跨文化交际角度看出口商标的翻译

| 收藏本文 下载本文 作者:明是明天的明

下面是小编为大家收集的跨文化交际角度看出口商标的翻译(共含9篇),仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。同时,但愿您也能像本文投稿人“明是明天的明”一样,积极向本站投稿分享好文章。

跨文化交际角度看出口商标的翻译

篇1:跨文化交际角度看出口商标的翻译

跨文化交际角度看出口商标的翻译

商标词的翻译实质上就是一种特殊形式的'跨文化交际.本文从东西方垮文化交际的角度,探讨我国出口商标的翻译.通过成功或失败的译例,说明了翻译时要注意的几个问题,并指出商标翻译必须顾及国外消费者的文化习惯与审美心理,考虑它们对所译商标的反应.

作 者:陈晶晶  作者单位:辽宁对外经贸学院公外部,辽宁,大连,116052 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(32) 分类号:H3 关键词:跨文化交际   出口商标   翻译  

篇2:从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧

从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧

商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用.商标的.翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展.本文将从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译技巧问题.

作 者:田富山 侯冬梅 解亚辉  作者单位:北华航天工业学院外语系舷 刊 名:中国市场  PKU英文刊名:CHINA MARKET 年,卷(期):2007 “”(48) 分类号:H3 关键词:跨文化交际   商标翻译   方法和技巧  

篇3:跨文化交际中的影视翻译

跨文化交际中的影视翻译

作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,如口语化、人物性格化、情感化等.同时,由于中外文化和思维方式的不同,影视翻译必然受到跨文化交际的影响.因此,译者在进行影视翻译时应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的`效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致.

作 者:于金华  作者单位:渤海大学,外国语学院,辽宁,锦州,121013 刊 名:渤海大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): “”(2) 分类号:H315.9 关键词:影视翻译   语言特点   文化翻译观  

篇4:汉英商标词之交际翻译

汉英商标词之交际翻译

随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译.交际翻译注重译文读者的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的.最佳方法.交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义.

作 者:张新民 杨国燕 ZHANG Xin-min YANG Guo-yan  作者单位:张新民,ZHANG Xin-min(上海科技管理干部学院外语系,上海,00)

杨国燕,YANG Guo-yan(石家庄学院外语系,河北,石家庄,050801)

刊 名:内蒙古大学学报(人文社会科学版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY (HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 37(4) 分类号:H315.9 关键词:汉语商标词   英语商标词   原文   译文   交际翻译  

篇5:从跨文化交际的角度解读中西方酒文化

从跨文化交际的角度解读中西方酒文化

酒在人类的历史中,不仅仅是一种客观的物质存在,而是一种文化.酒文化作为一种特殊的文化形式,几乎渗透到社会生活的各个领域.本文从以下三个方面解读了跨文化中的中西方酒文化:对酒的`理解不同;饮酒的礼仪以及饮酒的目的 的差异性;解读中西方酒文化,可以发现酒文化之间的差异其实就是中西方思维方式的差异.中国人是大写意式的发散性思维;而西方人则是工笔素描式的直线性思维.了解不同的酒文化,有助于中西方成功地进行文化交流,更有利于世界的和谐发展.

作 者:万晓艳  作者单位:西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070 刊 名:甘肃科技纵横 英文刊名:SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION OF GANSU 年,卷(期): 38(3) 分类号:G1 关键词:中西方文化   跨文化交际   酒文化  

篇6:从跨文化角度谈中英习语翻译

从跨文化角度谈中英习语翻译

中英习语是两国民族文化中的精华部分,其浓缩了中英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面.在跨文化交流为主要目的的`翻译实践中,本文作者认为应结合跨文化研究.在归化异化二元论的指导下,结合多种翻译方法以力求达到翻译等值的境界.

作 者:胡倩  作者单位:南京邮电大学,江苏,南京,210000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(17) 分类号:N3 关键词:跨文化角度   中英习语   翻译  

篇7:从文化差异角度浅谈商标翻译的策略

从文化差异角度浅谈商标翻译的策略

商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.因此,本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的`策略.

作 者:胡慧娟  作者单位:衡阳师范学院大学英语部,湖南衡阳,421008 刊 名:科技资讯 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(21) 分类号:H315.9 关键词:商标   文化差异   翻译方法  

篇8:跨文化交际意识与英语导游翻译

跨文化交际意识与英语导游翻译

英语翻译导游应在外事接待工作中增强自我的跨文化交际意识.增强英语翻译导游跨文化意识的.有效途径主要有:避免跨文化交际中的语用失误;重视非语言行为的了解和运用;灵活把握跨文化导游翻译中的异化与归化.

作 者:凌斌  作者单位:浙江教育学院,外国语学院,浙江,杭州,310012 刊 名:华章 英文刊名:MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H059 关键词:跨文化交际   英语导游   翻译  

篇9:从互文性角度看跨文化翻译

从互文性角度看跨文化翻译

作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的'重要作用.从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动.在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉.

作 者:李珍 LI Zhen  作者单位:福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州,350016 刊 名:温州大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 21(6) 分类号:H059 关键词:跨文化翻译   互文性   互文指涉  

跨文化交际英语论文

跨文化交际餐桌礼仪

跨文化交际与外语教学

跨文化交际中的肢体语言

试析跨文化交际与高校英语教学

跨文化交际中性别差异的文化透视

论跨文化交际中的语用介入

高职英语教学中跨文化交际能力的培养

大学英语口语教学与跨文化交际能力培养

商务英语专业学生跨文化交际能力探讨论文

跨文化交际角度看出口商标的翻译(共9篇)

欢迎下载DOC格式的跨文化交际角度看出口商标的翻译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式

猜你喜欢

NEW
点击下载本文文档