英语四级翻译考试练习题

| 收藏本文 下载本文 作者:luojiaccc

下面是小编给大家带来英语四级翻译考试练习题(共含10篇),一起来阅读吧,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“luojiaccc”一样,积极向本站投稿分享好文章。

英语四级翻译考试练习题

篇1:英语四级翻译考试练习题

英语四级翻译考试练习题

Electronic mail, E-mail for short, is a new way of communication by means of computers.Because it is fast, cheap and convenient, it is a very popular means of communication.

电子邮件,简称E-mail, 一种新的通过电脑的交流方式, 因为它迅速,便宜和方便,它是一种非常受欢迎的通讯方式。

Millions of computers all over the world have been connected to form a global network, namely the Internet. You can send or receive letters to people anywhere. You can also store, delete and compile information. In a word, E-mail helps you overcome spatial and time limitations in communication.

全世界上百万台电脑连接在一起形成了一个全球网络,即互连网。你可以向任何地方的人发送和接收信件,你还可以存储,删除和编辑信息,总之,电子邮件帮助我们克服通信上的时空限制。

With the rapid growing popularity of computers and expansion of information highway, E-mail is expected to play a more and more important role in our lives.

随着电脑的越来越流行和信息高速公路的膨胀,电子邮件有望在我们的生活当中起着越来越重要的作用英语四级翻译考试练习题20英语四级翻译考试练习题。

Will Online Shopping Replace Traditional Shopping

Recently, we often show that shopping online is better than in store, but is this really the case? Actually, there is no consensus of opinions among people as to the view of shopping online is better than traditional shopping. Some people consider that online shopping will replace the mall shopping, stores will disappear in the future, while others argue that stores would unlikely to be disappeared, it has its own advantages.

近来,我们经常听说网上买东西比在实体店更好,但情况真的如此吗?事实上,人们并未就这个观点达成一致意见,一些人认为网购将会代替商场购物,商场未来会消失,而另一些人则争辩说商场不可能会消失,它有自己的优势。

Most people shopping online because it is very convenient, there is no need to go out, just click the mouse gently, they can buy the goods they want. In addition, goods online are cheaper than entity shop that buyers can save a lot of money. But even the coin has two sides. Online shopping also has advantages and disadvantages. In recent years, we see a lot of news about online cheating, and many buyers complain about poor quality of the goods, which is different with the description.

大部分人网购是由于网上购物很便捷,人们不用出门,只要轻轻点击鼠标,就能买到自己想要的商品。另外,网上的东西比实体店的便宜很多,买家可以节约很多钱。不过硬币都有正反面,网购也存在利弊

近年来,我们看到很多关于网购欺骗的新闻,以及很多买家抱怨商品的质量很差,跟网上描述的不相同。

However, the situation above is rare in traditional shopping store, because the guest can communicate with the seller face to face. Buyers can also see goods intuitively. But the traditional shopping does not convenience as well as online shopping, for example, if people meet a traffic jam on the way to the shopping which will affect the happy mood of shopping.

但这样的情况在传统购物就很少发生2017年英语四级翻译考试练习题英语四级。因为客人与店主可以面对面交流,买家也可以直观的看到商品。但是传统购物却没有网购方便,比如在去购物的路上遇到堵车等情况,就会影响愉快的购物心情。

To sum up, online shopping and traditional shopping has their own advantages and disadvantages. They can exist together, in recent period of time, online shopping will not replace traditional shopping.

综上所述,网购和传统的购物都有各自的优势和劣势,两者可以共同存在,在近段时间,网购不会取代传统购物。

篇2:英语四级翻译练习题

2017年英语四级翻译练习题

part 1

请将下面这段话翻译成英文:

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最{速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

解析:

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

part 2

请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

参考翻译:

After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

篇3:英语四级翻译练习题

翻译原文

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

1.英语四级翻译练习题

2.英语四级翻译练习题及答案

3.英语四级翻译考试练习题

4.英语四级翻译考前强化练习题

5.大学英语四级翻译练习题

6.6月英语四级翻译备考练习题

7.206月英语四级翻译练习题及答案

8.英语四级考试翻译练习题

9.大学英语四级翻译练习题

10.英语四级练习题及答案

篇4:大学英语四级翻译练习题

1.After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)

2.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.

3.Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).

4.When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).

5.At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).

答案与解析:

1.were advised not to travel to that country at the moment

advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing 特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。

2.he devoted himself to the community

be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很喜欢。作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth.

3.at the cost of sacrificing/loss of other species_

at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs意为“不惜一切代价”。

4.attributed it to her firm belief in the future

“attribute…to”,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点。

5.and not to let their parents down

let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.

篇5:英语四级翻译练习题及答案

1.By the end of this year ___________(这本书将出版).

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).

5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍).

答案解析:

1.the book will have been published // the book will have come out

时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society

“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last

考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。考查时态:本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。

4.leaving things about/everywhere in his room

“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。

5.50 times as high as normal // 49 times higher than normal

考查比较级:表示倍数的比较级常用“A is…times as + 形容词原级+as B”或“A is … times +形容词比较级+ than B”。“平时”的表达为normal。

1.英语四级练习题及答案

2.6月英语四级翻译练习题及答案

3.英语四级翻译考试练习题

4.20英语四级翻译练习题

5.12月英语四级作文练习题及答案

6.英语四级改错练习题及答案

7.2017年6月英语四级听力练习题与答案

8.英语四级36期听力对话练习题答案解析

9.英语四级听力练习题及答案

10.英语四级语法专项练习题及答案示例

篇6:大学英语四级翻译练习题

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.

5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with .

答案与解析:

1. enjoy the bus ride like me

“享受......的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. listening to music enables us to feel relaxed

“听音乐”在句中作主语,应该使用动名词短语作句子的主语。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do sth.的表达。

3. die of diseases linked to smoking

本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于......”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与......相关”可以选用related to,associated with,linked to。

4. adapt ourselves to

我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使......适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。

5. increased 6 times

本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

篇7:英语四级翻译特训练习题

练习一:

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

练习二:

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

英语四级翻译译文

Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

1.大学英语四级翻译特训练习题

2.大学英语四级翻译特训试题

3.大学英语四级翻译特训题

4.大学英语四级翻译特训测试题

5.大学英语四级翻译暑假特训习题

6.大学英语四级翻译暑假特训试题

7.英语四级翻译练习题

8.英语四级翻译考试练习题

9.英语四级翻译练习题

10.英语四级翻译练习题及答案

篇8:英语四级考试翻译技巧

汉译英的七大基本技巧:

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略20最新四级英语翻译七大技巧2017年最新四级英语翻译七大技巧。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress!。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整

六、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂2017年最新四级英语翻译七大技巧英语四级。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

译文为:His speech is pretty thin.

篇9:英语四级考试翻译技巧

1.修饰后置

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

篇10:英语四级考试翻译技巧

一汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

二词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

三词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

1.英语四级考试段落翻译技巧

2.2017英语四级考试翻译技巧

3.英语四级考试段落翻译的技巧

4.英语四级考试翻译预测练习试题

5.盘点英语四级考试复习写作翻译题答题技巧大全

6.大学英语四级考试翻译的技巧解析精选

7.大学英语四级考试翻译备考七大技巧

8.英语四级翻译技巧:语篇的翻译

9.英语四级考试技巧经验

10.英语四级考试技巧

12月大学英语四级翻译练习题

英语四级阅读练习题

大学英语四级考试翻译常用词组

英语四级翻译答案

大学英语四级考试

英语四级考试试题

英语四级考试日期

英语四级考试答案

英语四级作文:考试

共享单车英语四级翻译

英语四级翻译考试练习题(共10篇)

欢迎下载DOC格式的英语四级翻译考试练习题,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档