下面是小编为大家准备的商务英语语言特征及翻译技巧论文(共含15篇),欢迎阅读借鉴。同时,但愿您也能像本文投稿人“流光水母”一样,积极向本站投稿分享好文章。
商务英语语言特征及翻译技巧论文
一、商务英语的语言特征
(一)词汇特点
1。词义准确,用词精炼
商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2。大量专业术语的使用
商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas—ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3。新词的产生与运用
伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy—bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点
商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。
(三)文体特点
1。规范、正式
商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的.仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时态的运用上有很大区别,商务英语的使用过程中时态的运用简单明了,常见的时态有过去时、进行时等,很少会使用完成时态。此外,为避免因为歧义造成商务往来双方的误会和损失,商务英语的翻译工作对具体性有着很高的要求,用词必须十分恰当,笼统含糊的词汇都不能使用。
2。用语礼貌,讲究客套
在商务英语的实际运用过程中,人际之间的沟通交流讲究礼貌客套,如客户的谈话和来往函电,用词一定要诚恳、婉转、客气,以充分表达出对对方的尊重和诚意。对于商业贸易来往中的双方而言,语言的运用主要目的就是是为了向对方传达自己对开展友好合作交流的意愿。因此,商务英语词汇的运用显得十分关键,用词贴切而礼貌能够大大提高双方商业合作的机会和可能性,用词不当或鲁莽就会给双方留下不好的印象。
二、商务英语翻译的技巧
(一)词语的翻译技巧
1。用词准确。英语词语的含义离不开产生它的历史文化背景,更与其具体所处语境有着密切关系。词语的含义会因为具体语境的不同,而产生很大的差异。翻译人员在工作过程中一定要准确、贴切地使用词语。树立科学客观反映事实的意识,努力确保翻译的准确性,为读者更好地认知原文创造条件。
2。增减词意。考虑到中英文在句子结构与修辞格的运用上存在的巨大差异,在翻译商务英语的过程中常会为满足某种语法要求或译文大意的完整性而有选择地加减一些词语,由此不可避免地产生一些文字上的增损,这种方法就是增减词意。
3。专业术语规范化使用。由于译名翻译的前后一致性会很大程度上影响读者的阅读理解,翻译人员对商务英语所包含、涉及到的概念和专业术语等必须要严格遵循一致性原则,不得因个人原因随意更改。对于商务英语的翻译一定储备好丰富的相关专业知识,尤其是那些商业术语、缩略词以及新兴词汇都要有足够的了解,这对提高翻译质量和减少失误有着重要意义。
4。重复法。商务英语文书中多使用繁杂的短语结构代替单一的单词,以此避免可能发生的歧义。这种重复的方法常作为一种强化手段运用于正式文本当中。
5。转换译。中英文语言习惯存在诸多差异,比如词语搭配关系、句子结构以及表达习惯,等等,这种情况给我们的翻译工作带来的困难之一就是词性与表现方法的统一很难实现。我们应该遵循英语语法规则,可以通过灵活改变其词性及其表现方式,运用这种词性转换方法解决现实困难,保证翻译的准确一致性。
(二)句子的翻译技巧
在翻译商务英语的时候,我们常常会选择顺译法,即参照原文原句的顺序来进行翻译,这种方法一般用于语句中陈述的动作有时间关系或逻辑关系的情况。因为这种时候,中英文在句式结构和表现方式上相对来说具有一定共同之处,这为顺译法的应用提供了可能性。此外,为提高翻译活动的质量,我们还可以考虑反译法的使用。英语中一般把句子的重心放在前半部分,而汉语中多把句子重心放在后面。汉语中长句多是总结式的结构,在这种句式下,重要的信息一般放在后面,即前面为叙事的部分,后面是表态的部分。而英语语句使用习惯与中文相反,重要的信息内容向前半部分靠近。这种情况下采用反译法,能帮助我们将原文信息更准确有效地翻译出来与传递出去。与汉语的表达方式不同,商务英语的句子中往往会使用被动句来实现委婉表达的效果,这也致使我们很难以准确的表达方式对英语的被动句进行翻译。基于此,为了降低翻译工作的难度,我们可以通过使用一些恰当的词语来表达原文中的被动含义,这种方法就叫做转译法。综上所述,对于那些包含大量信息内容的复杂英语句式,我们要准确把握中心词与修饰词之间的关系,采取灵活多样的翻译方式开展翻译工作,以便准确完整地翻译出英语语言。也唯有如此,才能使商务英语翻译工作更好地服务于贸易双方,加强国际交流沟通,减少因语言障碍带来的损失。
(三)尊重中外文化差异
不同的民族和国家有着不同的文化传统、历史背景,在这种情况下,要做好翻译工作就必须对其他国家的文化、风俗等进行相应的了解,尊重彼此差异,注重文化的适宜性。例如:如果不考虑文化因素,将白象方便面的品牌直接翻译成WhiteElephant,就会贻笑大方。(WhiteElephant在英语中的意思是“昂贵却无价值的投资”。)所以在商务英语的翻译中要充分考虑双方文化背景的差异性,尽量避免不必要的误解或隔阂。
三、结语
作为一种专门用途的应用英语,商务英语具有其独特的语言特征。在现实运用过程中,我们要抓住商务英语词汇和句式上的特点,采用合适恰当的翻译方法对商务英语进行规范翻译,以更好地促进交流合作的顺利进行乃至国际贸易的良好发展。
[摘 要] 商务英语与普通英语相比,不论在用词、句式、语法方面,还是在意义内涵等方面,均具有自己的特色,因此在专业翻译中应根据其特征进行分析。
本文从理论和实践的结合上分析了商务英语语言的基本特征,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。
[关键词] 商务英语 翻译方法 语效对等
一、商务英语的特点
1.用词特点
商务英语用词比较端重,审慎,规范,直接。
商务英语倾向于使用正式语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,一般不用俚俗语(Slang),忌讳“插科打诨”的语气(Tone),力求给人以持重感,避免流于谐谑,轻俏。
商务英语文件中出现非约定俗成的,不合语法的(Ungrammatical),不合逻辑的(Illogical)词语是罕见的5。
商务英语用词客观准确,语言表述通常采取主动,直接的形式,敏捷,简洁,语体具有精确性和严密性,不拖泥带水,更不留有漏洞,尤其在法律法规文件中。
2.句式特点
商务英语句式变化比较复杂,句式的扩展样式较多。
(1)不完整句式 (Incomplete Sentence)为了简洁起见,商务英语文本中的许多条文往往以不完整句式出现,其中有名词短语,形容词短语,副词短语,介词短语,动词非谓语形式等。
例如:Partial shipments and transshipment allowed.允许分批装运和转运。
(2)商业习惯套语 (Customary Sentence)在商务英语文本中无所不在,无时不用,尤其在商务通讯中更是独领风骚。
(3)法律法规条款句式 (Sentence as Law、Regulation and Clause)表现出结构严谨,表达完美的特点。
其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系。
3.语法特点
(1)一般现在时态 (Simple Present Tense)为了强调商业条文的现实性,原则性,有效性,一般现在时的使用颇为广泛,其他时态则作配合使用。
(2)分隔现象 (Separation)专门商务英语中的分隔现象相当普遍。
(3)无动词 (No Verb)如Available by drafts at sight.凭即期汇票付款。
(4)动词非谓语形式 (Infinitive, -ed, -ing)如Covering all risks.投保全险。
(5)大量被动句型的使用(Passive voice)相对于普通英语而言,商务英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其语言的正式性4。
二 商务英语翻译方法探析
以上我们对等效原则和商务英语的词汇、句式以及它的语法特点进行了分析。
在对商务英语这种专业的语言文字转换成另一种语言的过程中,我们就必须遵守等效原则以便能够正确理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体,忠实、准确、流畅地对原文进行翻译。
1.直译法
现代英语中有“旧词新用”的现象,是指有的语言从一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,那么就从另一个领域里或行业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。
比如,virus病毒,原本是指医学行业的专业名词,现在可用来表达潜伏在计算机程序里,具计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合----电脑病毒。
同样,商务英语语言中也存在着这样的用法,在翻译中应正确理解其词义,才能使译文忠于原文且表达流畅,因此一般采取直译的方法。
直译法也就是移植法(Transplant),即按字面直译原文。
如(1)The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.以伦敦银行间同业拆放利率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的晴雨表之一。
分析:例句中的barometer为气压表,晴雨表。
该词原本属于气象专业名词,现借用来表示国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的变化上。
Barometer一词还通常被借用来表达国际或国内经济动态的.趋向。
字面译法,这样不仅完整地译出了原文的含义,而且能够保留原文的巧喻及形式,从而使译文能够像原文那样,生动和准确地影射其内在的语用意义(pragmatic meaning)。
换言之,原文与译文表达的语言和文化因素基本对等,符合各自的语言习惯。
从等效翻译的角度看,采用字面译法,译出了原文的主要精神、具体事实和意境气氛三大等效要素1。
2.引申译法
引申(Extension)是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文词义的延续或扩展,即在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。
商务英语语言中有一些词在英汉词典上找不到适当的词义,翻译时如果照搬硬套词典上的字面意义,就会是译文生硬晦涩。
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可以借助于引申词义为转换媒介。
我们应选择恰当的具有引申意义的词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。
例如:(2)Kindly give this matter your prompt attention.敬请立即办理此事。
如采用字面译法译之,则必然会丧失其语用意义,即既无法译出原文的主要精神,又无法营造出原文语义的意境气氛,因此毫无等效性可言。
所以,鉴于语言和文化的差异,翻译时,应运用引申法引申译之,即用语用意义基本相同的译语替换原语形象,以力求在差异中寻求对等,达到相对等效。
3.意译法
在很多情况下,原文找不到对应词又无法将原词加以引申,替代或直译移植而无法再现原文的意境气氛时,意译(Free Translation)是译者通常采取的处理方式,使译文尽可能的在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等效要素方面接近原文。
(3)We are glad that we have put the business to book.我方为你我双方达成交易而高兴。
4.根据语境确定词义
由于就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语,词义的稳定性就大得多。
鉴于英汉词义的差异和商务英语语言之严谨性,逻辑性和准确性等特征,在进行翻译时应避免孤立地,片面地,静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,而应该根据上下文的语境(Context)来选择和确定词义,以确保译文的准确4。
5.专业术语
由于商务英语的专业性很强,其同一术语在不同的商务领域(business register)里会有不同的含义,因此在翻译过程中更应根据上下文(context)做必要的改动和调整以尽可能在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等效要素方面接近原文。
翻译时如果忽视专业性,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但使译文失去原文的规范性,也会使译文令人费解,使读者不得其意。
如:award在仲裁中译为“裁决”,而在招标中则为“决标”;bushel在小麦或大豆中的蒲式耳为60磅,而在玉米中的蒲式耳则为56磅;dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供;“被告”在刑事案件中是accused,在民事诉讼中为defendant,而在申诉案件中则为respondent.由此可见,对原文的正确理解与专业知识的掌握有着密切的关系,专业知识直接关系到翻译时词义选择的正确性。
所以,掌握专业知识对翻译工作的意义重大。
三、结论
商务英语是以英语共同语为基础,在各种商务活动中形成和使用的具有浓厚商业特点的语言。
因此,在商务英语中不仅有众多的具有商务专门意义的特殊词汇,而且由于商务活动中所使用的文件,法律,法规和惯例,专业理论,业务范围所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,因而在商务英语中形成了许多其特有的词法和句法特点,译者在翻译过程中必须对这些特点充分重视,运用不同的翻译方法,尽量减少译文与原文在效果方面的差异,力求达到原语与译语之间的语效对等。
参考文献
[1]金 堤:《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司,
[2]李 鲁:试析科技翻译中的语义与语用翻译手法:《中国科技翻译》,1994(1)
[3]刘宓庆:《文体与翻译》:中国对外翻译出版公司,1998
[4]肖曼君:“词义的理解选择和商务英语的汉译”:《中国翻译》,,4
[5]Dudley-Evans Birmingham.《体裁分析及专业英语》: ELR Journal no.1 1987
【摘 要】进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。
作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程中不可忽视,否则会造成翻译偏差。
本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译中存在的问题,概述商务英语翻译技巧。
商务英语主要用于国际贸易和营销活动,它是专门用途英语的分支,以服务商务活动为目标,具有实用性、专业性、目的性等特点,较之普通英语更具“商务特色”。
同时,商务英语在文体、语言、文化意识等方面有自身特色,涉及营销、金融、管理学等多边领域,包括多种不同的业务范畴,在使用上有其显著特点。
1.1商务英语的专业性
商务英语中包含着大量专业性词汇,这是商务英语的最大特点。
这些词汇通常比较生涩难懂,其中有商务含义的普通词、复合词、缩略词等,涉及商务理论和实践的各个方面,专业性极强。
译者在翻译过程中应当格外注意这些专业词汇的使用和翻译。
1.2商务英语结构复杂,意思完整
商务英语实用性极强,由于关系到交易双方或几方面的利益,因而商务合同、文件等的条款必须精确到位,因而在用英语拟定这些文件时,会加诸很多从句、短语来修饰或限定其内容,让商务英语的句子意思完整而结构非常复杂。
1.3古词语和新词的使用
为了体现商务活动的庄重风格,商务英语中时而再现大量古词语,且多为一些复合副词如hereby(by this)。
而随着商业发展、科技进步与新产品新概念的出现,新的商务术语也在不断增加,如Hi-tech industry 高技术产业。
1.4商务英语文体固定,措辞礼貌
商务英语有其明确、理性的思考,逻辑严谨,有其独特的写作风格,不以艺术语言风格作为追求目标。
商务英语的描述一般是具体而明确的,其中措辞礼貌是其重要特色。
这种礼貌措辞几乎无处不在,因而在翻译过程中应特别注意加入常见的礼貌礼仪。
1.5商务英语中的文化意识
西方民族的自然生活环境、信仰等与我国存在不小差异,在其文化系统下行程的思维方式、价值取向及语言表达方式等也存在很大差别。
商务活动中,管理者们因为不了解客户当地的传统文化而造成不必要损失的情况亦不少见,因而商务活动中对文化差异的认识非常重要。
商务活动翻译者需要拥有全面的业务知识和英语翻译技巧,其翻译标准语方法与其他类别翻译相似,但特定类型翻译又区别于其他文体。
为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。
若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。
2.1了解不同的地域文化
一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。
这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。
民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。
商务英语涉及多个方面,包括通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。
2.2翻译者提高自身中英文水平
要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。
其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。
另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。
2.3加减词译和转换译
英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。
转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。
同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。
3 结语
随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。
商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知识、语法功底,掌握商务英语的特点,同时还要熟悉国际商务专业知识,了解商务理论及实践知识。
同时,译者应当大量涉猎各方面知识,了解中外文化差异,避免词汇用语失误和重大经济损失。
【参考文献】
[1]朱恺,黄建平. 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),(10).
[2]刘雯. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008(03).
[3]李玉香. 谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 江西师范大学学报,(03).
[4]李芸,姜艳. 商务英语翻译技巧小议[J]. 考试周刊 (04).
【摘 要】随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。
在全球经济的发展和市场化的运作背景下,商务英语商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。
本文旨在通过分析商务英语的语言特点浅析商务英语的翻译特点,提高商务英语的实用性。
商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。
商务英语有其自身独特的语言特点具有专业性词汇和术语多句法规范大量套,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。
商务英语是专门用途英语的`一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。
它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。
商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
一、新词的使用
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。
二、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词
为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。
三、商务英语的翻译技巧
是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备的自身条件。
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。
而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性。
随着我国经济的发展,越来越多的国家认识到进入中国市场的有利性和重要性,为了满足国际商务活动的需求,我国需要更多的创新及复合型人才,掌握商务英语是这些人才应当必备的技能。
同时,随着我国对外贸易经营权开放,私营企业参与国际竞争的步伐加快,外贸商务英语人才的需求逐渐增加。
目前国内商务英语翻译专业人才供给有限,无法满足市场所需。
商务英语较之普通英语更具实用性,具有独特特色,掌握商务英语特点及翻译技巧对培养更多擅长商务英语的人才具有重要作用。
试析英语广告的语言特征及翻译技巧
广告在国际市场竞争中十分重要.广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容.该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧.
作 者:吕拾元 作者单位:包头师范学院外语学院,内蒙古包头,014030 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:英语广告 语言特征 翻译技巧商务英语广告翻译研究论文
商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。
商务英语广告翻译研究论文【1】
摘 要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。
关键词:英语广告;实例分析;翻译方法
1导言
随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。
广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。
为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。
2广告的定义
广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。
现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
3广告的英汉翻译
广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。
3.1直译。
直译并不仅仅是词对词的翻译。
直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。
在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。
这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。
(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)
不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。
这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。
这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。
3.2意译。
假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。
我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。
(2)Advancement through technology.(Audi)
突破科技,启迪未来。
在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。
这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。
(3)Wings.(MOTOROLA)
摩托罗拉,飞越无限。
这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。
如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。
以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。
(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)
挡不住的诱惑。
这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。
该广告是宣传可口可乐的广告。
广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。
3.3变译。
这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。
(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)
没有解决不了的问题,没有不做的小生意。
变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。
因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。
如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。
因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。
3.4四字结构的翻译。
运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。
在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。
第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。
(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)
联邦快递,诚信为本。
哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。
为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。
4结论
广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。
而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。
广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。
随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。
因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。
广告英语的翻译不应局限于语言的变化。
从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。
参考文献:
商务英语广告的文体特征及翻译原则
通过实例分析总结英语广告语言的`文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则.
作 者:张华德 ZHANG Hua-de 作者单位:集美大学,外国语学院,福建,厦门,361021 刊 名:重庆工学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 21(12) 分类号:H315.9 关键词:英语广告 文体特征 翻译原则摘要:自改革开放以来,我国的商务贸易迅速发展,成为中国经济的重要组成部分。
在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。
但是,在俚语的翻译和使用中,还是存在一定的误区,不能将原有的意思全部表达出来,理解程度较难。
本文对俚语特点做了简单的分析,阐述了一些商务英语中俚语的翻译技巧。
一、商务英语中俚语的特点
1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩
俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。
在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。
每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。
同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。
如俚语词汇“a knock out”,它的 实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。
词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。
这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。
2.俚语的使用受外界因素影响严重
在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。
在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。
同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。
如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。
同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。
3.俚语的使用具有时效性
随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。
但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。
所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。
而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。
如:“to bring down the house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。
二、商务英语中俚语的翻译技巧
1.赌咒语的翻译技巧
在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。
而赌咒汇总比较常用的诅咒别人死亡的词语有地狱或者鬼魂等。
但是这些赌咒的词语和真实想表达的'意思不尽相同,这些词语都要根据所在的环境,不同的文化氛围或者习惯中表达的意思都有所不同。
例如单词“hell,”原来的意思单指“地狱”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含义就是“真该死,我没有赶上末班车”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”语句中,表示“不必操心,让这一切都见鬼去吧。
”可见,俚语中的单词,在不同的语句中,所表达的含义和意境也是不同的,赌咒语原是一种诅咒,在不同的语句中,就可以表现出一种感叹。
可见,俚语是不能随意使用的。
2.委婉语的翻译技巧
在俚语中,委婉语比较常见,也是用的最为优雅的一种语言。
它可以把人们在生活和工作中比较伤人或者表示拒绝的话能够委婉的表达出来,防止了一些直白的词语给人带来伤害或者造成尴尬的局面,不利于人际交往和沟通。
俚语中对“死”字的委婉表述较多,同时,在英语和汉语的互相翻译中,也有很多等同的词语可以作为交替使用。
如,在俚语中有很多词组可以表示人过世了。
像 “to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思为“长眠”。
这些词组都共同的表达一个含义,但是表述的方式却不尽相同。
在汉语中也有类似的词语,如“怀孕”,汉语中有身怀六甲,有喜,身重,梦兰等等,所表达的都是妇女有孕的意思。
在商务英语的俚语中,也有很多词组表述,有些词组就是直观的意思,而有些词组表示的意思和字面的单词解释有着很大的差别。
如“a mother-to-be”所表示的含义就是直面上的意思,即“一个将要做母亲的人”,“怀孕”;而“ to wear the apron high”直意为“把围兜系的很高”,但其表现的也是“怀孕”。
3.俚语中特殊词组的翻译技巧
在俚语的应用中,由于受环境和场合时间的影响较大,所表现的含义也是不同的。
而有些词组所表示的意思与词组的直面意思有很大的差别,给商务活动中俚语的使用和翻译增添了很多困扰,甚至由于翻译不当而产生尴尬局面。
如”backseat driver”直面意思为“后座司机”,而正确的解释为因瞎指挥而坏事的人;”bug doctor”直意为“臭虫医生”,实意为精神病专家或者心理学专家;“confidence man”直意为“信得过的人”,实意是骗子;”dead president“直意为”死去的总统“,实意为美钞。
如果对俚语没有一个正式的理解和学习,就犹如这些词语一样,在商务活动中会因为无知或者错译而出现不好的结果。
三、结束语
综上所述,随着俚语在商务英语中使用的广泛性,越来越被大众所接受,在商务活动中,发挥着重要的作用。
所以,对于从事商务活动的工作者来说,商务英语中的俚语是一项非常重要的知识和沟通的工具。
对俚语进行巧妙的运用于商务活动中,有利于工作者工作的顺利进行,从而获得更好的成果。
参考文献:
[1]陈洁.商务英语中的俚语和行话举偶[J].国际商务研究,(02).
[2]杨芳.商务英语中俚语的风格及翻译[J].上海科技翻译,(01).
[3]赵杨r.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报,(04).
热能英语的语言特征及翻译
探讨了热能英语中的语词和语体特征,并进行举例分析.提出了热能英语翻译的要点,旨在提高该专业英语的'翻译水平.
作 者:袁银梅 李朝祥 YUAN Yin-mei LI Chao-xiang 作者单位:安徽工业大学冶金与资源学院,安徽,马鞍山,243002 刊 名:太原科技大学学报 英文刊名:JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 29(2) 分类号:H31 关键词:热能英语 翻译 词汇 句法一、题名翻译
论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。
二、题名常见句型
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);
Design of...(关于XXX的设计); Research and Application of...(XXX的研究与运用)
基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。
);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。
三、摘要主题翻译
摘要: Abstract(第一行居中)
语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。
);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...),方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。
关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。
英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。
例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程
Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process
★ 如何翻译商务英语
★ 语言技巧
★ 商务英语相关论文
★ 讲座的语言特征
★ 翻译技巧