下面是小编为大家整理的如何翻译商务英语(共含11篇),仅供参考,喜欢可以收藏与分享哟!同时,但愿您也能像本文投稿人“晚风”一样,积极向本站投稿分享好文章。
如何翻译商务英语
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。我们如何翻译商务英语呢?以下是翻译商务英语的方法,与你分享!
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。
由于英语和汉语的.表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
1.词性的转换
如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。
(形容词acceptable转类为动词)
2.句型的转换
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】
按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.
原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
五、逆序译法
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。
有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。
这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
【分析】
该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。
参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。
你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
六、术语精确
商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。
要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。
例如:
open policy预约保险单
flexible container软包装
bill of lading(B/L)提单
P.D.(physical distribution)实物配送
D.W.T(dead weight tonnage)载重
shipping documents装船单据
FOB(free on board)船上交货价
Force Majeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集运
general average共同海损
七、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。
在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。
在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。
这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
Dear Sir or Madam,
Thank you for letter of 5 May .
I must apologies for the delay in replying to your letter of 15 April. Unfortunately some members of our staff have recently been off sick. This, at a time when several of our employees take their annual leave, has resulted in unavoidable delays in replying to letters.
I enclose the price list of our company as requested and look forward to hearing from you.
Your sincerely
邀请您5月5日的来信。
我必须为延迟回复您4月15日的`来信而表示歉意。
不幸的是我们一部分员工最近生病,而与此同时一部分员工正在休年假,这一切导致了不可避免地延误回复您的来信。
我随此信附上您索要的我们公司的价目表。
期望您的来函。
Dear Mr. Johnson
Thank you very much for your letter of 3 May 20XX.
We wish to offer our sincere apologies for the long delay in replying to your letter. We have recently moved our headquarters to a new location in the south of city and this has resulted in some considerable delay in replying to enquiries. The move has now been completed and I can assure you that there will be no more delays in the future.
The catalogue you require are enclosed and I hope that you will continue to use us as your main supplier.
Your sincerely
非常感谢您20XX年5月3日的来信。
我们为延误很长时间回复您的信件表示真诚的歉意。
我们最近把公司总部搬到位于城市南部的一个新地方。
这导致了大量回复询问信函的延误。
现在搬家已经结束并且我可以向您保证今后不再会有延误。
我随信附上您要的目录。
我希望您继续把我们作为您的主要供应商。
【摘 要】进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。
作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程中不可忽视,否则会造成翻译偏差。
本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译中存在的问题,概述商务英语翻译技巧。
商务英语主要用于国际贸易和营销活动,它是专门用途英语的分支,以服务商务活动为目标,具有实用性、专业性、目的性等特点,较之普通英语更具“商务特色”。
同时,商务英语在文体、语言、文化意识等方面有自身特色,涉及营销、金融、管理学等多边领域,包括多种不同的业务范畴,在使用上有其显著特点。
1.1商务英语的专业性
商务英语中包含着大量专业性词汇,这是商务英语的最大特点。
这些词汇通常比较生涩难懂,其中有商务含义的普通词、复合词、缩略词等,涉及商务理论和实践的各个方面,专业性极强。
译者在翻译过程中应当格外注意这些专业词汇的使用和翻译。
1.2商务英语结构复杂,意思完整
商务英语实用性极强,由于关系到交易双方或几方面的利益,因而商务合同、文件等的条款必须精确到位,因而在用英语拟定这些文件时,会加诸很多从句、短语来修饰或限定其内容,让商务英语的句子意思完整而结构非常复杂。
1.3古词语和新词的使用
为了体现商务活动的庄重风格,商务英语中时而再现大量古词语,且多为一些复合副词如hereby(by this)。
而随着商业发展、科技进步与新产品新概念的出现,新的商务术语也在不断增加,如Hi-tech industry 高技术产业。
1.4商务英语文体固定,措辞礼貌
商务英语有其明确、理性的思考,逻辑严谨,有其独特的写作风格,不以艺术语言风格作为追求目标。
商务英语的描述一般是具体而明确的,其中措辞礼貌是其重要特色。
这种礼貌措辞几乎无处不在,因而在翻译过程中应特别注意加入常见的礼貌礼仪。
1.5商务英语中的文化意识
西方民族的自然生活环境、信仰等与我国存在不小差异,在其文化系统下行程的思维方式、价值取向及语言表达方式等也存在很大差别。
商务活动中,管理者们因为不了解客户当地的传统文化而造成不必要损失的情况亦不少见,因而商务活动中对文化差异的认识非常重要。
商务活动翻译者需要拥有全面的业务知识和英语翻译技巧,其翻译标准语方法与其他类别翻译相似,但特定类型翻译又区别于其他文体。
为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。
若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。
2.1了解不同的地域文化
一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。
这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。
民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。
商务英语涉及多个方面,包括通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。
2.2翻译者提高自身中英文水平
要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。
其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。
另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。
2.3加减词译和转换译
英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。
转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。
同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。
3 结语
随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。
商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知识、语法功底,掌握商务英语的特点,同时还要熟悉国际商务专业知识,了解商务理论及实践知识。
同时,译者应当大量涉猎各方面知识,了解中外文化差异,避免词汇用语失误和重大经济损失。
【参考文献】
[1]朱恺,黄建平. 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),(10).
[2]刘雯. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008(03).
[3]李玉香. 谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 江西师范大学学报,(03).
[4]李芸,姜艳. 商务英语翻译技巧小议[J]. 考试周刊 (04).
【摘 要】随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。
在全球经济的发展和市场化的运作背景下,商务英语商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。
本文旨在通过分析商务英语的语言特点浅析商务英语的翻译特点,提高商务英语的实用性。
商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。
商务英语有其自身独特的语言特点具有专业性词汇和术语多句法规范大量套,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。
商务英语是专门用途英语的`一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。
它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。
商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
一、新词的使用
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。
二、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词
为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。
三、商务英语的翻译技巧
是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备的自身条件。
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。
而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性。
随着我国经济的发展,越来越多的国家认识到进入中国市场的有利性和重要性,为了满足国际商务活动的需求,我国需要更多的创新及复合型人才,掌握商务英语是这些人才应当必备的技能。
同时,随着我国对外贸易经营权开放,私营企业参与国际竞争的步伐加快,外贸商务英语人才的需求逐渐增加。
目前国内商务英语翻译专业人才供给有限,无法满足市场所需。
商务英语较之普通英语更具实用性,具有独特特色,掌握商务英语特点及翻译技巧对培养更多擅长商务英语的人才具有重要作用。
关于商务英语的翻译分析
就中国目前所面临的情况,对外贸易所占的比例越来越大.由此,商务英语的运用越发重要.各用人单位也非常注重具有商务英语翻译功底好的人才.商务英语的翻译并不是一件容易的.事情.在没有掌握商务英语翻译的专业词汇,语法规则和翻译技巧的情况下,很难理解.但是一旦了解了外事商务情况,掌握商务英语翻译的专业词汇、语法规则和翻译技巧的话,商务英语的翻译问题也就迎刃而解了.
作 者:陈丽琴 作者单位:伊春职业学院外语系,黑龙江,伊春,153000 刊 名:南北桥 英文刊名:SOURTH NORTH BRIDGE 年,卷(期): “”(2) 分类号:H3 关键词:商务英语 翻译 专业词汇商务英语广告翻译研究论文
商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。
商务英语广告翻译研究论文【1】
摘 要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。
关键词:英语广告;实例分析;翻译方法
1导言
随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。
广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。
为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。
2广告的定义
广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。
现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
3广告的英汉翻译
广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。
3.1直译。
直译并不仅仅是词对词的翻译。
直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。
在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。
这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。
(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)
不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。
这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。
这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。
3.2意译。
假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。
我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。
(2)Advancement through technology.(Audi)
突破科技,启迪未来。
在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。
这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。
(3)Wings.(MOTOROLA)
摩托罗拉,飞越无限。
这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。
如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。
以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。
(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)
挡不住的诱惑。
这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。
该广告是宣传可口可乐的广告。
广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。
3.3变译。
这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。
(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)
没有解决不了的问题,没有不做的小生意。
变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。
因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。
如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。
因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。
3.4四字结构的翻译。
运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。
在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。
第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。
(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)
联邦快递,诚信为本。
哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。
为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。
4结论
广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。
而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。
广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。
随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。
因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。
广告英语的翻译不应局限于语言的变化。
从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。
参考文献:
★ 商务英语范文
★ 商务英语900七
★ 商务英语900九
★ 商务英语毕业论文
★ 怎么学习商务英语
★ 商务英语经济术语
★ 商务英语实习总结
★ 商务英语解题方法