这次小编在这里给大家整理了唐山土语版再别康桥(共含10篇),供大家阅读参考。同时,但愿您也能像本文投稿人“gladyoucame”一样,积极向本站投稿分享好文章。
蔫儿了吧唧低我走咧,
邹跟我蔫儿了吧唧的'来低似的
我蔫儿了吧唧低晃了晃了手,
跟西边儿低云擦诶说:我走咧
河沿儿上低金色(shai)儿低柳树,
是日头下低新媳妇儿,
水影里头低影儿,
得(dei)我低心生晃了。
滋泥生低水草,
油了吧唧低得(dei)水地下晃了,
得(dei)康河低柔波了,
我惦着当一根水草
榆树底下低那(nei)嘎得儿,
不是啥干净水,
是天生低彩虹柔波碎咧得(dei)水草当间儿,
沉下跟彩虹一样儿低梦。
学么梦?找一个长杆儿,
往比青草更青地地方儿溜的。
正一船星星光,
得(dei)星星光里唱歌。
邹是我不行唱歌,
悄巴潜儿地是走人的笙箫。
六月儿地虫子也不叫列,
悄巴潜儿地是跟儿后生低康桥。
蔫儿了吧唧低我走咧,
邹跟我蔫儿了吧唧的来低似的
我晃了晃了袄袖子,
一点云彩(cei)也不带着走
庆庆的我走啊,
正如我庆庆来;
我庆庆的招招手,
是嘛也没带来;
那河畔的浸柳,
它正天垂着头;
波光里它耷拉着个脑袋
我泪水满心头;
在康桥的柔波里,
我干信做水草儿!
揉睡在这浮藻间,
沉淀着彩虹球。
撑一支长篙,
向青草处漫游;
洗洗衣裳错错澡
我就在啊康桥
俏俏的`我走啊,
正如我俏俏来;
我挥一挥介衣袖子,
它洗的还挺白!
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
更多相关文章推荐阅读:
1.《再别康桥》分节赏析
2.徐志摩再别康桥课件
3.雨巷和再别康桥对比赏析
4.再别康桥读后感1500字
5.再别康桥带拼音
6.依依惜别的深情──读《再别康桥》
7.《再别康桥》课文详细解读
8.《再别康桥》的教学案例分析
9.《再别康桥》 说课稿
10.再别康桥原文朗诵
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
莱芜版再别康桥
各声的俺走咧,将好俺各声的来;
俺各声的扑拉扑拉袖子,豪西天的云彩说:“撒有那拉。”
那河边上的.柳树,是夕阳中的新媳妇;
拨光里的饿影子,在俺心尼荡漾。
泥巴上的青苔,油油地在水尼不摇;
在康桥的柔波尼,俺就想当一根水草!
那榆树阴凉下的一潭,
不是泉子,是天上的讧,揉烂在水草尼,各者彩虹呃是滴梦
找梦?撑一根竹竿,向青草更青出满游。
满当当的一船星辉,在星辉斑斓尼叫唤。
但俺不能叫唤,各声地是分开的二胡;
虫子也为俺不姿声咧,不姿声是今后晌滴康桥!
各声地,俺走咧,将好俺各声地来;
俺仆拉仆拉袖子,不带走一片云彩。
轻飘飘地我梭起走啰,
就好比我轻飘飘地梭起来;
我轻飘飘地甩一下手杆,
离开啰西边那堆云坨坨儿。
那河沟头黄呼呼的柳树,
是太阳落山时候的新姑娘儿;
水花花儿头的乖影子,
在我胸口里面拽来拽去。
稀泥巴高头的野葱葱,
油腻腻的在河底下疯痴痴地板;
在康河耙弄弄的水泡儿里面,
我巴不得是一堆绿青苔。
在榆树阴凉地方的`湿塘塘,
不是从泥沙沙头浸出来的清水;
是天上边彩虹,捏烂啰滚进烂草堆,
埋起来的五颜六色的梦。
到处睃?拿一根长竹竿,
朝比绿叶子还绿的地方乱独;
装满一木船星星儿的光亮,
在明晃晃的坝坝头干吼。
不过我不能够干吼,
悄悄梭起走才是散伙的喇叭调子;
推屎耙(儿)也在旁边大气都不敢出,不开腔就是今天半夜的康桥。
轻飘飘地我梭起走喽,
就好比我轻飘飘地梭起来;
我把袖子挽得邦紧,
不拿跑一丁点儿云坨坨儿
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的`来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。[1]
东北方言版
鸟悄儿的我走了, 正如我蔫巴的来; 我得了八嗖的招手, 磨叽西天的云彩。 那泡子边的金柳, 是夕阳中的媳妇儿; 波光里的倩磴儿, 在我的心头汩涌。 埋了巴汰的青幸, 油了巴叽的在水底赛脸; 在康河的旮旯里, 我甘心做一把蒿子。 那榆荫下的一座, 不是蘑菇,是个猫楼; 揉希碎在浮躁间, 沉淀着贼拉彩虹的梦。 嘎哈啊?划拉一把笤帚疙瘩, 向青菜贼青那嘎的漫溯; 整一兜子星辉, 在星辉斑斓里嗷唠两嗓子。 但我不能嗷唠, 悄悄是滚犊子的笙箫; 扑勒蛾子也为我蔫儿了, 蔫儿了是这宿儿的康桥! 我傻了巴叽地走了, 正如我飚的呼的来; 我得瑟得瑟衣袖, 不带走一嘎达云彩。
英文版:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文版:
德语版再别康桥
Zweiter Abschied von Cambridge
Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.
Die goldene Weide am Fluss
Ist eine Braut im Abend;
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
Durchflutet mein Herz.
Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
In den sanften Wellen des Cam
Waere ich gern eine Wasserpflanze!
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
Doch ich bin stumm,
Stille ist der Klang des Abschieds;
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
Still gehe ich
Wie ich still gekommen bin;
Ich schuettele die Aermel aus,
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.
中文:
再别康桥 (Zweiter Abschied von Cambridge)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的'金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
欠欠里涯走啊咧,
就同涯欠欠里来;
涯欠欠里招下里手,
作别西天给盖朵云。
盖丢河边给金柳
嘿夕阳中的新娘里
波光里给艳影,
才涯给心堵里法来法是。
软泥巷给青荇,
油油里才水堵里摇上摇下。
才康河给柔波里,
涯甘心做一条水草。
盖咋树荫下给一潭,
晤嘿清泉,嘿天上虹
才浮藻间捏佬飒碎,
沉淀着彩虹边给梦。
从梦?撑一支长竹篙 。
向青草又过青给地方漫溯 ,
满载一船星辉,
才星辉斑斓里放歌
但涯又晤少放歌,
悄悄嘿别离给笙箫;
夏虫也为涯晤喂喂歪歪,
沉默嘿今晚个康桥
欠欠里涯走啊咧,
就同涯欠欠里来;
涯法一法衫袖,
晤带走一朵云彩。
★ 少年闰土语文教案
★ 再别康桥作文
★ 再别康桥朗诵技巧
★ 再别康桥 教案
★ 再别康桥-读后感
★ 再别康桥读后感
★ 再别康桥 朗诵
★ 再别康桥法文版
★ 再别康桥朗诵
★ 再别康桥赏析