下面小编给大家带来考研英语 英译汉题型复习指导(共含6篇),希望能帮助到大家!同时,但愿您也能像本文投稿人“冰冷雪”一样,积极向本站投稿分享好文章。
考研英语 英译汉题型复习指导
|根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研英语翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的'总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。由此可见,英译汉翻译部分旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,其五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高。与此同时,作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力。综合以上分析可知,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。
纵观近几年的翻译考题,翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、代词指代、比较结构、分隔结构、根据上下文选择词义。这些考点仍是2012届考生需要学习和把握的重点。《考研英语高分策略――翻译与句型结构专项特训》一书中便有对这些知识点、语法点及翻译难点的详细解读。
从考研英语翻译的考查趋势看,语法现象的考查有所降低,考题难度在逐步加大,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申。
鉴于考研英语翻译的特点,建议考生在今后的翻译复习中一方面要提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力,这在阅读理解A和B部分中即可得到训练;另一方面,还要注意练习将英文转化成汉语的能力。很多考生在做翻译题时都有这样的感觉,即明白句子是什么意思,可就是不会用汉语表达。这是不懂翻译技巧,同时缺乏翻译训练的结果。因此建议考生在训练阅读A、B部分的同时,也一定要对翻译进行专项训练,从中掌握规律与方法。在今后的复习中,注意从历年真题中总结翻译的考点并熟练掌握,同时有意地训练翻译技巧。同时多做翻译练习,在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,将来在考场上一定可以翻译出忠实原文意思,又符合汉语表达习惯的译文。
考研英语英译汉题型解析及复习指导
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研英语翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。由此可见,英译汉翻译部分旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,其五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高。与此同时,作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力。综合以上分析可知,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。
纵观近几年的'翻译考题,翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、代词指代、比较结构、分隔结构、根据上下文选择词义。这些考点仍是届考生需要学习和把握的重点。
从考研英语翻译的考查趋势看,语法现象的考查有所降低,考题难度在逐步加大,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申。
鉴于考研英语翻译的特点,建议考生在今后的翻译复习中一方面要提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力,这在阅读理解A和B部分中即可得到训练;另一方面,还要注意练习将英文转化成汉语的能力。很多考生在做翻译题时都有这样的感觉,即明白句子是什么意思,可就是不会用汉语表达。这是不懂翻译技巧,同时缺乏翻译训练的结果。因此建议考生在训练阅读A、B部分的同时,也一定要对翻译进行专项训练,从中掌握规律与方法。在今后的复习中,注意从历年真题中总结翻译的考点并熟练掌握,同时有意地训练翻译技巧。同时多做翻译练习,在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,将来在考场上一定可以翻译出忠实原文意思,又符合汉语表达习惯的译文。
中国大学网 考研频道。考研英语五大题型复习指导
考研英语复习要注意区分对待不同类型,题型不同,复习的入手点不同,解题方法和技巧的把握也不同,大家一定要做好区分。
下面就分别针对完形填空、阅读、新题型、翻译及作文这五类考研英语题型,做详细说明。
一、完形填空
这个只做真题上的,其他的都不用做,而且要做两遍左右。毕竟这是整个部分最简单的,就是全蒙的话正确率也能达到50%,分值比重不大。
二、关于阅读
这个是重中之重,一定要每句每句分析的,细细品读,尽量读懂每一句话。理解每段之间的逻辑,然后掌握住整篇文章的主题展开思维。在整个过程中,也会慢慢掌握住长难句的.分析。然后对于真题中的问题,首先要把每个问题分析清楚,想问什么,文章的主旨还是细节,这里特别强调下,考研真题中很多问题都是跟主旨相关的,因此有没有理解文章的主旨至关重要。然后分析四个选项,每个选项中都是有一定陷进的,当然很牛的老师会讲很多方法,这里感觉咱们基础一般的可以通过多研究几遍真题,从中发现出题规律,提高做题的准确度。
三、关于新题型
大多数同学们普遍认为这部分是挺难的。挺像大家对这个比一定要比较重视,因为对于排序题来说,错一个很可能就导致错两个,所以必须认真对待。把整篇文章读一篇,每一个选项快速读一遍,找关键词不一定准,重要的还是文章的结构和逻辑。填完后,一定还要整体读一遍,保证整体上的通顺。
四、翻译
翻译功底几乎都是来源于对阅读的细细研读。由于阅读肯定是要理解每句话的,大量时间花在阅读上,翻译的能力自然而然也就提高了。然后把十年真题的翻译再认真做下,基本上是差不多的。
五、作文
小作文是比较容易掌握的,固定的格式和固定的句式。但是你要写出来东西,平时多积累些句子肯定是有用处的。大作文,大致选8篇左右比较好的,认真背诵,熟练掌握,能写出来多少,其实跟平时在阅读里的积累是有很大关系的。
考研英语 英译汉复习方法指导
新大纲中的考研英语英译汉部分没有太大变化,仍然是阅读理解和翻译相结合的形式。一般都是一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译
。大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。然而,要翻译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程
,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多
数感觉自己英语基础知识相对薄弱的考生的严重问题了。
下面,英语考研辅导专家们给据多年的辅导经验对考研英语之英译汉部分进行全面阐述,以助各位考生了解其规律和特点,在备考过程中找到众矢之的。
题型特点
从题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思
和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,原因在于,不能采用就词论词、就句论句的
简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也
是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比重;
(2)考题难度加大;
(3)语法结构难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法
等。因此,缺乏翻译实践的考生们更应该注意理论联系实际。
命题趋势
翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学
、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题材考查考生对词义的选择及引申的'能
力,对原文理解的深度和准确表达的能力。
翻译误区
联系上下文准确理解原文,包括逻辑关系、专有名词、语气、语言风格的统一等,这是翻译的第一步工作。大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译
时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在
读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅有可能扭曲
英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
翻译难点
考研大纲明确规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成
汉语,要求译文准确、完整、通顺。即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常,考生在“理解”上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的
思想内容。考生在“表达”上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。
复习方法
首先,翻译既然作为阅读理解的一部分呈现,可见考研英语的英译汉部分非常注重句子在文章中的理解。我们建议考生平时扩大阅读量,培养语感,熟悉各种英语
长句型和搭配模式。考研英语文章的出题来源一般是英美主流报刊杂志,如《经济学人》、《时代周刊》、《泰晤士报》、《华盛顿邮报》、《国家地理》等,这
些报刊杂志都有电子版,查阅非常方便,建议考生在紧张的复习间隙可以上网浏览,选择自己感兴趣的文章进行泛读。所谓泛读,不必精确到理解每个词
的含义,只要把握段落中心和文章主旨就可以,考生应该尽量放松心态,这样泛读的效果会更好。
其次,英译汉部分均为30字左右的长难句,提醒考生要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练,善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主
句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
再次:善于积累词汇,特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意
思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些“名词动译”、“动词名译”等方面的训练。另外,注意词语的固
定搭配,特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析,这是提高英语应用能力的必经
之路。
最后,系统学习简单地翻译技巧和理论。总之,在备考过程中,建议的考生在不断积累知识的同时,要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题
策略。
。考研英语全题型复习指导 翻译
考研英语翻译部分的复习指导
全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。
英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。
检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的`细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。
研究生考试,考研频道。2016考研英语新题型考察要点及复习指导
1.题型介绍
考研英语新题型,其实就是考研英语的Part B部分,该部分分值为10分,包括选句填空题(七选五)和排序题两种题型。
2.考查要点
新题型部分的根本考察点,其实是上下文之间的语义和逻辑关系。具体来说,包括三个部分:
⑴逻辑关系知识点;⑵指代关系知识点,即对代词的考查;⑶语义关系知识点,这在我们的阅读和翻译中已经见得非常多了。
3.解题思路及步骤:
既然已经明确了新题型的考点,那么我们该怎样去做题呢?
⑴到各个空格后句或段落首句的第一个单词中找逻辑关系词。确切的说,如果是选句填空,就应该在空格后句和选项首句去寻找;如果是排序题,则应该在选项首句找。而且,此处我们要注意,我们要找的必然是首句的.第一个第一个单词。因为,只有当逻辑词是第一个单词时,才是和上下文相关的;若是逻辑关联词在句中,则是和句内关系相关的。找到逻辑关系词后,可按照逻辑关系的相关知识点解题。且以逻辑关系词开头的选项都是正确答案。
⑵找出空格后句和选项首句中出现的数字
为什么要找数字呢?因为数字具有以下特点:①同类数字的延续性,同类数字会呈现递增或递减的趋势;②最高级之后一定出现数字,这都可以作为我们解题的依据。
⑶找出空格后句和选项首句中出现的代词
代词,我们知道是具有指代意义的词,我们在做题的时候可以按照如下方式:①空格后句的代词,到选项末句找指代对象。②空格首句的代词,可到空格前句或其余选项末句找指代对象。
⑷剩余的题目按照正常的上下文阅读理解步骤解题。即找到上下文之间的语义关系就可以了。
综上所述,考研英语新题型可根据试卷上的蛛丝马迹去分析和推敲,最终得出正确选项。换句话说,其实试卷上不缺少答案,缺少的是发现答案的眼睛。只要认真分析,就一定可以找到做题的切入点。
★ 考研英语复习策略
★ 如何复习考研英语
★ 考研英语二复习
★ 考研英语复习阅读