12月英语四级翻译注意事项

| 收藏本文 下载本文 作者:felixfelicis

以下是小编为大家整理的12月英语四级翻译注意事项(共含10篇),希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“felixfelicis”一样,积极向本站投稿分享好文章。

12月英语四级翻译注意事项

篇1:12月英语四级翻译注意事项

1 注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2 注意用词

翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”。

3 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”;“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment

名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect

介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某个特定意思的习惯搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻译:

improve the problem →solve the problem or improve the situation

contact with violence→exposure to violence

advertisements about children→advertisements aimed at children

4 注意变通词汇

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。

如“匿名”对应的单词是“anonymity”,可以用“a unknown name”来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

附: 翻译高频模板句

①________ has / enjoys a history of ________.(用于介绍历史)

②_________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)

③________ be used to do sth.(表示用途)

④ _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)

⑤____________ is given as a present to sb.(馈赠)

⑥________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)

⑦一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)

更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)

1.大学英语四级考试翻译练习

2.大学英语四级考试翻译训练

3.大学英语四级翻译模拟练习题

4.20英语四级考试翻译模拟试题

5.2015年12月大学英语四级翻译练习及解析

6.12月英语四级翻译题目一及答案

7.2015年6月英语四级翻译模拟题(4)

8.2015年大学英语四级翻译模拟题

篇2:12月英语四级写作及翻译

It is no exaggeration to say that listening is more important than talking. For instance, without listening, a baby won’t know how to speak; without enough listening, we cannot speak English fluently; without listening carefully in classroom, we cannot follow our teachers.

There are several reasons to account for the importance of listening. First and foremost, only by listening to others carefully can we understand their points of views. Secondly, more listening can not only broaden our horizons, but also helps us absorb others’ wisdom. Last but not least, listening is an input and talking is an output. It is unwise to voice our opinions in those topics that we are unfamiliar with.

As an old Chinese old saying goes, silence is gold. Therefore, in my humble opinion, it is of great significance for us to spend more time in listening instead of rushing to speak.

毫不夸张地说,听力比说话更重要。例如,没有倾听,一个孩子不知道如何说话;没有足够的倾听,我们不能流利地说英语,没有仔细听在教室,我们不能跟着我们的老师。

有几个理由占倾听的重要性。首先,只有仔细听别人才能理解他们的'观点。其次,更多的倾听不仅可以开阔我们的视野,但也帮助我们吸收他人的智慧。最后但并非最不重要,听力是一个输入和说话是一个输出。是不明智的声音我们的意见在我们不熟悉的话题。

作为一个古老的中国谚语说,沉默是金。因此,依我拙见,具有重要意义对我们花更多的时间在听,而不是急于说话。

篇3:12月英语四级翻译预测

一、苏州

翻译原文:

苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

参考译文:

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.

重点词汇:

丝绸文化:silk culture

栽桑:plant mulberry

蚕:silkworm

养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing

缫丝:silk reeling

织造:weave

皇家贡品:imperial tribute

享有盛名:enjoy a high reputation

蚕茧:silkworm cocoon

主要产地:main producing area

集散中心:distributing center

二、西安

翻译原文:

西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。

参考译文:

Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.

重点词汇:

古都:ancient capital

发祥地:birthplace/cradle

断断续续:intermittently

对外交流:international exchange

珍贵的文物:treasured cultural relics

兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses

被誉为:be honored as

保存最完整:best preserved / best kept

古城墙:ancient city wall

遗址:ruin

美称:laudatory title

三、酒文化

翻译原文:

中国人在70以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

参考译文:

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's lifefor a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

重点词汇:

谷物:grains

酿酒:make wine; make spirits

敬酒:propose a toast; make a toast

不可分割的:impartible; inseparable

送别晚宴:farewell dinners

四、G20会标为什么是一座桥?

翻译原文:

G20峰会会标图案,用20根线条,描绘出一个桥形轮廓,同时辅以G20 CHINA和篆刻隶书“中国”印章。桥梁寓意着G20已成为全球经济增长之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥。同时桥梁线条形似光纤,寓意信息时代的互联互通。图案中G20的“O”体现了各国团结协作精神。中文印章彰显了中国传统文化内涵,与英文CHINA相呼应。

参考译文:

The Logo for the 2016 G20 Summit incorporates a stylized bridge consisting of 20 layered lines, symbolizing the 20 members of the Group, the pattern of “G20 2016 CHINA”and a seal with the characters “中国”(“China”) in traditional Chinese font. The bridge signifies that the G20 is a bridge for global economic growth, international cooperation and a win-win future. The layered lines are reminiscent of fiber-optic cables, representing an inter-connected world in the information age. The letter “O” highlighted in the image of “G20” embodiesunity and coordination among G20 members. The seal is a representation of traditional Chinese culture and matches the English word “CHINA”.

重点词汇:

会标:logo

线条:layered lines

印章:seal

隶书:traditional Chinese font

寓意:signify/represent

体现:embody

经济增长:economic growth

国际社会合作:international cooperation

共赢:win-win

彰显:representation

呼应:match

五、汉语热

翻译原文:

汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

参考译文:

Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

重点词汇:

普及:popularize

汉语热:Chinese language craze/fever;Mandarin craze

越来越多:a growing number of;more and more

据统计:according to statistics/figures

开设汉语课程:offer courses on Chinese language/Mandarin

显示:indicate/show

从事:engage in / deal with

贸易活动:trade activity

背后的原因:underlying reason;reason behind

国际地位:international status

传达:convey / deliver

六、教育公平

翻译原文:

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

参考译文:

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefited more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

重点词汇:

教育公平:equity in education

农村地区:rural areas

教育设施:educational facilities

义务教育:compulsory education

资金:funds

中小学:primary and secondary schools

山区:mountainous areas

转学:transfer

[月英语四级翻译预测6篇]

篇4:12月英语四级翻译常用词组

使……彻夜未眠 to cost someone a sleepless night

充满喜悦 to be filled with joy

背诵 to learn…by heart

鼓励 to encourage, inspire

产生不同 to make a great difference

犯法 to violate the law

不遗余力 to spare no effort to

牢记在心 to bear … in mind

板着脸 to pull a long face

对……充耳不闻 to turn a deaf ear to

被开除 to be dismissed from school

生气 to be angry with (at)

负担责任 to assume the responsibility

符合需要 to serve the purpose

变胖 to gain weight

有道理 to make sense

记日记 to keep a diary

尽己所能 to do what one can

擅长网球 to be at home in tennis

郊游 to go on an outing

消磨时间 to kill time

增加生活的情趣 to increase the pleasures of life

精神抖擞 to be (feel) refreshed

解除紧张和焦虑 to relieve the tension and anxiety

宣泄久积的情绪 to release the pent-up feelings

游手好闲 to fool around

准备考试 to prepare for the examination

参加课外活动 to take part in the club activities

无精打采的 to be listless

精力充沛的 to be vigorous, energetic

防台 to guard against the typhoon

逃避现实 to escape the reality

达到目标 to achieve the aim

五育并重 to lay equal emphasis on the Five Disciplines

感到无聊 to feel (be) bored

感到剌激 to be excited

感到满意 to be pleased, satisfied

缓和悲伤 to ease (alleviate) the sorrow

承受负担 to bear the responsibility

考虑到 to make allowance for

把握机会 to seize the opportunity

跑腿 to run an errand

树立楷模 to set a good example

接受教育 to receive education

提升生活的水平to raise the standard of living

告辞 to take one's leave

有很深的了解 to have a deep understanding of

跟随流行 to follow the fashion

提钱 to withdraw money

存钱 to deposit money

良心不安 the conscience stirs

自立 to be independent; to stand on one's own

英文很好 to have a good command of English

有广泛的知识 to have a wide range of knowledge

喜爱艺术 to have a great liking for arts

扮演重要角色 to play an important role in

聊天 to have a chat with

有……才能 to have a talent for

选择 to make a choice

有很大的影响 to have a great influence on

予人……很深的印象 to make a deep impression on

愚弄 to make a fool of

找借口 to make an excuse

给人搭便车 to give one a lift

打电话 to give someone a ring

冒险 to take chances

怀恨 to bear grudge against someone

篇5:12月英语四级翻译练习

请将下面这段话翻译成英文:

北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。

参考翻译:

As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.

1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of结构来翻译。

2.交通和国际交往中心:可译为center oftransportation and international exchange, 这里的“国际交往”也可以译成internationalcommunication。

3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormous changes。

4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatly promote the city's construction andrenovation。

5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。

6.闻名中外的历史文化名城:可译为a historical and cultural city which is famous home andabroad。

篇6:12月英语四级翻译练习

请将下面这段话翻译成英文:

东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠“的画面。这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。

参考翻译:

Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of ”two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

1.坐落于:即be located in,还可以用be situated in,这类词组在介绍位D的文章中经常用到。

2.二龙戏珠:可译为two dragons playing with a pearl。

3.这幅壮观的画面:可译为this magnificent scene。其中的magnificent还可以用spectacular, glorious, fabulous等词。

4.建造在茂盛的绿草地上:“茂盛的绿草地"即“富饶的绿草地”,故译为rest on rich green grassland。

5.像玉盘里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…来表达,还可以用look like或seem like表达,其后加名词,如果没有like则要加形容词。

6.将...与...相结合:可译为combine…with...

篇7:12月英语四级

Directions:Study the following picture carefullyand write an essay in which you should

1) describe the picture,

2) interpret its meaning, and

3) make a comment on the phenomena.

【范文】

As autumn winds blow, leaves fall. Havingseparated from a tree, leaves decompose into theearth and eventually return to a tree's originalroots. Hence the saying: “fallen leaves are destinedto return to the root.”

The picture above depicts the motion of leaves towards the root, which in turn can beinterpreted as the intense bond Chinese feel towards their motherland.

More and more overseas Chinese are returning or have already returned to China. Despitethe length of time they have spent abroad, or regardless of the life they may have lead, theyare often disposed to return to their roots, to come home. It is commonly said that blood isthicker than water. Because they are grateful for their homeland's nourishment and support,they return to contribute to the construction of their country with the knowledge, experienceand wealth acquired abroad. This inclination is an expression of people's attachment to, andlove of, their homeland. Patriotism is a prevailing emotion among the overseas Chinese. TheChinese still living in China should also cherish and love their country, and give back with theirknowledge and actions in order to cultivate the country's present and future.

二、英语四级作文范文:人生的选择。

Directions:

Study the following picture carefully and write anessay in which you should

1) describe the picture,

2) interpret its meaning, and

3) point out its implications in our life.

【范文】

This simple picture represents a situation that every person must face: when approaching ajunction, which direction should one choose?

Most viewers can empathize with the sense of hesitation and uncertainty embodied insuch an image. Without exception, everyone has to make choices in life, whether they concernschool, career, or love. While some choices are simple, one cannot avoid the task of makingdifficult decisions.

Choices are often directly related to one's happiness. University students,for example, facea hard and crucial decision upon graduating. Many students have difficulty deciding whether tocontinue studying or begin developing a career. Every individual is different, and one must takethe factors of one's personal life into consideration. In addition to an awareness of specificcircumstances, however, making the right choice also depends on correct appraisal of oneself.

In order to choose correctly, therefore, one must be both realistic and self aware.Furthermore, once having made a decision, one should seriously accept and pursue the pathone has chosen, and strive towards the realization of one's goal with spirit.

三、英语四级作文范文:前人栽树 后人乘凉。

Directions:

How can we meet the needs of today without diminishing the capacity of futuregenerations to meet theirs Sustainable development implies a broad view of human welfare, along term perspective about social development. Write an essay which should cover:

1) describing the set of drawings below,

2) stating its main idea, and

3) giving your comment.

【范文】

The images above are both meaningful and instructive: this man's hard work is not only forhis own benefit, but also for the benefit of future generations.

The pictures serve to remind us that the existence of our current happiness and valuablenational heritage is due to the struggles of our predecessors.

We, in turn, should also work hard in order to guarantee the comfort and safety ofgenerations to come. Sustainable development has become a topic of heated debate in recentyears. While it is justifiable to satisfy current demands, we cannot neglect the needs of ourdescendants in the process. Our children also depend on Earth's natural resources and weshould not deprive them of such necessities.

Unfortunately, many people only think of their short?term, personal interests. An entireforest might be clear?cut, in the interest of making a profit, without a single tree planted in itsplace. This inconsiderate attitude towards the welfare of our descendants, as well theindifference to the outcome of such reckless actions, can only turn Earth into a cold andlifeless planet. People must be taught to appreciate Earth as not only their home, but also thehome of our children and grandchildren, as well as all other plants and animals.

While making great efforts to increase our current quality of life, we must simultaneouslyconsider how our actions will affect future lives.

四、英语四级作文范文:大学生就业。

Directions: For this part you are allowed 30minutes to write a composition on the topic Jobsfor Graduates. You should write at least 120 wordsand base your composition on the outline below:

大学生难找工作,原因很多,解决的办法。

【范文】

Job hunting has always been a headache forcollege students. Though many graduates areemployed right after graduation, some are not. Mostserious of all, some still have no idea where to go working even a long time after graduation.

The reasons for this phenomenon are various. On the one hand, a few years ago collegesand universities enrolled so many students in popular majors, such as economy, finance andso on that the number of graduates was greater than the need in the market. On the otherhand, most graduates would rather stay in large cities without suitable job to do than go tothe country.

I reckon this problem can be solved if both colleges and students take measures. First, theyshould research the market and develop special skills to suit its need. Second, students’attitude towards employment should be changed. They should go to small cities and country.There they can also give full play to their professional knowledge. In a word, if we pay muchattention, the situation can be improved.

五、英语四级作文范文:互联网。

Directions: For this part you are allowed 30minutes to write a composition on the topicInternet. You should write at least 120 words andbase your composition on the outline below:

互联网使用的现状,大学生是否应该使用互联网,人们的看法不同,我的看法。

【范文】

In recent years, people are developing aninseparable relationship with Internet. As is known toall, it is convenient for us to click the mouse whensurfing on line, either to entertain ourselves or to meet the work’s needs.

On the one hand, no one denies that Internet is currently one of the most useful media inour daily life. As a college student, I get on line every day to exchange information through e-mails with my net friends. But on the other hand, a good many people admit that they are toomuch addicted to Internet to maintain a regular and wholesome lifestyle.

Thus, it is necessary for us to use Internet in a reasonable way and restrain fromoverindulgence. After all,Internet is invented to enrich our life, and to improve the efficiencyof our work rather than shackle us with a chain.

六、英语四级图表作文范文:蜜蜂的启示

Directions:Study the following drawing carefullyand write an essay in which you should

1) describe the drawing,

2) interpret its meaning, and

3) support your view with examples.

【范文】

Groups of bees work together to produce honey. Their great efforts are not selfish,however, as the amount of honey they produce is for an entire group rather than a singleindividual.

The drawing above suggests that people should selflessly dedicate themselvesto theircommunity as a whole. This spirit of dedication requires faith. Selfless hard work is anembodiment of responsibility and strength.

The health of nations requires a spirit of devotion. Chinese teachers, doctors and athleteswho all work for the benefit of their country, for example, aredevoting themselves regardless offame or fortune. They are dedicated to the society they live within. No matter what type ofjob one holds, one should work hard and in earnest to improve one's community.

The results of dedication, however, depend not only on one's willingness to give but alsoon one's ability. If you are enthusiastic about devoting yourself to your country, but do nothave the skills it takes to do so, you cannot effect much change. The more competent, one is,the greater one's contribution. Therefore, it is essential that students focus on their studiesand enhance their skills in order to properly give back to society.

篇8:12月大学英语四级考前注意事项

12月大学英语四级考前注意事项

考前复习准备

月大学英语四六级考试在即,我们要自己制定一个冲刺计划。比如:每天用一个小时熟悉词汇、语法知识,做做真题中的选择题,最后把自己错的题目弄明白。或者抽出两天时间,每天做一套真题,适应一下考试的时间模式。最后,调整好心态,不管准备的是否充分,只要尽最大努力就好了!

明确考试时间

请考生们明确考试时间,合理安排。提前30分钟到达考场。

文具、证件准备

考试当天的文具要准备充分。带好考试需要的一切证件和文具。证件包括身份证、准考证和学生证。考试文具包括2B铅笔、橡皮和黑色签字笔。建议大家准备用两三支2B的木头铅笔,注意不要使用活动铅笔。特别注意要使用黑色字迹签字笔,准备至少两支,有备无患。在填涂的时候一定要注意要覆盖整个选框,尽量用力一点,如果涂得太淡机器是无法识别的。

早餐准备

建议大家在考试当天早餐应吃一些比较清淡的食品。比如:鸡蛋、稀饭、面包等等。这样在长达两个半小时的考试中会感觉舒服一些,还不会感到饥饿 感,使大家在考试中充分发挥出自己的水平。另外,考生可以自带一瓶白水,放在桌子底下。因为喝饮料会越喝越渴,最后影响做题效率,就不好了。所以白水是不 错的选择。

答题顺序

考生在答卷时,要按照机读卡的顺序答题。答题时间共125分钟。考试开始后,考生首先在答题卡1上完成写作部分。30分钟后,监考员发试题册,考生在接着的15分钟内完成快速阅读理解部分的试题。然后,监考员收回答题卡1.考生在答题卡2上完成其余部分的试题。

注意:答题过程中,考生必须在答题卡上作答,在试题册上作答无效。所有选择性试题务必用2B浓度的铅笔划线作答;所有非选择性试题(即写作、填空等)务必用黑色字迹签字笔作答。

注意事项

・考生须携带本人的准考证和身份证准时到规定的候考室报到,逾时15分钟不得进考场。

・考生如发现准考证上的姓名有误,请在正式开考前将修改后的准考证交给主考,由主考按身份证上的姓名核对并签名确认。

・如中途无故退场,将作自动放弃考试处理,成绩一律记为不合格。

・自备饮料;不得携带手机等通讯工具进入候考室。

・考生须在候考室等候参加考试,在候考期间未经同意不得随意离开候考室。

・考试期间,必须遵守考场纪律,服从管理人员安排。

・考试结束时,必须将准考证交给主考,同时记下自己的准考证号。

・考试结束后,必须立即离开考区。

篇9:12月大学英语四级翻译技巧

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

篇10:12月英语四级预测翻译:环保

四级翻译预测:

随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

翻译范文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻译详解:

1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。

[2016年12月英语四级预测翻译:环保]

英语四级翻译答案

共享单车英语四级翻译

英语四级翻译考试练习题

6月英语四级翻译高分知识点

大学英语四级翻译常用词组

12月大学英语四级翻译练习题

英语四级翻译模拟试题:唐诗

英语四级新题型翻译技巧

四级翻译练习

大学英语四级考试翻译常用词组

12月英语四级翻译注意事项(精选10篇)

欢迎下载DOC格式的12月英语四级翻译注意事项,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档