下面是小编给大家带来每次一个双语散文(共含8篇),一起来阅读吧,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“马小路”一样,积极向本站投稿分享好文章。
每次一个双语散文
A friend of ours was walking down a deserted Mexican beach at sunset. As he walked along, he began to see another man in the distance. As he grew nearer, he noticed that the local native kept leaning down, picking something up and throwing it out into the water. Time and again he kept hurling things out into the ocean.
As our friend approached even closer, he noticed that man was picking up starfish that had been washed up on the beach and, one at a time, he was throwing them back into the water.
Our friend was puzzled. He approached the man and said, “Good evening, friend. I was wondering what you are doing”.
“I'm throwing these starfish back into the ocean. You see, it's low tide right now and all of these starfish have been washed up onto the shore. If I don't throw them back into the sea, they'll die up here from lack of oxygen.”
“I understand,” my friend replied, “but there must be thousands of starfish on this beach. You can't possibly get to all of them. There are simply too many. And don't you realize this is probably happening on beaches all of beaches all up and down this coast. Can't you see that you can't possibly make a difference?”
The local native smiled, bent down and picked up yet another starfish, and as he threw it back into the sea, he replied, “Made a difference to that one!”
Note starfish:海星
-----Jack Canfield and Mark V. Hansen
Question:
1.What does the author want to tell us through this story?
2.What's the meaning of “Made a difference to that one!”
双语散文一个海员的圣诞礼物
Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paris to Nice.For five wretched days everything had gone wrong.Our hotels were “tourist traps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.On Christmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit in our hearts.
去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。
It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab little joint shoddily decorated for the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.There were two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In the corner a piano player listlessly played Christmas music.
我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。我们找到了一家死气沉沉的小餐馆。为点缀一下节日的气氛,这家餐馆刚刚做了番粗劣的装潢。一进门就闻到一股刺鼻的油污气味。整个餐厅只有五张桌子有人就餐:两对德国夫妇,两户法国家庭和一名孑然一身的美国水手。在餐厅的一个角落里,有位钢琴师在无精打采地弹奏着圣诞乐曲。
I was too stubborn and too tired and miserable to leave.I looked around and noticed that the other customers were eating in stony silence.The only person who seemed happy was the American sailor.While eating,he was writing a letter,and a half-smile lighted his face.
我情绪低落,加之疲惫不堪,执意不愿离开这儿去找别的餐馆了。我环顾四周,见这里的顾客一个个沉默不语,只顾吃着、喝着,唯独那位美国水手看上去兴高采烈。他一边吃着,一边写信,面带微笑,神采奕奕。
My wife ordered our meal in French.The waiter brought us the wrong thing.I scolded my wife for being stupid.She began to cry.The boys defended her,and I felt even worse.
我的妻子给我们叫来了法国式的饭菜,而服务员给我们端来的却是别的东西。我斥责妻子尽干些蠢事,她哭了起来。孩子们一个个都护着他们的妈妈,于是我的情绪变得更加糟糕。
Then,at the table with the French family on our left,the father slapped one of his children for some minor infraction,and the boy began to cry.On our right,the German wife began berating her husband.
继而,坐在我们左侧餐桌上的那家法国人父亲因为一点鸡毛蒜皮的小事动手打了他的一个孩子一记耳光,那个小男孩哇哇大哭起来。在我的右边,那个德国妇女不知因何缘故开始喋喋不休地数落、责骂起她的丈夫来。
All of us were interrupted by an unpleasant blast of old air.Through the front door came an old French flower woman.She wore a dripping,tattered overcoat,and shuffled in on wet,rundown shoes.Carrying her basket of flowers,she went from one table to the other.
我们大家都被一阵令人不快、死灰复燃的陈规陋习弄得心烦意乱。这时,从前门进来一个卖花的法国老妪。她浑身湿透,衣衫褴褛,脚穿一双水淋淋的破鞋,手里提着花篮,沿桌叫卖。
“Flowers,monsieur?Only one franc.”
“买花吗,先生?一束才一个法郎哩。”
No one bought any.
谁也没有答理她。
Wearily she sat down at a table between the sailor and us.To the waiter she said,“A bowl of soup.I haven't sold a flower all afternoon.” To the piano player she said hoarsely,“Can you imagine,Joseph, soup on Christmas Eve?”
她疲惫不堪,在水手和我们之间的那张餐桌旁边坐了下来,对服务员说:“请来碗汤吧。整整一下午,我连一朵花也不曾脱手。”接着,她转向那位钢琴师,用嘶哑的声音问,“在圣诞节前夕喝碗汤,约瑟夫,你能设想这种滋味吗?”
He pointed to his empty “tipping plate”.
钢琴师指了指身旁的那只空空如也的“放小费的盘子”。
The young sailor finished his meal and got up to leave.Putting on his coat,he walked over to the flower woman's table.
那位年轻的海员已用罢晚餐,欠起身来准备离开餐馆。他披上外套,走到卖花老妪的桌前。
“Happy Christmas,” he said,smiling and picking out two or sages.“How much are they?”
“祝您圣诞快乐!”说着,他笑嘻嘻地从花篮里挑出两束专供妇女佩带在前胸的鲜,“多少钱?”
“Two francs,monsieur.”
“两个法郎,先生。”
Pressing one of the small corsages flat,he put it into the letter he had written,then handed the woman a twenty franc note.
他把其中的一束花压平,放进一封已经写好的笺里,然后将一张20法郎面额的钞票递给了老妪。
“I don't have change,monsieur,” she said.“I'll get some from the waiter.”
“我没有零钱找您,先生。”她说,“我这就向服务员去借。”
“No,ma'am,” said the sailor, leaning over and kissing the ancient cheek.“This is my Christmas present to you.”
“不用了,夫人。”说着,水手俯身吻了吻老太婆那张皱纹褶褶的老脸,“这是我送给您的圣诞礼物。”
Straightening up, he came to our table, holding the other corsage in front of him.“Sir,” he said to me, “may I have permission to present these flowers to your beautiful daughter?”In one quick motion he gave my wife the corsage, wished us a Merry Christmas, and departed.
他直起身躯,朝我们的餐桌走来,那另一束鲜花擎在他的胸前。“先生,”他对我说,“我可以将这束花作为礼物送给您漂亮的妻子吗?”说着,他迅速地将那束鲜花塞到我妻子的手中,道了声“圣诞快乐”,便转身走出了餐馆。
Everyone had stopped eating.Everyone had been watching the sailor.Everyone was silent.A few seconds later, Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb.The old flower woman jumped up, waving the twenty- franc note.Hobbling to the middle of the floor she did a merry jig and shouted to the piano player, “Joseph, my Christmas present! And you shall have half, so you can have a feast, too.”
人们都放下手中的餐具,个个目不转睛地看着那位水手,整个餐厅悄无声息。几秒钟后,圣诞节日那固有的欢乐像枚炸弹似地爆裂开来。卖花老妪腾身站起,挥动着她手中的那张20法郎的钞票。她跌跌绊绊地走到餐厅的中央,欢快地踏起了舞步,冲着钢琴师大声嚷:“约瑟夫,瞧瞧我这份圣诞礼物吧!说什么我也得让你分享其中的一半,让你也能吃上一顿丰盛的圣诞晚餐。”
The piano player began to belt out “Good King Wenceslaus,“ beating the keys with magic hands, nodding his head in rhythm.
钢琴师急速地弹起了《好国王温西斯劳斯》舞曲,魔术般的指头敲击着琴键,头部和着乐曲的旅律频频点动。
My wife waved her corsage in time to the music.She was radiant and appeared twenty years younger.The tears had left her eyes, and the corners of her mouth turned up in laughter.She began to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibited enthusiasm.
我的妻子也随着音乐的节奏挥动着那束鲜花。她容光焕发,仿佛一下子年轻了20岁。幸福的泪水夺眶而出,嘴角上绽出青春的笑容。她启动歌喉,放声歌唱,我们的三个孩子随声和了起来。他们纵情高歌,没有一丝半缕的拘谨感。
”Gut! Gut! “shouted the Germans.They jumped on their chairs and began singing the words in German. The waiter embraced the flower woman.Waving their arms, they sang in French. The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with his fork against a bottle.The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano.
”好!好!“德国人高声喝彩。他们跳到椅子上,并用德语唱起这支歌。服务员上前拥抱着卖花的老太太,两人同时挥舞手臂,用法语唱了起来。那个曾打了他的儿子一巴掌的法国男子用餐叉敲击着酒瓶打起了拍子,那男孩爬上他爸爸的膝盖,用童声歌唱起来。
The Germans ordered wine for everyone.They delivered it themselves, hugging the other customers.One of the French families called for champagne-made the rounds, kissing each of us on both cheeks.The owner of the restaurant started ”The First Noel,“ and we all joined in, half of us crying.
德国人请在场的每个人喝酒。人们自斟自饮,相互拥抱。那家法国人当中的一位要来了香槟---到每张桌上给人敬酒,并吻了每个人的双颊。饭馆老板带头唱起圣诞歌,我们大家都跟着唱,其中有半数人是含着眼泪唱的。
People crowded in from the street until many customers were standing.The walls shook as hands and feet kept time to the Christmas carols.
人们络绎不绝地从街上向餐馆涌来,其中一些顾客由于没有空位而只好站在那里。人们和着圣诞歌的节奏手舞足蹈,声音震得餐厅的四壁阵阵发颤。
The miserable evening in a shoddy restaurant ended up being the very best Christmas Eve we had ever experienced just because of a young sailor who had Christmas spirit in his soul.He released the love and joy that had been smothered within us by anger and disappointment.He gave us Christmas.
没想到在这家简陋的小餐馆里所度过的那个凄凉的夜晚,结果竟变成我们终生难忘的最最美好的圣诞之夜。这全亏那位灵魂中闪烁着圣诞精神的年轻海员。是他把我们由于愤懑和失望而被压抑在内心深处的爱心和欢乐给引发出来的。他赐给了我们圣诞的欢乐。
在每次的深夜里散文
午夜的银光敲响初试笔尖的啼声,在鹅黄悬浮的墙上,透出缕缕吐纳微温的幽思,是旅人过客的浮印与未曾失忆的硬碟。
墙角的日历宣誓无常岁月的演进与无法复製的光影。那是一种无明的哀思与吞噬的无情。你不必悲从中来,也无须长嘘短叹。
那是自然的宇宙光,与无尽生、住、异、灭的轮迴。没有了时间、空间,则史实无从变化演进。如果没有时空下的你我,则广大的空间、无穷的时间只是一页空白的虚无。正如午夜的暗寂,是为黎明的序曲,而日丽中天也是彤霞日落的代言。
一 摇一摆,摇尽惊心动魄的涛天巨浪,摆荡遥遥欲坠的心魂,肉体撕裂并焚毁。沧桑的过往,掘起历历无垠的哀歌。沉睡的大地,熟睡的大海,当你凝神暝思。遥望窗 外的辽阔,四野无际,蛩声和鸣,树影婆娑,月光遍洒。万般思绪涌上心头,层层世界,幕幕人生。使宇宙增添无数的逊烂庄严,渺小的自我里,有着血液流窜无限 的奔腾。有着思绪凌跃穿越时空的楔子。情感微妙的起浮,激荡文字的堆砌,宛如天马行空神采奕奕的飞扬。悲咽流离的音符,谱出浪漫命运的交响曲,跋扈气概的灵魂,写下长城可歌可泣的雄伟,而感性的.诗人写下首首脍炙人口的诗篇。。
时间未曾停下脚步,穿梭在娑婆无尽的光阴天。潮来潮去、日出日落、花开花谢,也曾细数三百六十五天的日子,也曾呆望那分秒摆荡的律动,而它未曾留下时间,只计数,数字的增减,在恒河沙里。
我喜欢在有月无月的夜里,空灵那一片孤寂,沉思几许的微温,酝酿那一首诗,一支曲,或空荡的一无所有,而面对书柜、癡望星河。任时光轻轻游过,梳理那看似完整又残缺的几何,刻画你的影子,剥落你的残红,记下你的足迹,拓印你的思维在每次的深夜里。
夜未曾让你遗失什么,而是你是否辜负夜的温柔,与浪漫的对待。是谁说:“日月反背、处事颠倒”,那是你不明了夜的美。美在那灵台萤光,澄澈的心坎底,美在那淡淡的静思与细緻的沉潜。
夜的钟声特别清脆悦耳,更有一声声的禅意,是值得令人省思与澄静的关照。而烛光的夜影更透着一缕思古柔情,沉澱于时光的倒流,载不动万古几多愁,层层叠叠、绵绵密密。
时光的河 啊!承载那无尽岁月的轻舟与扬风过尽千帆的盔甲。那是历史轨迹的延递,而独留这一盏烛光,无穷尽的续燃,点亮那明澈的心眼。
夜 依然悠悠的诉说着过去,时间依然慢慢的推衍,那ㄧ摇一摆有节奏的叮噹,依然唱着“大江东去浪涛尽的千帆一瞬”,分秒同样的对待着你我的生命。在这有限的岁月里。
我善待这一座钟,我珍惜这一盏光,在过去、现在、未来的永远!永远!
我在琳琅满目的书架上发现了你--每次醒来你都不在 。
像一把利剑直指我的胸膛,我的心为之一震,一声脆响,多么平实而又丰富的一句话!
但是我迟迟没有把你从书架上拿下来,因为我不想把你来细细分解,最后把你支离成碎片,听你那晓风残月般哗啦啦的低唱。
“每次醒来你都不在”,从这里我可以读懂很多,一种苍凉的孤独感,一种对赤诚温暖的呼唤,一种小女人的娇嫩,一种男子汉的大音息声---
我不知道写这篇文章的作者是何用意,也不知道写了些什么内容,但是单这个标题就足够让人触目惊心!每次醒来你都不在,是在责备?是在叹息?还是在希望?我想梦里一定有“你”,你应该在某个相约的地方静静地等候,最好是在一个月明星稀的夜晚,互诉衷肠!梦里的你是美丽的天使,披着风淡淡地微笑--
但是梦醒后“我”还是只身一人,“你”是在熟睡之后悄悄地离开了?还是“你”只会潜入我那朦胧的梦境里?也许你压根就没有来过,“我”在等待中沉睡,抱着一个幻想:明天,也许就在明天,“你”会出现在“我”的视线里,“你”那灿烂的'脸庞会朝“我”傻傻地笑,就在“我”苏醒的那一刹那!但一次次的等待,一次次地失望,是啊,每次醒来你都不在,“我”是该彻底地绝望了,这单方面的情绪何时才是个尽头啊!
记得苏轼《赠刘景文》里的句子:“墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑,笑渐不闻声渐消,多情却被无情扰。”很多事情都是这样,墙里的佳人怎么会明白墙外的行人的思绪呢?她永远都不会知道她在不经意间,已经走进一个陌生人的心里,所谓“不知者无罪”,“我”荡我的秋千,谁让“你”七想八想来的?
我很可怜墙外行人的感情,仅仅是一墙之隔,却只能通过里面的欢声笑语,来揣测荡秋千女子的体态形貌,还没来的及见面,那笑声便消失了,“自古多情空余恨”,不是墙阻扰了行人的视线,而是多情的行人被“无情”的佳人扰乱了思绪;但又觉得墙外行人是很幸运的,一次偶然的机缘,邂逅了一次美丽。隔着墙,可以想象那女子的万般姿态,也许见了面就不会有那么多的意韵了。我想这是苏轼少有婉约词中写得最好的,几句话涵括了道不尽韵味!
“每次醒来你都不在”是对长相厮守的渴望,我不能想象和一个人盖一床被子、一起刷牙、洗脸地过一辈子的情形,尽管那是再自然不过的事情,但是茫茫人海又去哪里寻找他呢?相遇的时候,他又能否在人群中发现我?
我不愿做墙外的行人,去忍受那短暂快乐过后的失望和痛楚;我更不愿做墙里的佳人,在不知觉中让多情的“行人”擦肩而过!
双语教育散文
我的母亲是位地地道道的农村妇女,小时因了还算不是特别贫困的家庭,母亲上过她自己那个年代的高小,在我们那个大多数农村妇女都是一个字不识的山村,母亲也称得上是个文化人。
为此,母亲自小就希望我们姐弟四人能够多多读书,将来一个个跳出“农门”,成为真真正正的文化人。但遗憾的是,我们四人一个比一个惨,我和我姐还混完了高中,而我的两个弟弟则在初中就止住了前进的脚步。
而今,小弟的儿子都进幼儿园了,依旧不改初衷的母亲把希望又寄托在了小弟儿子身上。这不,小弟带着媳妇在外地打工,母亲便带着她一手带大的孙子从老家来到了县城。在离居住地大概百米远的一家民办幼儿园,小弟的儿子成了小班里的一名新学员。
读书的日子总是过得太快。转眼,第一个学期过去了,小弟的.儿子果真比在乡下时变得能说会唱,居然连唐诗也能摇头晃脑背上几首,惹得母亲那个高兴的劲儿一路高涨,没事的时候,还常常呆在幼儿园向老师问这问那。
新的一个学期来临后不久,幼儿园召开了一次隆重的学生家长会。鲜红的宣传单、艳丽的热烈欢迎某专家前来讲课的大幅标语弄得家长们无比激动。随后,一盒盒标注着“给孩子一个希望的明天”“别让孩子输在起跑线上”的DV光盘在专家及幼儿园老师的激情演讲中被家长们抢购一空。自然,我的母亲也不例外。毕恭毕敬地送上三张百元大钞,便像捡了个天大的宝贝似的捧着两盒光盘兴高采烈地回到了家。
“快,桂兰,快来看下这个怎么打开。”那日,母亲在楼下激动地高声叫唤着我的名字。
待母亲告诉我老师说看了那两盒光盘小弟的儿子就会变得聪明,变得会读书时,我不禁哑然失笑。天下哪有这样好的事情,就凭那两盒光盘,一盒学汉语拼音及唐诗宋词,一盒学英语字母及常用单词的“双语”教育光盘,人人就能变成会读书的天才。“妈,你被人骗了。这样的光盘现如今都少有人买,到网上一找,随便要什么就有什么,根本就要不了这么多钱。”看我一点不信的样子,母亲又说了幼儿园里很多人都和她一样买了光盘,而且还有人是抢着买的。
再说下去,我怕母亲受不了伤心,只能作罢。而此时,母亲和弟弟的儿子都在盯着那两盒光盘等着我为他们打开看看里面究竟是些什么东西,他们压根就不知道那些光盘还要通过电脑或者是DV机才能播放出来。
后来,当我从楼上拿了笔记本电脑下去告诉他们只有这个或是等买DV机来才能播放出来时,母亲气得连连说老师在学校怎么没有说,要不,知道有这么麻烦,她根本就不会买什么“双语”教育光盘,害得她平白花了那么多钱。
十几天后,小弟托人从外地带回了他以前买的DV机,母亲陪着小弟的儿子兴奋地跟着看了几天后,再也没兴趣的他们早已把那些光盘丢进了衣橱的一角。从此,日子又恢复到了没买那些“双语”教育光盘前的宁静。
《青春》双语散文
YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春
塞缪尔·厄尔曼
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉希望。
扩展:食品安全词汇
“此日期前食用”日期 ”sell by“ date
“此日期前最佳”日期 ”best before“ date
一种禁用的代糖 a banned sweetener
瘦肉精 clenbuterol
过期食品 outdated items of food
(食油)变质 rancid
(食品)过期 past its sell-by date
二恶英 dioxin
人造香料 artificial flavourings/artificial flavours
大头娃娃 ”big-headed" babies
化学色素 chemical dyes
天然香料 natural flavourings/natural flavours
孔雀石绿 malachite green
水杨酸 salicylic acid
尼古丁 nicotine
抗氧化物 antioxidants
防腐剂 preservative
咖啡因 caffeine
毒奶粉 substandard milk powder
毒菜 pesticide-tainted/contaminated vegetable
致癌化学物 cancer-causing chemical
致癌物质 cancer-causing toxins
苯甲酸 benzoic acid
高温煮食 high-temperature cooking
残余农药 residues of banned pesticides
焦油 tar
无咖啡因的 decaffeinated/caffeine free
发霉的面包 moldy bread
婴儿配方奶粉 baby formulas
微波炉食品 microwave food
农药残留 pesticide residue
监控食品安全 co-ordinate and control food safety
符合国际标准 complies with international standards/met international standards
未煮熟的肉类 undercooked meat
美德精选双语散文
-G.Herbert/赫伯特
Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
For thou must die. 因为你必须离去。
Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,
Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,
And thou must die. 而你必须消逝。
Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,
My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,
And all must die, 万物都得消逝。
Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,
Like season'd timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;
But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,
Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。
扩展:汽车专用术语中英文对照大全
Speedometer Drive 速率表
表示轮轴回转数的仪表,每辆汽车都必须配备,可供驾驶人员随时注意车速,通常装于驾驶室,以显示状况,另一端连接到变速箱的输出轴。
Cable-Operated Control System
液压式离合器系统
利用特殊钢绳,连接踏板与释放杆间,作为切断或接通的连杆机构。
Clutch Disc, Clutch 离合器片
作为传递引擎动力到变速箱的媒介物。
Manual Transmission
手排档变速箱
需要离合器配合操纵的变速机构,可依车辆行走阻力的变化,变换引擎的扭矩,使车辆正常行驶。
Automatic Transmission
自动排档变速箱
没有装置操作变速机的离合器机构,操纵机构是没有选择杆(Selecter),附有P(停车)、R(倒车)、N(空档)、D(高速)、L(低速)等记号。
Synchro-Mesh Type Transmission
同步啮合式变速机
一般用于手排变速箱内,在齿轮啮合前先由设置在两齿轮的摩擦圆锥体机构接触,使两个齿轮在啮合前其回转成一致后,同时啮合方式的变速箱,通常在第一挡到第二挡,第二挡到第三挡,或第三挡到第四挡时才有此种装置,倒文件并没有。
Planetary Gear System
行星齿轮装置
属于自动变速箱内的齿轮组,如太阳系运动状况组成的齿轮,有太阳齿轮、行星齿轮、环齿轮、行星齿轮架所构成,由液压控制,由选择而可获得各种减速比。
Steering1 System 转向系统
Steering Linkages2 转向拉杆
此装置是被用来连接前轮转向节和转向齿轮,使方向盘转动时,可使前轮由一边摆向另一边。
Steering Gear 轮向齿轮
固定在转向机轴下端的齿轮和装配在转向臂的齿轮总称。可将方向盘的旋转动作,转换成拉杆的直线运动。有二种基本的转向齿轮:回旋滚珠式和齿棒小齿轮式。
Recirclulating-Ball Steering Gear回旋滚珠式齿轮
此种转向齿轮,利用内部的循环珠,使螺母和螺杆之间的接触摩擦大大减少,让驾驶者操作方向盘轻巧方便。
Power Steering 动力转向
汽车所使用的动力转向系统,基本上是经修改的手动转向系统,主要的是增加一个助力器(Power Booster),以帮助驾驶者。
Automotive Engine System 引擎系统
Combustion3 Chamber4 燃烧室
活塞到达上死点后其顶部与汽缸盖之间的空间,燃料即在此室燃烧。
Compression Ratio 压缩比
活塞在下死点的汽缸之总容积除以活塞在上死点的总容积(燃烧室容积),所得的值就称为压缩比。
Connecting Rod 连杆
引擎中连接曲轴与活塞的连接杆。
Cooling System 冷却系统
可藉冷却剂的循环,将多余的热量移出引擎,以防止过热的系统。在水冷式的引擎中,包括水套、水泵、水箱及节温器。
Crankcase 曲轴箱
引擎下部,为曲轴运转的地方,包括汽缸体的下部和油底壳。
Crankshaft 曲轴
引擎的主要旋转机件,装上连杆后,可承接连杆的上下(往复)运动变成循环(旋转)运动。
Crankshaft Gear 曲轴齿轮
装在曲轴前端的齿轮或键齿轮,通常用来代动凸轮轴齿轮,链条或齿状皮带。
Cylinder5 Block 汽缸体
引擎的基本结构,引擎所有的零附件都装在该机件上,包括引擎汽缸及曲轴箱的上半部。
Cylinder Head 汽缸盖
引擎的盖子及封闭汽缺的机件,包括水套和汽门及冷却片。
Detonation6 爆震
为火焰的撞击或爆声,在火花点火引擎的燃烧室内,因为压过的空气燃料混合气会自燃,于是使部份未燃的混合气产生二次点火(在火星塞点火之后),因而发出了爆声。
Displacemint 排气量
在引擎的某一循环运作中,能将全部空气及混合气送入所有汽缸的能力,也是指一个活塞从一个行程运作至另一行程所能排的体积。
Engine 引擎
一种能将热能转变为机械能的机械:一种可将燃料燃烧产生机械动力的装置;有时可视为一种发动机。
Fan Belt 风扇皮带
一种由曲轴带动的皮带,其主要目的是带动引擎风扇和水泵。
Float Level 浮筒油面高度
化油器浮筒室内,浮筒浮起而顶住针阀,堵住进油口,使油不再流入浮筒室时,油面的高度。
Four-Stroke Cycle 四行程引擎
进气、压缩、动力、排气四个行程。四个行程调一完整的循环。
Gasket 垫片
用纸、橡皮片或铜片制成,放在两平面之间以加强密封的材料。
Gear Lubricant 齿轮润滑油
一种可润滑齿轮的机油,通常为SAE90号机油。
Heat-Control Valve 热控制阀
在引擎排气歧管中一种节温操作阀门,可在引擎未达正常工作温度之前,将废气的热导入进气歧管。
Knock 敲击
随引擎速度出现的金属撞击声,通常是因轴承松脱或磨损所产生。
Main Bearing 主轴承
引擎内支撑曲轴的轴承。
Manifold Pressure 歧管压力
涡轮增压器运作时位于进气歧管内的压力。
Manifold Vacuum 歧管真空
指进气歧管内的真空,即汽缸在进气行程中所产生的真空。
Oil Pan 油底壳
位于引擎下部:可拆装,并将由轴箱密封做为贮油槽的外壳。
★ 阿甘每次自我介绍
★ 一个念想散文
★ 原谅一个过客散文