候,必须使用公筷或用公用汤勺,以防疾病传染。 in more health-conscious environment, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
10. ethnic restaurants are commonplace in the united states. because the united states is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures. 民族餐馆在美国比比皆是。由于美国是一个由移民组成的国家,因此它有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。
11. the very term “health food” is ironic because it implies that there is also “unhealthy” food. health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better. 保健餐这种说法本身就具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种非健康餐。保健餐的食物包括那些尽可能不予以加工的天然食品,也就是说,这些食品中不含有延长食物保鲜期的防腐剂,不含用以改善食物味道的食用味素,不含用以美化食物的食用色素。
12. fast-food restaurants can be seen all over the country. speed is a very important factor in the life of an american. 全国各地到处可见快餐饮食店。速度是美国人生活的一个非常重要的因素。
13. because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. 由于快餐饮食店可以在很短的时间里向数以万计的客人供餐,所以人们通常无需排队。
14. 如果某人说我喜欢中国菜,这种说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓的中国菜这一简单的概念。 if you hear someone say “ i love chinese food”, he is taking too much for granted. as a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called “chinese food”.
15. [象中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的过国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。] [with a territory as large and a history as long and complex as china's, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.]
16. 由于地方菜系之间存在着频频交覆现象,以及互相借鉴的情况,人们因而认为,区分地方菜系最为简便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹调风格或口味进行辨别。the frequent overlapping and borrowing that take place among the regional cuisine leads one to the conclusion that they are most conveniently distinguished by their famous dishes, rather than by any prevailing style or taste.
17. if you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria. at all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish. 如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自助餐厅。在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。
18. [coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants.] [咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。]
19. like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don't serve alcoholic beverages. this is often because they want people to feel comfortable bringing their children. 同大多数快餐店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒,这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。
20. you may be asked to show some id that proves your age before you go into a bar. in the united states, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages. 你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。在美国规定21岁以下者不得饮酒。
l11
1. china commits herself to her long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.
对外开放,引进外资是我国一项长期国策。
2. we hope to explore overseas markets, and develop processing industries and hard-cash earning exports.
我们希望开拓国际市场,发展加工生产和创汇产品。
3. we will accelerate the restructuring of the economic system centering on the reform of enterprises.
我们要以企业改革为中心积极推进经济体制改革。
4. 根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大的改革。in accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance. foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system.
5. 我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。we should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.
6. [我们要继续全方位的对外开放,把重点放到提高成效上来。] 努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品的结构,提高出口商品的质量和档次。大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。 [we should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results. ] we should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades. we should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.
7. no country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than china. 当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即是的赚钱良机。
8. today there are more than 50 dedicated china funds managing some $3 billion for institutional and individual investors in the west. 时至今日,已有50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人投资者经营着约30亿美元的资金。
9. within the past few months several big asia infrastructure funds have been launched in new york and elsewhere, aimed at financing roads, bridges, and power plants in china as well as in other developing countries. 在近几个月里,几家亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市,这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。
10. one study concludes that china has 60 million people who have per capita incomes of $1,000 a year or more, the level at which consumerism begins to blossom. 某项研究的结果表明,中国有6000万人的年收入已达到1000美元或1000美元以上,这个收入水平是消费大增长的起点。
11. 自1978年后期开始实行改革开放以后,至今所出现的许多历史性的变化已引起了国外的极大的关注。16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高增长率有望延续到本世纪末。the many historical changes which have taken place in china since the initiation of reform and opening in late 1978 have attracted great attention abroad. in the past 16 years, china's gnp increased at an average rate of 9 percent, and the rate is expected to remain high throughout the years at the turn of century.
12. 当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国提供了无数经济合作的机会。at present, china is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including thee united states, with numerous opportunities for economic cooperation.
13. 在过去的十年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。investment in china's electronic industry over the past decade focused on consumer goods.
14. beijing unveiled an industrial policy last week that aims to consolidate china's 120 manufacturers into eight signification players and to make “affordable family sedans” by the year 2000. 上周北京向外界公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合,联合成八大汽车制造企业,到2000年,生产出买的起的轿车。
15. “ there's no major japanese company that doesn't want to get into this market now”, says a toyota official at the auto show, who asked to remain unnamed. 一名不愿透露姓名的丰田汽车公司的官员在一次汽车展销会上说,现在没有哪一家日本大公司不想挤进这个市场。
16. [“ this is going to be the only market in the world that compares in size to the market in the u.s… people are kicking themselves for not getting here sooner. but it's not too late.” ] [这是世界上唯一一个可以在规模上与美国相媲美的市场。人们都为自己未能抢先一部占领这个市场而严厉自责,但现在进入这个市场,为时还不算太晚。]
l12
1. china's low taxation, low wages, large consumer market, and stable political and social environment have attracted more and more overseas investors.
我国的低税收、低工资、大市场、稳定的政治社会环境,吸引了越来越多的海外投资者来华。
2. we are seeking possibilities of forming a joint venture with your company for manufacturing the dishwashers of the latest design.
我们想与贵公司探讨建立合资企业的可能性,生产最新式样的洗碗机。
3. we expect to hold a minimum of 50% of the equity in this joint venture, with a term of 20 years.
我们希望在合资企业中占50%以上的资金份额,合资期限为20年。
4. the technology provided to the joint venture must be truly advanced, integrated, reliable, and of course appropriate to china's urgent needs.
合资企业所得到的技术必须是先进的、成套的、可靠的,同时也是我国所急需的。
5. 美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。[中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。] most american investment projects in china are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns. [sino-us investment cooperation has a solid foundation and broad prospects which will benefit both countries immensely.]
6. 而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,[此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。]近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。the fact that china now enjoys political and social stability, and continuous economic development, and has definite long-and medium-term economic development plans appeals to foreign investors. china's investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, [as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests]. in recent years, the chinese government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience. these efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.
7. 我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。the significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from us major companies long-term capital to china's economic construction.
8. after some 100 years of involvement in china, the siemens of germany set up a new outfit to expand its operations in china while providing capital and services related to marketing and sales, personnel administration, purchasing, accounting and finance. 德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围, 并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
9. the new company, siemens (china), has us$150 million of registered capital and its primary task is to supply funds for siemens' joint ventures in china. at present siemens is involved in more than 30 mainland joint ventures and is expected to raise its investment in the country to us$ 1 billion by the end of the century. siemens plans to introduce to china its whole product range, work system and service patterns. 新成立的中国西门子公司拥有1.5亿美元的注册资金,公司主要为西门子在华合资企业提供资金。目前西门子公司在中国大陆的30多家合资企业进行了投资,并打算到本世纪末将其在中国的投资增加到10亿美元。西门子公司计划向中国介绍一整套西门子产品、工作制度和服务模式。
10. occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matters of pay and benefits, working conditions, hours of work and other management issues. many of these disputes are attributable to the differences in the cultural background between the work force and management. 这些企业有时会因为收入待遇、工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方在文化背景方面存在的差异。
11. mcdonald's restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities. 麦当劳餐馆以其特有的管理风格、计时制报酬、笑容可掬的服务员以及各种社会公共福利活动而享誉全球。
12. furthermore, during beijing's cold winter, the restaurant strictly insisted on observance of its worldwide regulation that workers should wear short-sleeved t-shirts on duty. 此外,即使时逢严寒的冬季,北京的麦当劳餐馆也要求其员工严格遵守公司的一项施行全球的规定,即麦当劳的雇员上班时必须身穿短袖衬衫。
13. while some workers adopted the tactic of being slack and talking back to their supervisors, some others tried to resolve these difficulties through negotiations with the administration of the company. 于是一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略,而另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。
14. embarrassing things have happened simply because many foreign administrators are very ignorant of how china's laws are applied. they go only after profits without any regard for the sensitive concerns of their chinese employees. 一些令人尴尬的矛盾的发生,究其原因完全在于不少外资行政管理人员对中国法律的贯彻施行,毫无所悉。他们只顾追求利润,却无视中国员工的一些敏感问题。
15. but perhaps the better solution for conflicts between labor and management would be mutual understanding, friendly cooperation and full consultation between them. 也许解决劳资纠纷的更好的办法是,劳资之间应互相谅解,友好合作,充分协商。
16. [上海成了跨国企业投资的热点。] 根据上海统计局提供的情况,已有190家主要跨国公司在上海这个直辖市进行了投资,总额急剧上升到19.8亿美元。[shanghai has become a heated destination of investment for transnational corporations.] according to the shanghai statistical bureau, 190 major transnational corporations have invested in shanghai, a city which is directly under the central government, with total investment soaring to us$1.98 billion.
17. 这些名列世界前500家的跨国公司以强大的技术力量和充足的财源为企业提供服务和资金。the transnational corporations, which rank among the world's top 500, provide service and financial assistance for the enterprises with their strong technological force and abundant funding.
18. 就其数量而言,跨国公司在上海的外资企业中只占1.8%,但他们的投资额却占了外资总额的9.9%。跨国公司在单个项目上的投资达2000万美元之多,投资方向主要为电子、电信设备、机械执照、以及化工等部门。跨国公司的大量涌入上海,同时也加快了这座城市的支柱产业的形成。while transnational corporations account for only 1.8% of the total number of foreign-funded enterprises in shanghai, their investment account s for 9.9% of the total foreign investment. their investments in individual projects amount to us$20 million, with the major portion of investment going to the electronics, telecommunications equipment, machine-building and chemical sectors. the influx of transnational corporations also accelerated the formation of shanghai's pillar industries.
l13
1. i would like to have a quote on a c.i.f. basis valid for 90 days to los angeles, with an inclusion of a 6% agent's commission in your quotation.
请给我一个有效期为90天的c.i.f.报价,目的港为洛杉矶,报价含6%的佣金。
2. should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.
如果对方到期未能按时付款,我方将中止合同,并提出索赔。
3. today i would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set up a date for an official signing ceremony.
根据我们这几天的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。
4. i have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tolls you manufacture. i believe my customers will like your new products. 我已经看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。
5. [您对我们的产品感兴趣,我很高兴。] 不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。[i'm very glad that you're interested in our products. ] actually the brochure shows just a fraction of our machine tools. you can come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.
6. your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. if you don't mind, i'd like to make an inquiry. here is my list of interested machine tools. i'd like to hear your lowest quotations c.i.f seattle. 贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还不尽如人意。我们是否可以向您询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。
7. 您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。we can supply you with all the required tools on the list. here's my c.i.f. us pacific coastal city price list. we may adjust the prices according to the quantity you want.
8. my demand is bulk, but for course i'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer. 我要的数量很大,当然罗,按您的报盘我只得削减预订的购买量。
9. 如果使您不安的知识我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。if our offer is the only thing that bothers you, you can look around and call again for another discussion of our quotations.
10. latterly we expanded our scope of business to better serve our far east asian customers, chinese customers in particular. 我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务,尤其是为中国的客户服务。
11. 我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这还得看贵方的价格是否比他人优惠。we would like to import auto parts from your company on a regular basis , provided your prices compare favorably with those of others.
12. as usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part. 按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
13. 但是从我们对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。but my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. beside, i need time to build up my confidence in the quality of your stuff.
14. we guarantee the quality of our supplies. and we have free samples for your inspection. as for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. 我们保证货物的质量。我们还有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。
15. 虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, i'm willing to sign contracts with you. i like what you said, i'm doing this for the development of our future business relations.
16. 这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最具有竞争力。this is our list of quotations with a recent reduction on the original price by 3.5%. i'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.
17. i did a lot of research lately and i'm sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other southeast asian countries have joined this market. i foresee a substantial drop in price next year. 我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
18. 您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。you know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever. although some new manufactures from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial prices reduction is sure to prevail.
19. 好吧,为了庆祝我们10年来在生意上的合作,也为了继续我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别回扣。all right, i'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years business cooperation and to promote our business relation into the future.
★ 口译翻译
★ 例句
★ 口译笔记记什么
★ 排比句例句
★ 英语例句
★ 高级口译笔试真题