中英美文《再别康桥》

| 收藏本文 下载本文 作者:雪球是个猫

下面小编给大家整理的中英美文《再别康桥》(共含10篇),希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“雪球是个猫”一样,积极向本站投稿分享好文章。

中英美文《再别康桥》

篇1:中英美文《再别康桥》

Saying Goodbye To Cambridge Again 再别康桥

Xu Zhimo 徐志摩

Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.

The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.

Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.

But I cann't sing aloud, 我不能放歌,

Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,

As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.

1928年11月6日 十一月六日中国海上

篇2:《再别康桥》中英版参考

英文版:

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

中文版:

篇3:徐志摩诗篇-再别康桥中英版

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。

Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.

The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.

Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.

But I cann't sing aloud, 我不能放歌,

Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,

As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.

篇4:美文中英互译

美文分享中英互译

英语

First Inaugural Address

an end, as three quarters ago.

In your hands, citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been to give  to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “in hope; patient in tribulation”, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

and South, East  effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high of strength and sacrifice which we ask of you. With a good our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His and His help, but knowing that here on earth, God’s work must truly be our own.

英语

译文:

就职演讲

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的.坟墓遍及全球。

现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

篇5:中英美文《快乐之门》

Happiness is like a pebble dropped into a pool to set in motion an ever-widening circle of ripples.As Stevenson has said, being happy is a duty.

There is no exact definition of the word happiness. Happy people are happy for all sorts of reasons.The key is not wealth or physical well-being, since we find beggars, invalids and so called failures who are extremely happy.

Being happy is a sort of unexpected dividend. But staying happy is an accomplishment,a triumph of soul andcharacter. It is not selfish to strive for it. It is, indeed, a duty to ourselves and others.

Being unhappy is like an infectious disease; it causes people to shrink away from the sufferer.He soon finds himself alone, miserable and embittered. There is, however, a cure so simple as to seem,at first glance,ridiculous: If you don’t feel happy, pretend to be!

It works. Before long you will find that instead of repelling people, you attract them.

You discover how deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.

Then the make-believe becomes a reality. You possess the secret of peace of mind, and can forget yourself in being of service to others.

Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit,opens doors into unimaginable gardens thronged with grateful friends.

快乐好似掷入池塘里的一枚鹅卵石,会激起不断扩散的一圈圈涟漪。正如斯蒂文森所说:“快乐是一种责任。”

快乐这个字眼并没有确切的定义。快乐的人可以因种种理由而快乐。其关键并非在于财富或健康,因为我们可以发现有些乞丐、病弱的人和所谓的失败者却极其快乐。

快乐是一种意料不到的收益。而能保持快乐则是一项成就,也是灵魂与品性的胜利。努力追求快乐算不上是自私。事实上,追求快乐不仅是对我们自己,也是对别人的一种责任。

闷闷不乐就像是一种传染病;染上这种疾病的人大家都避之如蛇蝎。这种人很快就会发现自己感到孤单、痛苦和难过。然而,有一种很简单的治疗方法,乍看起来似乎荒谬可笑,那就是如果你觉得不快乐,就假装快乐吧!

这个方法很有效的。不久你就会发现自己非但不会使人反感,反而还能吸引别人。你会发现能够成为广结善缘的中心人物是多么值得的~。

篇6:大学散伙饭中英美文

大学散伙饭中英美文

Xie Xiangyang still remembers his farewell party on the verge of graduating last year. “There were a lot of tears,” recalls the 23-year-old law major from Sun Yat-sen University.

毕业于中山大学法律系的谢向阳(音译)仍然记得去年毕业前夕的那顿散伙饭。“大家哭成一团。”这位23岁的的小伙子回忆道。

“Graduating is a very emotional experience as you’re about to leave your comfort zone and say goodbye to everything you’re familiar with,” says Xie.

谢向阳说:“毕业是件特别伤感的事情,因为你就要离开你的‘舒适区’,并对你所熟悉的一切说再见。”

Just like signing up for campus clubs, failing a course, or being rejected by a secret crush, attending a farewell party has long been a campus ritual that marks the end of one’s college life. For most, it’s not about the dinner, but about holding on to the most cherished memories of one’s student life.

就如同参加校园社团、挂科、或是惨遭暗恋对象拒绝一样,吃散伙饭一直是一种标志着大学生活结束的校园仪式。对于大多数人而言,这不仅仅是一顿饭那么简单,而是对学生时代珍贵记忆的一种回顾。

Drinking

酒逢知己

For Li Zhenhua, an emergency room doctor at a hospital in Xi’an, this time of year is the peak season for alcohol poisoning.

对于西安某医院的急诊室医生李振华(音译)来说,每年的这个时候是收治酒精中毒病例的高峰期。

“Recently, six students were brought here, all from the same farewell party,” Li says.

“最近,有六名学生被送到这里,且都来自于同一场散伙饭。”李振华说道。

For partygoers, drinking usually serves as an indicator of their sentiments and emotions. But drinking is not always a pleasant experience.

对于参加聚会的人而言,喝酒通常是饭桌上表达情感的一种方式。但酒逢知己并不总是一件愉快的经历。

“I think drinking can spoil the fun,” says Xin Jialin, 22, a management major at the University of International Business and Economics.

“我觉得喝酒可能会破坏兴致。”来自对外经贸大学管理专业、22岁的辛佳琳(音译)说道。

Xin remembers her recent farewell party, where heavy drinkers gathered in a group and ignored the others.

辛佳琳回忆起在前不久她参加的一场散伙饭中,喝高了的人聚到一起喝酒,完全不理会其他人。

“A farewell party’s intention is to look back on the fun times and enjoy karaoke together, but they ruined it,” says Xin.

辛佳琳说:“吃散伙饭的目的是为了追忆以前的快乐时光,一起唱唱K,但是这些人大煞风景。”

Making up

重修旧好

Although drinking can be ugly, it sometimes encourages people to say things they usually wouldn’t.

尽管喝酒有些不雅,但有时,它会让人有勇气说出一些平常不会说的话。

Xu Shengjun, 22, a senior majoring in flight vehicle design and engineering at Beijing University of Aeronautics & Astronautics, organized the farewell party for his class.

22岁的徐胜军(音译)是来自北京航空航天大学飞行器设计与工程专业的大四学生。他也是班里散伙饭的组织者。

Everyone drank a lot, as most of his classmates were men. “I once argued with a classmate during a basketball game. Another time a student complained about his roommates playing computer games all night. We all cleared the air at the party with beer and wine,” says Xu.

因为班里男生居多,大家喝了不少酒。“我曾经和一位同学在一场篮球赛中吵了起来。还有一次,一位同学抱怨室友整晚都在打游戏。但在散伙饭上,在啤酒和红酒的作用下,大家冰释前嫌了。”徐胜军说。

Later, Xu wanted to give a speech summing up the past four years, but he became too emotional to speak. His tears told the story instead.

此后,徐胜军想对过去四年时光做个总结,但因为太激动他没有说话,泪水代表了一切。

Confessing love

表白爱意

While making up with his buddies is an expression of Xu’s friendship, feelings toward a secret crush are more complicated. Chen Juan, 22, a senior majoring in civil engineering at Southeast University, got a special moment at the farewell party – a student professed his love for her. At the end of the party, a male classmate suddenly brought out a bunch of roses, saying he had had a crush on her for four years.

与兄弟重修旧好是徐胜军对待哥们情谊的一种表现,而暗恋的感觉则更为复杂。22岁的陈娟是东南大学土木工程系的大四学生。她在散伙饭上迎来了一个特殊时刻——一位同学向她表白。在散伙饭接近尾声时,一位男生突然拿出一束玫瑰花并告诉陈娟他已经暗恋她整整四年了。

“I was very touched and burst into tears,” says Chen. “He’s my good friend. We will work in different cities after graduating, so we might not have a relationship in future, but I still cherish this feeling.”

“我被感动得泪流满面,”陈娟说,“他是我的好朋友。我们毕业后将在不同的城市工作,所以我们以后可能不会在一起。但我仍然很珍惜这段感情。”

Giving guidance

给予引导

Besides students’ sad feelings of departure, many teachers show their caring side at farewell parties.

除了同学间离别的感伤,很多老师还在散伙饭上表达出自己的关切之情。

“We were all given a lit candle along with a rose by our counselor. He told us that the candle would guide us through the darkness of life and that the rose would remind us that before reaching the beauty of a rose we have to deal with the thorns first,” says Chen Binlun, 22, a senior majoring in English at Yunnan University.

“我们的辅导员送给我们每人一支点燃的蜡烛和一朵玫瑰花。他告诉我们,蜡烛会指引我们穿越生活的低谷;玫瑰则会提醒我们在触摸到玫瑰的美丽之前,要先留意它的刺。”云南大学英语系大四学生、22岁的陈斌伦(音译)说道。

“He told us that in order to succeed in life, you have to cross many hurdles and never give up. When you start to lose hope, look at the candle,” Chen says.

陈斌伦说:“他告诉我们,为了在人生的舞台上取得成功,你们必须要克服许多困难且永不放弃。当你们开始感到绝望的时候,就看看这支蜡烛吧。”

篇7:《体验生活》中英美文赏析

《体验生活》中英美文赏析

I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limits of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions--a battle in which I always fought with the odds tremendously against me, and which has left me scarred and bruised and maimed and old before my time.

Yet, I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived.They only existed.

I have drunk the cup of life down to its very dregs. They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.

It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.

I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow. It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice of happiness topple and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies under the finger bowls, or the cook spills the soup.

I have learned not to expect too much of people , and so I can still get happiness out of the friend who isn′t quite true to me or the aquaintance who gossips. Above all, I have acquired a sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics, nothing can ever hurt her much again.

I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.

我体会过希望、挣扎、焦虑与绝望的真正含义。我总是超越身体极限地努力工作着。回首我过去的生活,那就像一个战场,里面充满了破碎的梦想、希望与幻想。这场极不利于我的战争令我遍体鳞伤、提前衰老。

然而我并未因此怜悯自己;我没有为过去流泪与悲伤;我丝毫不去嫉妒那些从未经历过我的痛苦的女人们。因为我真正地活过一回,而她们,只是生存着而已。

我品尝了生命之杯里的每一滴,包括那些渣滓,而她们仅仅只是吮到了杯口的泡沫而已。我的所知、所见,她们永远不会知晓,不会看到。

只有被泪水洗过眼睛的`女人们,才能有更宽广的视野,这使她们能与整个世界的人们和谐相处。

我在充满艰辛曲折的社会大学中,曾领悟到一条哲学真理,那是养尊处优的女人们无法体会到的。我学会了“活在今天,而不去庸人自扰地预支明天的烦恼。”正是对未来的担忧使我们怯懦,我之所以不去担忧,是因为经验告诉我,每当我感到如此害怕的时候,上天赐予的力量和智慧就会如约而至。那些小小的烦恼再也无法左右我的行为——当你亲眼目睹所有幸福的生活在你面前轰然崩塌之后,你就再也不会去在乎那些诸如仆人忘了在洗手盆下加垫、厨师不小心弄洒了菜汤之类的琐事了。

我学会了不要对人们期望过高,因此我仍能从那些对我并不真心的朋友或是爱道人长短的熟人那里获得快乐。最重要的是,我已经培养出了一种幽默感,因为以前有太多的事情让我非喜即悲。当一个女人能够在困难面前淡然一笑,而不再歇斯底里时,已经没有什么能够伤害到她了。

我对经历过的困难一点也不后悔,正因为有了这些经历,才让我真实地体味到了生活的方方面面。为此,我的付出是值得的。

篇8:一些中英双语美文赏析

总是有这么一些人,喜欢道听途说,人云亦云;凡事多分析,多考虑,相信谣言止于智者。聪明的你,会懂的!

三个筛子

Grandpa Hodge was the most popular sage in the village because he was so philosophic in speaking and doing things that everyone revered him as “Grandpa Wisdom”.

霍奇爷爷是村里最受欢迎的长者,因为他讲话做事都很有哲理,大家都尊称他为“智慧爷爷”。

One day, a man hurried to Grandpa Wisdom and said, “Grandpa, I have a piece of news to tell you…”

有一天,一个人匆匆跑到智慧爷爷那里说:“爷爷,我有个消息要告诉你……”

“Wait a moment,” Grandpa Hodge stroked his beard and cut him short, “Have you sifted the news you will tell me with three sieves?”

“等一下,”霍奇爷爷摸了摸胡子,打断了他的话,“你要告诉我的消息,用三个筛子筛过了吗?”

“Three sieves? Which three sieves?” the man asked with puzzlement.

“三个筛子?哪三个筛子?”那人不解的问。

“The first sieve is Truth. Is the news you will tell me true?” Grandpa Hodge asked, narrowing his eyes.

“第一个筛子叫真实。你要告诉我的消息确实是真的吗?”霍奇爷爷眯着眼问道。

“I don’t know because I overhead it from the street.”

“不知道,我是从街上听来的。”

“Now let’s check it with the second sieve,” Grandpa Hodge went on, “If the news you will tell me is not true, it should be friendly.”

“现在再用第二个筛子来审查吧,”霍奇爷爷接着说,“你要告诉我的这个消息就算不是真实的,也应该是善意的吧?”

The man hesitantly answered, “No, just the other way round…”

那人踌躇的回答说:“不,正好相反......”

Grandpa Hodge once again interrupted him, “So let’s use the third sieve. Can you tell me if the news that is exciting you is very important?”

霍奇爷爷再次打断他的话:“那么我们再用第三个筛子,请问,使你如此激动的消息很重要吗?”

“It is not so important,” the man answered with embarrassment.

“并不怎么重要,”那人不好意思地回答。

Grandpa Hodge patted the shoulder of the man and said significantly, “Now that the news you will tell me is not true, friendly or important, please don’t tell me. Then it won’t trouble you and me.”

霍奇爷爷拍了拍那人的肩膀,意味深长的说:“既然你要告诉我的事,既不真实,也非善意,更不重要,那么就请你别说了吧!这样的话,它就不会困扰你和我了。”

The man took a tumble and never spread the overhead news ever since.

那人恍然大悟,从此以后再也不到处传播道听途说的消息了。

篇9:一些中英双语美文赏析

We often close ourselves off when traumatic events happen in our lives; instead of letting the world soften us, we let it drive us deeper into ourselves. We try to deflect the hurt and pain by pretending it doesn’t exist, but although we can try this all we want, in the end, we can’t hide from ourselves. We need to learn to open our hearts to the potentials of life and let the world soften us.

生活发生不幸时,我们常常会关上心门;世界不仅没能慰藉我们,反倒使我们更加消沉。我们假装一切仿佛都不曾发生,以此试图忘却伤痛,可就算隐藏得再好,最终也还是骗不了自己。既然如此,何不尝试打开心门,拥抱生活中的各种可能,让世界感化我们呢?

Whenever we start to let our fears and seriousness get the best of us, we should take a step back and re-evaluate our behavior. The items listed below are six ways you can open your heart more fully and completely.

当恐惧与焦虑来袭时,我们应该退后一步,重新反思自己的言行。下面六个方法有助于你更完满透彻地敞开心扉。

1. Breathe into pain

直面痛苦

Whenever a painful situation arises in your life, try to embrace it instead of running away or trying to mask the hurt. When the sadness strikes, take a deep breath and lean into it. When we run away from sadness that’s unfolding in our lives, it gets stronger and more real. We take an emotion that’s fleeting and make it a solid event, instead of something that passes through us.

当生活中出现痛苦的事情时,别再逃跑或隐藏痛苦,试着拥抱它吧;当悲伤来袭时,试着深呼吸,然后直面它。如果我们一味逃避生活中的悲伤,悲伤只会变得更强烈更真实——悲伤原本只是稍纵即逝的情绪,我们却固执地耿耿于怀。

By utilizing our breath we soften our experiences. If we dam them up, our lives will stagnate, but when we keep them flowing, we allow more newness and greater experiences to blossom.

深呼吸能减缓我们的感受。屏住呼吸,生活停滞;呼出呼吸,更多新奇与经历又将拉开序幕。

2. Embrace the uncomfortable

拥抱不安

We all know what that twinge of anxiety feels like. We know how fear feels in our bodies: the tension in our necks, the tightness in our stomachs, etc. We can practice leaning into these feelings of discomfort and let them show us where we need to go.

我们都经历过焦灼的煎熬感,也都感受过恐惧造成的生理反应:脖子僵硬、胃酸翻腾。其实,我们有能力面对这些痛苦的感受,从中领悟到出路。

The initial impulse is to run away — to try and suppress these feelings by not acknowledging them. When we do this, we close ourselves off to the parts of our lives that we need to experience most. The next time you have this feeling of being truly uncomfortable, do yourself a favor and lean into the feeling. Act in spite of the fear.

我们的第一反应总是逃避——以为否认不安情绪的存在就能万事大吉,可这也恰好妨碍了我们经历最需要的生活体验。下次感到不安时,不管有多害怕,也请试着勇敢面对吧。

3. Ask your heart what it wants

倾听内心

We’re often confused at the next step to take, making pros and cons lists until our eyes bleed and our brains are sore. Instead of always taking this approach, what if we engaged a new part of ourselves that isn’t usually involved in the decision making process?

我们常对未来犹疑不定,反复考虑利弊直到身心俱疲。与其一味顾虑重重,不如从局外人的角度看待决策之事。

I know we’ve all felt decisions or actions that we had to take simply due to our “gut” impulses: when asked, we can’t explain the reasons behind doing so — just a deep knowing that it had to get done. This instinct is the part of ourselves we’re approaching for answers.

其实很多决定或行动都是我们一念之间的结果:要是追问原因的话,恐怕我们自己也道不清说不明,只是感到直觉如此罢了。而这种直觉恰好是我们探索结果的潜在自我。

To start this process, take few deep breaths then ask, “Heart, what decision should I make here? What action feels the most right?”

开始前先做几次深呼吸,问自己:“内心认为该做什么样的决定呢?觉得采取哪个方案最恰当?”

See what comes up, then engage and evaluate the outcome.

看看自己的内心反应如何,然后全力以赴、静待结果吧。

篇10:一些中英双语美文赏析

Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:

生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。我们面临的挑战与困境似乎无法抵御,试图毁灭我们生活,甚至使你犹疑是否继续走下去。但是你总有选择的余地。从人生低谷走向新生活的杰西卡·赫斯乐普,在这里与我们分享她启迪心灵、充满震撼力的生活之旅。

In 2012 I had the worst year of my life.

2012年是我生活中最艰难的一年。

I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery. I occupied my time with meaningless relationships and spent copious quantities of money on superficialities. I was searching for happiness and had no idea where to find it.

我做着讨厌的财务工作,住在难寻绿色的高楼林立的城市。我忙于无意义的交往,在一些肤浅表面的东西上大笔开销。我寻找快乐,却又不知道它在哪里。

Then I fell ill with Chronic Fatigue Syndrome (CFS) and became virtually bed bound. I had to quit my job and subsequently was left with no income. I lived with my boyfriend of then only 3 months who financially supported me and our relationship was put under great pressure. I eventually regained my physical health, but not long after that I got a call from my family at home to say that my father’s cancer had fiercely progressed and that he had been admitted to a hospice.

然后我患上了慢性疲劳综合症,几乎到了卧床不起的地步。我不得不辞掉工作,同时也就断了财源。我和那时仅相处了3个月的男友住在一起,经济上完全依赖于他,我们的关系承受着巨大压力。终于我恢复健康,但不久,我接到家里的电话,父亲的癌症急剧恶化,已经住进了临终关怀中心。

I left the city and I went home to be with him.

我离开了城市,回家陪父亲。

He died 6 months later.

6个月之后,他去世了。

My father was a complete inspiration to me. He was always so strong that, for a minute after he drew his last breath, I honestly thought he would come back to life. I couldn’t believe I would never again cuddle into his big warm chest and feel safe no matter what.

父亲的事让我彻底清醒。他一直很强壮,在他咽气之后一分钟里,我真的认为,他会活过来。我不能相信,我再也不能依偎在他温暖的怀抱里,享受他宽大的胸怀带给我的安全感。

The grief that followed was intense for all of us 5 children and our mother, but we had each other.

母亲和我们5个兄弟姐妹极为难过,但至少我们还拥有彼此。

But my oldest sister at that time complained of a bad back. It got so bad after 2 months that she too was admitted to hospital.

但是,那时我大姐开始抱怨着背痛,2个月后,因疼痛加剧也住进了医院。

They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.

医生们检查发现,她已是骨癌晚期,对此他们已无能为力。

She died 1 month later.

1个月之后,她也走了。

I could never put into words the loss of my sister in my life.

大姐的逝去让我陷入难以形容的痛苦之中。

She was a walking, talking angel and my favourite person in the whole world. If someone could have asked me the worst thing that could ever happen, it would have been losing her.

在这个世界上,她是一个能走路、会说话的天使,我最喜欢的人。如果有人问我,世界上发生的最坏的事情是什么,那就是失去她。

She was my soul-mate and I never thought I would journey this lifetime without her.

她是我的灵魂伴侣,我从来没有想过,我会走过没有她陪伴的生命旅程。

The Moment Of Deliberate Choice

抉择时刻

The shock and extreme heart break brought me to my knees. The pain was so great and my world just looked desolate. I had no real home, no money, no job, and no friends that cared. Not one person had even sent me a sympathy card for my loss.

我被打击和极度的心痛击挎了。强烈的痛苦使世界在我眼中变得如此凄凉。我没有真正意义上的家,没有钱,没有工作,也没有关心我的朋友。没有一个人因我失去亲人而寄给我慰问卡。

I made an attempt of my own life and I ended up in hospital.

我尝试着活下去,结果住进了医院。

I remember lying in the hospital bed, looking up at the ceiling and seeing my sister’s beautiful face. She stayed with me all night long.

我记得,躺在病床上,看着天花板,看到姐姐美丽的面庞。她整夜守候着我。

I realised during that night that I had a choice. I could choose to end my life or I could choose to live it.

那天晚上,我意识到我可以选择。要么结束生命,要么活下去。

I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet. That I would stay and complete my journey here.

望着姐姐的眼睛,我决定不跟她走。我要留下来,走完我的生命旅程。

I also made the decision that, I wouldn’t just live any life. I would live the life that I absolutely LOVE and nothing less.

同时,我还决定,不只为生活而生活,我要完全以自己想要的方式生活。

In that moment, the clarity that descended around me was like a light shining in a dark room for the first time. As if the earth’s plates had shifted under my feet and everything suddenly looked real for the first time.

在那一刻,这一想法第一次清晰得如同一盏在黑暗闪烁的明灯。好像脚下的地球版块变换了,每一样东西在我眼前都真实得前所未有。

《体验生活》中英美文赏析

中英双语美文《有那么一天》

中英双语美文《聪明人与智者》

中英美文:给幸福一个机会

中英双语美文欣赏:祈盼清风

妈妈与孩子中英双语美文阅读

中英道歉信

再别康桥作文

再别康桥朗诵技巧

再别康桥 教案

中英美文《再别康桥》(精选10篇)

欢迎下载DOC格式的中英美文《再别康桥》,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档