下面小编给大家整理的双语诗歌:安魂曲(共含10篇),欢迎阅读!同时,但愿您也能像本文投稿人“理想国”一样,积极向本站投稿分享好文章。
双语诗歌:安魂曲
Requiescat
安魂曲
strew on her roses, roses,
and never a spray of yew.
in quiet she reposes;
ah! would that i did too.
her mirth the world required;
she bathed it in smiles of glee.
but her heart was tired, tired.
and now they let her be.
her life was turning, turning;
in mazes of heat and sound;
but for peace her soul was yearning,
and now peace laps her round.
her cabin’d, ample spirit,
if flutter’d and fail’d for breath
to-night it doth inherit
the vasty hall of death.
用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,
却决不要一枝紫杉!
她安静地卧着休息:
啊,愿我也能长眠!
世界曾需要她的欢笑;
她曾以欢欣的微笑浸润它。
但她的心是倦了、倦了,
现在他们就不打扰她。
她的生活本在转动,
转动于兴奋与喧嚣的迷境中。
但她的`灵魂在渴求安宁,
而现在安宁将她包笼。
她受束缚的、丰富的精神,
它颤动,它不济----气息已荒。
今夜它确实继承
这宏大的死亡之堂。
安魂曲
1. 寂寞钢琴春夏交替的时候,在一个阳光漫步窗前的午后,蔷薇花在轻轻摇摆。 作文网
走向音乐教室,推开门,我看见那台白色的三角钢琴上趴着一个男生。阳光金色的羽翼落在他纤长的睫毛上,熟睡的样子是那么安详。夏风拂动了淡紫色的窗帘,吹开了钢琴上那页谱子,莫扎特的《安魂曲》。 作文网
似乎能想象出他细长的手指划过琴键,弹出那忧伤的旋律。
夏风又一次地游荡在教室,虽然是温暖的风,但我却在这里嗅到了冰冷的寂寞。
2.单车旋律
后来我才发现,音乐教室里的男生其实经常可以遇到,甚至我们的单车也总是放得很近。原来我们一直是最熟悉的陌生人。
于是我开始注意他,懂音乐的人我都是很欣赏的。但我不明白他的脸为什么总是那么苍白,即使他穿的经常是干净的淡蓝色T恤,也很容易看出来。
单车掠过,卷起小小的碎尘,我叹了口气:“终究只是陌生人吗?”
其实陌生到熟悉,只有一步距离。
夏天的傍晚总是温和的,略略偏西的太阳把影子拉得微斜。男生推着单车慢慢走来,嘴角隐藏着浅浅的悲伤。
“同学,你喜欢音乐吗?”
男生点头,冲我笑笑。
“那一起走吧?”
车轮轧过晒干的落叶,嘎嘎的脆响。两辆单车并排驶过林荫道。
就在这天,我认识了许安杰。
3.忧伤C小调
体育课对于我来说永远只有两面,奔跑的同学们拥有那跃动的节奏,而我只希望留在这忧伤的旋律里。窗前,安魂曲柔和地响起。
许安杰告诉我,这节音乐课那个留着长发的女老师要他这节课介绍莫扎特的时候弹他的曲子,于是我悄悄地藏在音乐教室的窗前。深红的四季花严实地藏住了我,其实个子小巧也是有好处的。
忧伤逆流,曲子就像静默的海洋,一点一点地淹没了记忆。我似乎听出了什么,那是……许安杰的忧伤……
为什么你会有那么多的寂寞,那么多的忧伤?
眼泪轻轻划过脸颊,滴落在花瓣上。
离开了花丛,音乐结束的时候,是热烈的掌声。
4.初夏的音符
音乐教室空无一人。
伴着Ayril疯狂的节奏,熟练地踏着街舞的步子。
节奏对我似乎是一种发泄,直到心里所有堆积在那里的东西都被发泄得看不见为止。
可一仰头,就看到了门口的许安杰。
已经是初夏了,不再是那个刚诞生的夏天了。
许安杰把手里的运动饮料丢了一瓶给我,暗示我跟着他出去。
樟树下,他“刺”地一拧饮料的盖子,返起白色的泡沫,潇洒地笑了。
“叶蓝落,知道吗?我一直很羡慕你……”许安杰低下头,在男生中显得略长的头发遮住了他的半个脸。
“你的青春会是很长……很长的夏天……”他又冲我笑了笑。
“难道你不是吗?”我很疑惑。
他没有回答我,任夏风放纵他的头发,细碎的阳光再次投到他秀气的脸上。
“叶蓝落,你要记住,快乐地度过你的夏天。”许安杰说。“你是我第一个敢认识的朋友,未来无论如何,请你……不要忧伤。”
我不明白他的话里有什么意思,但从那之后的几天,一直没有看到他再出现在学校。他们班的同学说,他请了很久的假。
5.最后的安魂曲
当许安杰再次出现的时候,却到了夏末。
他看上去很难受。
“好久没看到你呢!”我说,带着不易察觉的激动。
“我知道……”许安杰回答。“我要出国去学习音乐。”
“是吗?那太好了!你要去那里多久呢?”我开心地笑了,音乐简直是他的灵魂啊!
“不知道……也许……我不会再回来了。”他苦涩地笑了。
我的笑容瞬间凝固在脸上。
“飞机三小时后起飞……这个送给你……”许安杰给了我一个蓝色的纸袋。“你会来送我的,对吗?”
“对……我会的'……”我接过纸袋。
安静的风,夹杂着蓝色的悲伤,它们曾经堵在心里,现在它们一点点地涌出来,淹没了一切。
春夏交替,初夏,夏末……一幕幕在眼前闪现。还有那萦绕耳际的安魂曲……
飞机从头顶飞过……
有些事,他也许永远不会知道。
打开纸袋,是一盘他亲自录制的《安魂曲》样带。
在忧伤的海洋里,我却笑了,那么,就把所有青春的暗恋,埋藏在这里吧!
他篇
1.街舞回忆
在音乐教室练琴的时候,听同学说,有个叫叶蓝落的女生,也经常到这里来练习街舞。
街舞和钢琴,是两种完全不同的风格。
记得那天的午后,我来得很早。
飞扬的长发,喧闹的节奏,以及她忘我的神色,洋溢着夏日般的青春气息。
你是在发泄什么吗?
也许你和我一样,有太多太多的悲伤?
是啊,至少你还有漫长的时间,可以尽情挥洒你心里积压的东西。
小时侯的记忆似乎又回到了脑海,白得近乎虚幻的房间,阳光无论怎么温暖,射进来还是一片冰冷……匆忙走过的身影,消毒水和药的味道……
我起了个冷颤,一直想逃避的事似乎又回来了……
2. 林荫碎影
叶蓝落常常骑着单车,总是在车堋和我擦肩而过。
好几次想叫住她,羡慕她的街舞和青春。
但我总是停住,平静地告诉自己,你不应该交朋友,悲伤只需要你自己承担就可以了。
可是命运还是会有转折的,那天放学,单车沉默地经过,叶蓝落浅浅地笑笑,请我和她一起走。
林荫路上,碎影班驳地洒落了一地。
“你经常在那里弹钢琴?”她问我。
“是啊……你也喜欢音乐吗?”我回答。
“喜欢啊!你为什么只弹忧伤的旋律呢?你有什么心事吗?”她又问。
我没有回答,跳过了这个敏感的话题。
踩过金色的碎片,头顶是被叶片分割成无数片的天空。
3.心灵小调
“莫扎特,1756年出生在奥地利萨尔茨堡,1791年去世……”音乐老师介绍着。“他只活了35岁,但作品给世界留下了最美的记忆,下面请许安杰同学给大家带来莫扎特一生最后一首曲子――《安魂曲》。”
我坐上了琴凳,按下了第一个音符……
“送给你……听到了吗?”我闭上眼睛,小声说。
这是属于我的寂寞和忧伤。
思绪又被抽走了,冰冷的器械,垂死的感觉,门“乒”地被关上的声音……
以及内心深处的疼痛……
那是我一直害怕的。
曲子终结,我舒了口气,听到了同学们的掌声。
“许安杰,弹得很好,可是安魂曲即使是莫扎特最后的一支曲子,但也是有些许欢快的,情感并没有那么沉重。”老师说。
我笑了笑,没有人会知道我的秘密。
4.夏日悲剧
昨天在林荫路上对叶蓝落说的话,也许是一个给我自己的预告,也许她是我唯一敢交的朋友。
突然的病发让我措手不及,昏倒之前最后的记忆,就是身体里那像要把我撕裂开的疼痛……
就像7岁那年医生预料的一样,15岁的时候一定会出问题的。
我似乎做了个很长……很长的梦,梦里我又变成了7岁的小男孩,父母都忙于他们的商业帝国,只有我和女佣在宅前的樟树下玩,秋千上的我安静地越飞越高,可突然就跌落在地,抽噎着,脸色惨白。女佣惊慌地叫来了管家,然后就是救护车的号叫声……
醒来的时候已经过了好久了,我冷笑了一声:“上帝,看来你还没想让我马上死……”
隐约听到外面医生的谈话,好象是关于建议我到国外做最后一次手术的,但风险很大,我可能会死。
死……这个音在我的脑海里被无限拉长……
也许该来的终究会来。
5.最后的安魂曲
去找叶蓝落之前,我弹了最后一次安魂曲,录下了样带。
知道我可能会永远离开,你难过吗?
我找到了叶蓝落。
“好久没看到你呢!”她说,嘴角温和地上扬。
“我知道……”我回答。“我要出国去学习音乐。”
“是吗?那太好了!你要去那里多久呢?”她开心地笑了,好象我只是去轻松地旅行一样。
“不知道……也许……我不会再
这世间可有安魂曲诗歌
窗外一片漆黑
只有寒风呼呼的吹
我站在樊篱之中
遥望那一段惨绝人寰的历史
我竟然泪流满面
这世间没有一种可以抹平
伤痛的良药?还是芸芸背叛了自己
在众多的安魂曲中
此刻!我愿听莫扎特
禁不住吟唱阿赫玛托娃的长诗
不!远远不足以安慰和超度
就算五百场的`水陆大法会
千万人的祈祷,30万无辜的生灵
我听见了脚下的地球
疯狂的旋转,呜呜的呻吟
那些魔鬼附体的卑鄙的人
还在狂妄的垂涎与狡赖
噢!老天让那些生病的肮脏灵魂
远离!——振奋吧!国人
热爱和平,热爱生命
The Truth
My sadness locked inside a box,
kept guarded within my heart,
And little do they know,
that my smile is merely a bluff.
Yet I lay, hoping that someone
will see through my fassad.
真相
我的悲伤被锁在一个盒子里,
谨慎地保持在我的心中。
殊不知,
我的微笑只是虚张声势。
然而我躺着,
希望有人会看穿我的不道德。
英语诗歌朗诵稿
歌颂母亲的英语诗歌朗诵稿:
Mothers Friends and lovers may come and go, but mothers are forever as you know! Mothers love you good or bad, My mothers the very best freind,I've ever had. There is nothing more precious on earth, other than the day when she gave birth. No matter how far away or so near, your the one that I hold so dear! Now there's only one more thing to say... happy...Happy...Happy Mothers Day!!!! Betty Jean Walters
关于朋友的英语诗歌朗诵稿:
A friend walks in when the rest of the world walks out.
别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。
Sometimes in life, you find a special friend, Someone who changes your life just by being part of it, Someone who makes you laugh until you can’t stop, Someone who makes you believe that there really is good in the world, Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open, This is Forever Friendship.
有时候在生活中,你会找到一个特别的朋友。 他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活 他会把你逗得开怀大笑; 他会让你相信人间有真情。 他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 这就是永远的友谊。
When you’re down, And the world seems dark and empty, Your forever friend lifts you up in spirits, And makes that dark and empty world suddenly seem bright and full, Your forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.
当你失意, 当世界变得黯淡与空虚, 你真正的朋友会让你振作起来, 原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实, 你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。
If you turn and walk away, Your forever friend follows, If you lose you way, Your forever friend guides you and cheers you on. Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. And if you find such a friend, You feel happy and complete, Because you need not worry.
你转身走开时, 真正的朋友会紧紧相随, 你迷失方向时, 真正的朋友会引导你,鼓励你。 真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。 如果你找到了这样的朋友, 你会快乐,觉得人生完整
小学英语诗歌朗诵材料
【1】Rain雨
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
【2】What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894
【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你给我带来什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;
Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆虫做成的'。
by C. G. Rossetti
【4】THE WIND风
(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。
~by C. G. Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。
【5】THE CUCKOO布谷鸟
In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改变曲调,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准备飞翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得离去了!
~by Mother Goose's Nursery Rhyme
【6】COLORS颜色
What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?
By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What is red? A poppy's red 什么是艳红色?
In its barley bed. 在大麦床里的花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,
Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。
What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,
With small flowers between. 小花掺杂其间。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
by C. G. Rossetti
【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子
(1)
A house of cards 纸牌堆成的房子
Is neat and small; 洁净及小巧
Shake the table, 摇摇桌子
It must fall. 它一定会倒。
(2)
Find the court cards 找出绘有人像的纸牌
One by one; 一张一张地竖起
Raise it, roof it,---- 再加上顶盖
Now it's done;---- 现在房子已经盖好
Shake the table! 摇摇桌子
That's the fun. 那就是它的乐趣。
by C. G. Rossetti
初中英语诗歌朗诵
i remember,i remember,
the house where i was born,
the little window where the sun
came peeping in at morn;
he never came a wink too soon,
nor brought too long a day,
but now ,i often wish the night
had borne my breath away.
我还记得,我还记得,
我诞生之地的房子,
那小窗,太阳
在清晨悄悄地往里张望;
他从不早到瞬息,
也不让一天停留过长,
但是现在,我常常希望
夜晚将我的呼吸带走!
i remember,i remember
the roses red and white,
the violets, and the lily-cups,
those flowers made of light!
the lilacs where the robin built,
and where my brother set
the laburnum on his birthday,—
the tree is living yet!
还记得,我还记得,
那些红色和白色的玫瑰,
那些紫罗兰和百合花,
都是用日光造成的花朵!
那些知更鸟筑巢的紫丁香,
我兄弟生日那天在那里
种下的一棵金链花树--
它依然生机勃勃!
i remember,i remember
where i was used to swing,
and thought the air must rush as fresh
to swallows on the wing;
my spirit flew in feathers then,
that is so heavy now,
and summer pools could hardly cool
the fever on my brow!
我还记得,我还记得,
当年我荡秋千的地方,
那时我以为空气也长了翅膀,
和飞翔的燕子一样飘荡;
那时我的心灵如鸿毛般轻盈,
如今心头却是如此沉重,
夏日的清凉池水
也难把我额头的烧热减退!
i remember,i remember,
the fir trees dark and high;
i used to think their slender tops
were close against the sky:
it was a childish ignorance,
but now 'tis little joy
to know i'm farther off from heaven
than when i was a boy.
我还记得,我还记得,
那棵高大的枞树郁郁葱葱;
它那细长的树顶
我总认为接近了天空;
这是孩子的天真无知,
可如今我知道,
我离天堂越来越远,
童年已逝,欢乐已去。
英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》
The Night Before Christmas
‘Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.
中英双语散文佳作赏析:谈阅读 How to read
How to read
谈阅读
Virginia Woolf
弗吉尼亚·伍尔芙
It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
说来容易: 既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.
然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。
Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.
不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋犯。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。
But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象的暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。
The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.
一部小说——如果我们先考虑一下怎样阅读小说的话——要有32个章节,这道理实际上跟建造有形有状的楼房完全一样:只不文字不像砖块看得见摸得着;阅读比起观看是一个更漫长更复杂的过程。也许,要懂得作者写作过程中的细微末节,最简便的办法不是读而是写,亲自动手对字句的艰难险阻进行试验。
Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.
回想一件曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两个人在聊天,你走过他们的身边。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也带悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。
《洛杉矶安魂曲》读后感
难得看到一部侦探小说成为译林出版社出版的世界名著中的一员,甚至福尔摩斯都没有上榜,当自己看完这部《洛杉矶安魂曲》之后,才深深体会这本书与福尔摩斯那么多案件的不同,可以说,这不仅仅是侦破一个大案,找到一个连环杀手,更是在走一段人生历程,每个人的生活都因为案件的进展而改变,而精神层面,思想的改变更是巨大的。
悬念并不是很复杂的一个故事,一位老人的女儿被杀,两名侦探和警方介入调查,结果发现被害者只不过是连环杀手的第五个目标,侦探和警方在杀手的身份问题上出现严重分歧,结果侦探派克被冤枉入狱,另一名侦探柯尔在警探多兰的帮助下继续调查最终发现了杀手的真面目,洗刷了派克的清白,同时找到了多年前一件凶杀案的真相,
用这么简单的语言概括一看确实不算多么复杂,作者在书中主要渲染了派克这个人物,这在代译者序里面做了详细的说明。不觉想起电影《王牌对王牌》,片中的谈判专家也是被冤枉,但最终还是邪不胜正,真正的罪犯居然就藏在警局的眼皮底下,这与本书中的'罪犯和侦探极其相似,书中和电影中两个被冤枉的人宁愿做出疯狂的举动(一个是劫持人质,一个是越狱)都不愿屈打成招,正是这种反抗精神和誓死查明真相的决心让他们获得了本该拥有的自由。
在现实生活中这样的典型显得很常见,冤枉一个人显得太寻常,与美国宣扬的那种追求自由人性的国家不同,中国人往往会选择默认,承受自己莫须有的林林种种。有时一件小事,本不是你做的,但有人认为是你所为,你拿不出证据,只好大声辩解,但这样别人反而更加认定是你。长年累月下来,我们都认为辩解无用,于是就懒得去辩解,只等某一天事实会站出来,可惜这样往往不能如愿,在忍受了几天,几个月,甚至几年的莫须有后,自己好像都适应了他人对自己的态度,这时事实来了,所有人都只是略略吃惊一下,然后依然像从来不知道事实那样对你,当这成为了一种习惯,
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
采摘玫瑰花蕾更待何时,
时光老人脚步分秒不停;
今日绽放笑容的花朵,
明天就会凋零。
太阳在东方点起天灯,
瞬息之间就照上头顶;
他在与时光赛跑,
不一刻就要匆匆西沉。
年轻时充满激情,
人生宝贵就在青春;
光阴飞逝时不我待,
每过一天脸上就多一道皱纹。
切莫害羞, 把时间抓紧,
找好爱的'归宿正当妙龄;
少女们,青春一去永不重返,
何必终生独自空等。
罗伯特·赫里克(Robert Herrick1591—1674)英国诗人 这首诗是对姑娘们发出爱的呼唤。词语的象征意义犹如日冕月华,有待读者潜心体会。标题暗示“玫瑰花蕾”、“赛跑”等词语的丰富蕴含。紧迫情绪您能心领神会吗?
TO SPRING(双语诗歌)
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the thing would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!
寄给春天的'诗
啊,甜蜜的春天,从小天使翅上轻降,
吓得讨厌的冬天狼狈逃窜;
唤醒了万物--大地微笑,云雀歌唱,
天空多明亮,青年的心多欢畅。
你和煦的呼吸吹开一朵朵花苞,
引来蜂儿在花园里把催眠曲吟唱。
山岗和山谷脱去了积雪的斗篷,
溪涧和河川挣开了冰结的镣铐。
但愿四季皆春---一年的最好时光,
世界万物就会永远灿烂辉煌!
但愿人人永葆青春年华,
可是梦境再甜蜜,不过是梦儿一常
如果你来了就快乐,去了就悲伤,
倒不如压根儿别来也别往。
初相遇双语诗歌
Like Just Meet For The First Time
Similar to a beautiful poem,a beautiful dream
Can only be obtained by chance, not by pray,
Coming up always at moments least expected
I like that kind of dream
In which everything could start again
And everything could take time to explain
Even gratitude and ecstasy are felt in my heart
As if all wasted time could unexpectedly return
My heart is overflowed with happiness
Because you're smiling in front of me
Just as you were years back
A kind of dream I really like
Knowing that for my sake you’ve trekked thousands of miles
I still feel lush grass fresh and fallen petals in profusion,
As if you and I just had met for the first time
初相遇
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
我喜欢那样的`梦
在梦里一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢著幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美落英缤纷
好像你我才初初相遇
英汉双语诗歌
英汉双语诗歌:我和祖国一起走过
Climb over five thousand years,
Side banner will give you the bright,
My dear motherland.
Hence,
I am not going to crawl,
Hence,
I will not be subjected to slavery,
Hence,
my monument in the new China,
Straight into a stand of trees.
Trees,
I am just an ordinary tree.
Spray can not be turned into the new China will be singing the songs around the clock;
Clouds can not become a new China dress China and the United States movement.
I am just a normal tree,
Incoming sand standing place
With my brothers and sisters together
For my motherland green barriers erected.
I am just a normal tree,
Standing on the shore of the choppy,
With my brothers and sisters together
For my country to increase the strength of Haiphong.
I am just a normal tree,
Standing on ice and snow of the north sky,
With my brothers and sisters together
For my sculpture image of the motherland.
I am just a normal tree,
Hot side of the south,
With my brothers and sisters together
For my country to open up a cool road.
I am just a normal tree,
Even if I fall,
Also let the speeding train,
With young Chinese,
To break through the fog of financial crisis,
Direct access to the full glory of a new era.
爬过五千年的沟沟坎坎,
将一面鲜艳的旗帜交给你,
我亲爱的祖国。
从此,
我不再爬行,
从此,
我不再遭受奴役,
从此,
我的腰杆在新中国的丰碑下,
挺立成一棵笔直的树木。
树木,
我只是一棵平常的树木。
不能变成浪花将新中国的赞歌日夜高唱;
也不能变成云朵装扮新中国的华美乐章。
我只是一棵平常的`树木,
站在风沙来袭的地方,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的祖国筑起一道绿色的屏障。
我只是一棵平常的树木,
站在波涛汹涌的岸边,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的祖国增加海防的力量。
我只是一棵平常的树木,
站在冰雪满天的北国,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的祖国雕塑英姿飒爽的形象。
我只是一棵平常的树木,
站在酷热难耐的南方,
与我的兄弟姐妹一道,
为我的祖国开辟一条阴凉的大道。
我只是一棵平常的树木,
即使我倒下,考试就到
也要让飞驰的列车,
带着年轻的中国,
冲破金融危机的迷雾,
直达光辉灿烂的新纪元。
★ 名人名言双语
★ 双语教学计划
★ 拜伦经典诗歌《When we two parted》双语
★ 唯美签名双语
★ 双语培训心得
★ 开题报告双语