以下是小编收集整理的谈文化差异对翻译的影响(共含12篇),仅供参考,欢迎大家阅读。同时,但愿您也能像本文投稿人“hsnnwpu169”一样,积极向本站投稿分享好文章。
谈文化差异对翻译的影响
语言是文化的载体,反映着文化.在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的'差异.本文通过习语和色彩这两个切入点列举了中西文化的差异,并且对翻译过程中可能遇到的一些文化差异提出了恰当的处理方法.
作 者:邱春滟 作者单位:山西师范大学外语学院,山西,临汾,041000 刊 名:内蒙古电大学刊 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA RADIO & TV UNIVERSITY 年,卷(期): “”(2) 分类号:H059 关键词:语言 文化差异 翻译 习语 色彩浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要.可是,在广告翻译中语言和文化始终影响着译文的好坏和广告的效果,因此,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对文化有深入的'认识.本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响.
作 者:冯焕红 作者单位:广东江门职业技术学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(z1) 分类号:H3 关键词:广告翻译 语言 文化 影响浅析文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对翻译有着深远影响.语言是文化的一部分.也是人类文化的载体.不同的国家有着不同的`语言.本文将从中英文的多样化入手,对其加以区别以避免误译.主要从以下几方面入手:思维方式,风俗习惯,宗教信仰和历史典故等.
作 者:杨林娜 作者单位:牡丹江师范学院,黑龙江,牡丹江,157012 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(2) 分类号:H315.9 关键词:文化差异 语言障碍 翻译影响英汉文化差异对翻译的影响
语言与文化密不可分,任何语言的`生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力.翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程.在很大程度,它与文化因素、背景知识有很大的关系.解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键.
作 者:盛爽 作者单位:长春职业技术学院旅游分院,长春,130000 刊 名:中国教育技术装备 英文刊名:CHINA EDUCATIONAL TECHNIQUE & EQUIPMENT 年,卷(期):2008 “”(24) 分类号:H3 关键词:东西方文化差异对广告翻译的影响
东西方消费心理、文化习俗、社会制度、礼貌原则、思辨推理、词汇内涵、语言结构等方面的文化差异使翻译后的广告难以实现信息的'等效交流.
作 者:张善美 作者单位:胜利油田广播电视大学,山东,东营,257004 刊 名:山东电大学报 英文刊名:JOURNAL OF SHANDONG TV UNIVERSITY 年,卷(期): “”(1) 分类号:G04 关键词:文化共性 文化异性 信息交流 等效翻译 可译性障碍中西方文化差异对汉英翻译的影响
随着中国对外开放的不断扩大,科学技术的飞速发展,国际文化交流的日益频繁和经济全球化趋势的快速发展,中国要走向世界,世界要了解中国,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位就显得越来越重要.但是,中西方文化差异常常影响汉英翻译,并带来理解和表达上的`困难.对这一课题分别从词语、句子和语篇的翻译方面进行了深入的分析和论述,以便使翻译这门学科不断向前发展.
作 者:闵德龙 MIN De-long 作者单位:西安工业大学,外语系,西安,710032 刊 名:西安工业大学学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF XI'AN TECHNOLOGICAL UNIVERSITY 年,卷(期): 26(6) 分类号:H3 关键词:文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇谈文化差异对词汇联想意义的影响
词汇的联想意义受诸多文化因素的影响,包括风俗习惯、价值取向、思维方式等.语言学习者学习语言、学习词汇的目的.是为了进行很好的跨文化交际.为了能够达到更好的交际,就要对语言、词汇所赖以生存的大文化背景知识有所了解,这样才能学习和掌握词汇联想意义的真正意蕴.
作 者:孙仲娜 作者单位:黄河科技学院,外国语学院,河南,郑州,450006 刊 名:黄河科技大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUANGHE S&T UNIVERSITY 年,卷(期): 11(6) 分类号:H313 关键词:文化差异 词汇 联想意义 影响论文化差异对汉英习语翻译的影响
文化差异对翻译具有重大影响.本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素.语言的.转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质.
作 者:卢榆梅 作者单位:佛山科学技术学院,广东,佛山,528000 刊 名:广西教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期):2009 “”(5) 分类号:H31 关键词:汉英翻译 习语 文化差异汉英文化差异对比喻翻译的影响及解决方略
由于汉英文化差异及词义差别,有些比喻在翻译到目的语时受到了一定的'影响,为了保持原作的意境,在翻译比喻时,应根据具体情况,使用直译、代换、意译、直译与意译相结合、节译等译法,加以妥善处理.
作 者:刘佰明 LIU Bai-ming 作者单位:大庆石油学院外国语学院,黑龙江,大庆,163318 刊 名:理论观察 英文刊名:THEORY OBSERVE 年,卷(期): “”(3) 分类号:H059 关键词:文化差异 比喻 翻译英美文学与英美文学评论是相伴产生的,英美文学作品是将英美文化艺术性地展现,而英美文学评论则是通过英美文学这一手段重新审视与剖析英美社会文化生活。两者之间的联系是紧密的,也是必然的。因而,探 讨文化差异对英美文学的评论影响,有必要对英美文学的发展历史作出梳理。
1 英美文学发展
英美文学作品是英美两国人民智慧的结晶,同时也是英美文化的表现形式。英美文学不单单是英美语言的艺术性体现,同时也是对英美人民现实生活的艺术性展现,是世界人民认识英美文化的一个窗口。英语作为一种交流的工具,在英美文学作品中,被用来表达英美人的思想、情感。英国的文学发展史可谓是源远流长,英国文学先后经历了盎格鲁·撒克逊阶段、文艺复兴阶段、新古典主义阶段、浪漫主义阶段、现实主义阶段以及现代主义阶段。纵观英国文学的发展阶段,我们不难发现,其每一个阶段在文学成就上都具有独特的文学艺术魅力。特别是二次世界大战之后,英国的文学在当今多元化社会背景之下,正朝着多元化的方向不断地向前发展。
2 英美文学评论
英美文学评论是一种运用文学理论来研究英美文学作品的实践活动,通过研究揭示英美文学这一特殊事物的存在和发展规律,并以此来为英美文学创作提供依据。英美文学评论的对象是英语文学作品,英美文学评论的形式根据其文学作品形式的不同分为小说评论、诗歌评论、散文评论、戏剧评论等。英美文学评论的目的是通过对英美文学作品所表现出来的思想内容、表现形式、创作风格等进行全方位的评鉴与议论,以此来提升文学爱好者阅读和欣赏的水平,准确把握文学作品所传递的信息。
英美文学评论与一般的作品分析不同。当然,英美文学评论要建立在对英美文学作品本身的分析基础之上,没有英美文学作品的分析就没办法进行深刻的评论,也没有资格对英美文学作品进行评论,而对作品的分析本身也具有对文学作品评价的成分。因此,我们可以看出,英美文学评论与一般的作品分析存在着显著的区别,文学作品分析更多地关注文学作品本身所具备的属性,而英美文学评论其关注点则更多的是对英美文学作品所呈现出的外在表现、文学艺术表现进行思考、进行评论。
谈及美国文学评论,我们就不能忽视了对于美国文学的研究,因为自从有了文学,才有了文学评论。美国作为殖民地,其文学受到了欧洲大陆文学,特别是英国文学以及印第安文学的影响。笔者认为,美国文学有着其自身的特性,不然也就不会有美国文学这一说法了。美国文学虽然受到了诸多因素的影响,但是最重要的还是在于美国自身这一因素。英国文学在美国这片土壤上生根发芽,结出新的果实——美国文学,虽然有着“遗传基因”,但是美国文学终究是一个独立的个体。当然,与之相对的美国文学评论也是这样的。
民族文化发展的重要载体是语言,同时,作为文化发展载体的语言也是民族文化重要的表现之一。因而,民族文化发展的差异性,必定会在语言这一重要媒介上表现出来。在英美文学作品中,其创作所使用的语言,多是作者经过三思提炼、凝聚而成,文化差异对于英美文学评论的影响,很大程度上是在英式与美式两种语言差异对英美文学评论的影响。因而,从语言差异这个角度去切入,看文化差异对英美文学评论的影响,更具代表性和典型性。
英国在文化历史的发展上源远流长,具有良好的民族文化发展传统。同时,英语作为其文化历史发展的语言正宗,具有得天独厚的优势,因为它继承了其传统文化遗产,在文学作品的使用中具有良好的表现性。或许是因为这一语言原因,很多文学评论家在对英国的文学作品进行评论的时候,对于语言的使用显得小心翼翼,这或许是由于他们潜意识中由衷地尊敬乃至崇拜英式英语古老而悠久的文化传统,害怕语言使用上的不当而亵渎了英式英语的崇高地位。因而,文学评论家对于英国文学作品的评论,在语言的使用上就显得比较中规中矩,缺少一种文学评论上的个性自由与张狂特质。
美国英语作为英国英语的一种衍生之物,虽然在本质上与英国英语相比,没有根本性的改变,但作为一个民族独立、自由、民主的新生国家,美国在其争取独立发展的'过程中,其政治制度、经济制度、文化制度以及民主的文化意识都是新生的。而美国英语作为一种新生的事物,其在发展的过程中不可避免地带有某种叛逆和创新的特质。同时,美国的民主革命比较成功,在经济、政治以及文化方面都没有留下任何大的历史遗留问题和负担,这一些反映到语言使用的层面上,就是文学评论家在对美国的文学作品进行评论时,比较个性张扬,没有那种小心谨慎乃至顾忌的痕迹,特别在不少时候体现了文学评论语言使用上的文学艺术创造性。而美国文学评论语言使用上的创新,与美国的自由、民主、个性张扬的创新文化氛围,与“一切皆有可能”的美国文化精神是分不开的。
语言是文化发展的重要载体,也是文化发展的重要表现,通过分析文学评论家在对英美两国文学作品进行评论时所使用语言的不同表现,我们可以看出深层次的文化差异对英美文学评论的显著影响。