小编在这里给大家带来高考文言文翻译题应对策略(共含11篇),希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“是麻麻子”一样,积极向本站投稿分享好文章。
高考文言文翻译题应对策略
从今年高考开始,在文言文阅读这一块中,新增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了,很多考生为此觉得难以下手。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
1、加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)
--天下的事情有困难和容易之分吗?
2、替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)
“将”换成”率领”,”并”换成”合”,”逆”换成”迎战”。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)
“瑰”换成了”珍贵”,”观”换成了”景象”。
3、拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。
例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》)
“妻子”在这里就要拆分成”妻子儿女”。
4、补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
“以一头进”前省略了主语”华阴令”,”试使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促织”,”责”后省略了宾语”之”,翻译时要补上再翻译。
5、转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》)
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为”做官的人”。
天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
“云”、”响”、”景”都是比喻用法,要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
6、保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德v二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)
这里除了”予”、”除”之外,都可保留不译。
7、删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的”之”是个音节助词,可不译出来。
张良曰:”谨诺。”(《赤壁之战》)
句中的”谨”表谦称,也可删去不译。
8、调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成”您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”
9、变通法
主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
例如:”秋毫不敢有所近”一句,直译为”连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为”连最细小的东西都不敢占为已有”意思就明白多了。
10、点义法
古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的'含义即可。
例如:谭嗣同对梁启超说:”今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义--我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来--就可以了。
11、凝缩法
对古文中特殊的语言现象--互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。
例:通五经,贯六艺(《张衡传》)
这是互文同义,可译为:”精通五经六艺。”
12、扩充浓缩法
古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。
例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)
翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
又如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
高考文言文翻译题应对策略
从今年高考开始,在文言文阅读这一块中,新增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了,很多考生为此觉得难以下手。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
1、加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)
--天下的事情有困难和容易之分吗?
2、替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)
“将”换成”率领”,”并”换成”合”,”逆”换成”迎战”。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)
“瑰”换成了”珍贵”,”观”换成了”景象”。
3、拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的.时候就要使用拆分法。
例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》)
“妻子”在这里就要拆分成”妻子儿女”。
4、补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
“以一头进”前省略了主语”华阴令”,”试使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促织”,”责”后省略了宾语”之”,翻译时要补上再翻译。
5、转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》)
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为”做官的人”。
天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
“云”、”响”、”景”都是比喻用法,要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
6、保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德v二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)
这里除了”予”、”除”之外,都可保留不译。
7、删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的”之”是个音节助词,可不译出来。
张良曰:”谨诺。”(《赤壁之战》)
句中的”谨”表谦称,也可删去不译。
8、调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成”您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”
9、变通法
主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
例如:”秋毫不敢有所近”一句,直译为”连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为”连最细小的东西都不敢占为已有”意思就明白多了。
[1] [2]
文言文翻译题应对策略
高考文言文阅读这一块中,新增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的.语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了,很多考生为此觉得难以下手.要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法.
作 者:董昌慧 作者单位:灵寿县综合高级中学 刊 名:新课程(教师版) 英文刊名:XINKECHENG 年,卷(期): “”(7) 分类号: 关键词:高考文言文应对策略论文
一、信息筛选题
审题时一定要弄清楚所指对象,命题者多在这里设陷阱,张冠李戴。我们在做题时一定要头脑清醒,手眼勤快,认真比照原文,明确每句话对应的主人公。这样,不仅可以快速排除干扰项,缩短做题时间,还能大大提高正确率。例如,高考湖北卷要求找出“全都表明家人不了解王湛的一组”,“家人”一词成为了一个关键点。其中,第六句“卿家痴叔死未”是晋武帝的看法,可以据此排除两项。新课标全国卷题干要求找出“全都表明马文升劝谏皇上修身爱民内容的一组”。题目明确指出了所劝诫的对象是皇上。其中第二句体现的是马文升的正直敢言,第三句表现的是马文升对太子的严格要求,经过筛选,答案一目了然。第三个要素:WHAT,即什么方面。审题时要彻底理解人物的考查方面,如廉政、公正、节俭、守职、爱民、勇猛、机智等,同时还要明确考查的是原因还是结果,尤其要读出题干的隐含意。如20新课标全国卷挑选“全都表明萧燧恪尽职守的一组”。“恪尽职守”是这道题的关键考查点,它的意思为“谨慎认真地做好本职工作”,强调的是对自己工作的一种态度。如果只是泛泛地理解成工作认真负责则容易判断失误。第六句“为请诸朝,发太仓米振之”请求赈济严州超出了在婺州为官的萧燧的职责范围,可以排除。又如,20石家庄质检二要求挑选“全部表明长孙嵩受到君王重用的一组”,备选句中第六句“后高祖追录先朝功臣,以嵩配飨庙庭”说的是长孙嵩死后的事,看似受到皇帝的重视,却已无法任用,更谈不上重用。从这一句出发,可以直接排除两个选项,缩小选择范围。以上提到的三个方面都是解题的关键所在。相信只要学生真正吃透了题干的考查要求,保持冷静、细心的状态,一定可以轻松取胜。
二、概括分析题
概括分析题主要从宏观、微观两方面考查学生对原文的把握情况。这就要求学生务必要将每一个选项仔细与原文比照,正确理解原文意思,不能仅凭印象判断。例如,年新课标全国卷D项“以至于大盗各处骚扰,也不去钧州他的家乡。”原文明确提到“卒后逾年,大盗至钧州,以文升家在,舍之去。”去与不去非常明确。综合以往试题,我们发现干扰项往往有以下特点,比照时要格外注意。其一,事件混乱。选项中罗列一个或多个人物的诸多事件,于不经意处调换原始顺序,造成事件先后顺序的'混乱。如全国新课标卷B选项“花云驻守太平时,陈友谅率水师攻破城池,元帅朱文逊战死。”原文朱文逊战死在前,城池被攻破在后。如果不注意事件顺序就会导致误选。其二,张冠李戴。选项有意将人物和事件错乱排列。如年江苏卷C项“苏涣认为他儿子不合书手的要求,加以杖责。”原文的意思是苏涣认为张宗父子不合书手的要求,杖责的对象是府尹的信使。2012年辽宁卷B项“文中周顗在不同场合中两次以尧舜比况皇帝”,而文中第一次自比尧舜的是元帝,并非周顗,所以答题时一定要特别注意事件和执政帝王的对应关系。其三,无中生有。2012年安徽卷B选项“许曾裕出任通判之职以后,清正为民,消除了公船私用造成的弊端。”但原文并没有涉及这方面的信息。
2012年新课标全国卷A项“与其亲党密告萧”,原文表述为“其亲党密告燧”,凭空添加的一个“与”字于细微处布下陷阱。其四,实词上做文章。命题者在设题时漏译、错译的情况经常出现,而我们在做题时,由于受题干的影响,容易将注意力放在宏观事件上,忽视了对细节处实词的关注,造成不必要的丢分。如2012年天津卷D项“薛雪行医救人很有成就,但盛年辞世,令人痛惜。”原文的表述为“高年不禄”,意为高寿而亡。考查的就是对“高年”和“不禄”的理解。可见,做题的时候一定要既从宏观大面入手,又要注意细微末节之处。经过以上的分析,我们发现要想在文言文的内容理解题中拿高分甚至满分并不是一件难事。除以上几点之外,学生还可以多了解一些中国的传统文化知识,多积累一些诸如官职调动、断案、民俗等方面的常见词语,会对文言文阅读有很大帮助。相信只要我们做有心人,讲究方法技巧,就一定能在文言文内容理解题上冲破迷雾,找到真相。
高考文言文翻译高分策略
翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。对考生而言,也意味着试题难度的提高。
为帮助考生有效地进行文言文翻译练习,高分网小编特作以下几点提示:
(一)掌握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠实于原文。原文讲的'是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
(二)掌握文言文翻译的五字要诀:
文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。
1。留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。
2。删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。
3。增,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。
4。调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。
5。变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。
高考文言文阅读题备考策略
实词――重视积累,学会推断
1.实词的积累。
(1)积累重点:一词多义、古今异义、词类活用、通假字。如2008年高考江苏卷第6题考查的就是多义词,D项“或多惶惧,失其常度”,句中“度”读“dù”,有:①尺度,②制度,③法度,④气度,⑤神情态度等义项;读“dúo”,有:①量长短,②推测,③考虑等义项。根据句中“惶惧”,这里的“度”应该解释为“神情态度”。由此可知,该项是错误的。
另外,古今异义、词类活用,在2008年高考的文言实词、翻译题中也有很多体现,也应该是积累的重点。
(2)积累方法:一是诵读中积累,诵读高中教材1-6册的文言文。读注释,读原文,通过诵读达到三会:会诵读,会翻译,会解释句中的关键词语。二是训练中积累,将平时训练中遇到的多义词、古今异义、词类活用现象辑录起来,经常翻看。三是集中积累,对备考资料上辑录的多义词、一词多义、通假字集中精力记忆。
2.词义的推断。
(1)借助教材实例或成语中的实词,确认词义。如2008年高考安徽卷第8题,D项“吾用休,社稷计耳”,句中“计”是多义词,主要义项有:①计算,②计谋,③考虑、谋划等。在确认词义时,除结合句意思考外,我们可以联系到教材中的句子“父母之爱子,则为之计深远”(《触龙说赵太后》),推断出这里的“计”应是“考虑、谋划”的意思。
(2)借助语境(相关词、句、段),确认词义。如2008年高考重庆卷第11题,要求将画线句“殚财不足以奉敛,尽力不能周役,民氓饥寒冻馁,死h相望”翻译成现代汉语,画线句开头第一个字“殚”是得分的关键点之一,它的理解就可以参照下句开头的“尽”字,二者是同义词,都可以解释为“倾尽”、“竭尽”。
翻译――直译为主,力避误区
1.直译的方法。
直译的方法主要有三种:
(1)替换法。将文言词语替换成现代词语。如:
况,吴人,恃才少所推可。(2008年高考浙江卷)
“恃”―依仗,“才”―才能,“推”―推荐,“可”―认可、赞许。将文言文中的单音节词替换成现代汉语双音词,是翻译中最常用的一种方法。
(2)调整法。与现代汉语语序不同的,翻译时要调整。如“荆国有余地而不足于民”有人译作“楚国有多余在土地方面而不足在人数方面”,就不符合现代汉语习惯,要把“在土地方面”调整到“有余”之前,把“在人数方面”调整到“不足”之前。
(3)抄录法。人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。
2.翻译的误区。
从高考评卷的情况看,许多学生能读懂大意,但在关键词的翻译上往往出现一些失误:误译词语感情色彩、误译词语比喻义、误用现代词语、误译语法关系等,这些现象在备考时要引起注意。
句式――分类记例,比较特征
1.分类记例。
针对特殊句式的特点选取典型例句,读熟记牢,掌握特征,理解作用,触类旁通。
需要掌握的特殊句式主要有判断句、被动句、省略句、宾语前置句、固定句式等。
如,被动句式,就可以这样分类记忆:
(1)用介词“于”、“受……于……”表示被动。如:
吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。(《赤壁之战》)
“于”引进动作行为的主动者“人”,使主语“吾”处于受动地位。
(2)用“为”、“为……所……”表示被动。如:
今不速往,恐为曹所先。(《赤壁之战》)
用“为”引进主动者“曹”,“所”引出其行为“先”。
(3)用“见”、“见……于……”,表示被动。如:
信而见疑,忠而被谤。(《屈原列传》)
用“见”引进动作行为的'主动者(“国君”,此处省略)及其动作行为“疑”。
(4)用“被”表被动。如:
虽万被戮,岂有悔哉?(《报任安书》)
用“被”引进主动者的行为“戮”。
(5)没有标志词的被动句。这种被动句中没有出现任何被动词,一般要根据上下文的意思进行判断。如:
戍卒叫,函谷举。(《阿房宫赋》)
“举”是攻破,这里是一种意念上的被动用法,指被刘邦占领。
2.比较特征。
高考试题会涉及不同句式或同一种句式中的不同小类,解答此类试题必须在识记的基础上,学会对其特征的比较,通过比较辨别差异。如:
下列各句中的“之”,属于代词作前置宾语的一项是( )(2008年高考广东卷)
A.除郎中、上甲令,皆不之官
B.而自归于帝,帝不之罪
C.访率军追之,获鞍马铠杖不可胜数
D.将士用命,访何功之有
语文文言文阅读应对策略:
第一步:倒吃甘蔗
1、读信息筛选题题干——定中心
信息筛选题的设题思路是把文中表现人物某一方面特点的若干信息抽出来,让考生辨析,据此可判定文中写的是什么样的人物,有怎样的性格或品质,或行为有何特征等。
做文言文时,先阅读这个题目的题干,从而了解文章的人物及中心,带着这个中心去读原文,就可以做到有的放矢。
2、读分析概述题选项——定内容
概述题所给选项是命题人对文意的概括,其中虽有一项“不正确”,却有三项是正确的,这正是给我们整体把握文意的提示.
这一步骤,建议基础较差的同学放在读原文之前进行,而基础较好的同学可以在读完原文后读此题来印证自己所获取的信息。
第二步:节节划读
划读史传文,就是用竖线把结构中的段落层次划分出来。这样有利于理清脉络,即使没读懂,也至少要知道事件、时间、人物间的关系。
第三步:读题目,定答案
1、文言实词题:内外推义
语境推义(填空),句法推义(对称性、搭配性),语汇推义(其他合成词或成语)
音形推义(不得已而为之)。
2、信息筛选题:细究题干
筛选之前,一定要把题干中的要求分析清楚:包含几方面的内容,要选出错误的还是正确的选项等等。
如09湖北卷题11,要求选出分别表明“生存艰难”和“无所畏惧”的选项,那么一个是内容要对应,一个是顺序要符合。
3、分析概括题:理解文意,按图索骥
理解文意:抓住人、时、地、事四要素,弄清楚哪些人做了哪些事,对谁做的,什么时间、什么情况下做的,人物之间是什么关系等等,不要把一个人当成两个人,也不要把两个人当成一个人。通常选项中的错误都出在这四要素的混淆上,我们一定要仔细分析。
结束语:做文言文阅读题,原则是:里应外合
里应(解题技巧):
1、倒吃甘蔗——粗略了解文章内容
2、节节划读——理清文章脉络
3、读题目,定答案
外合(全面积累):
1、文言实词:常见实词、词类活用、通假字2、古今异义:区别异同,了解分类3、文言虚词:18个常见虚词4、文言翻译:特殊句式和固定句式
文言文翻译高分策略
翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。对考生而言,也意味着试题难度的提高。
为帮助考生有效地进行文言文翻译练习,高分网小编特作以下几点提示:
(一)掌握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠实于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
(二)掌握文言文翻译的五字要诀:
文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。
1留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。
2删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的`,亦可删去。
3增,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。
4调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。
5变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。
一、试题特点
现行全国卷高考语文试卷上的翻译题只有1道,就是文言文阅读题中的最后那道题。这道题给出的要求翻译的句子通常是两句。这两句话一般有4个显著特点:
1.句中出现的考生必须掌握的常见常用的实词较多、较典型;
2.句中出现的考生必须掌握的常见常用的虚词较多、较典型;
3.句中出现的不同于现代汉语句式的文言特殊句式较多、较典型;
4.句中出现的考生必须掌握的常见常用的文化常识较多。
二、复习策略
高考文言文翻译题必须遵循的复习策略是:
1.复习阶段必须将文言文阅读中常见常用的实词、虚词、特殊句式、文化常识熟记于心,并能在具体的语境中辨认出来、翻译出来。
2.复习阶段必须尽可能多地做些训练题。考生必须明白:翻译能力只能从翻译中得来,因此,做题少,甚或不做题,翻译能力无从形成。
3.要明确高考文言文翻译题的原则。高考文言文翻译题的基本原则是直译,即考生在翻译命题人给定的翻译句子时,必须一词一句的来硬译, 没有太难的句子,一般不允许意译,意译很难得分。
4.要明确翻译的三个基本原则:信、达、雅。“信”信实,就是指翻译出来的句子必须忠实、准确地传达出原句的意义、语气,不能改变原句的意义和语气。“达”即翻译出来的句子必须通顺、畅达,不结结巴巴、不磕磕绊绊。“雅”即翻译出来的句子要雅致、古雅,要简明、得体,不能粗俗,不能牛头不对马嘴。
5.要熟练运用翻译的基本技巧:增、删、调、换、留。“增”即翻译时根据语境必须增补相关成分;“删”即翻译时,原句中的有些虚词译不出来,要删去,句子才能通顺;“调”即翻译时,对原句中出现的特殊的文言句式,先调整句序,再做翻译;“换”即翻译时原句中的有些成分或词语,需要换一种说法,句子表意才能明白通畅;“留”即翻译时,原句中的地名、人名、官名、年号等这些内容须留下来,既不必翻,更不能改、不能删!
三、作答策略
作答文言文翻译题的策略是:
1.翻译时必须养成的两个习惯
第一个习惯,通读全句,先从全句出发翻译的习惯。从全句出发来翻译,目的是弄清整个句子是怎样的一个句子:是普通句式,还是特殊句式。普通句式翻译时只要按照所给句子的顺序一词一句来译即可;特殊句式必须先调整句序,然后再一词一句来译。
第二个习惯,注意寻找得分点。文言文翻译题一般都设有得分点,得分点是依据高考试卷给每个要求翻译的句子的赋分来确定的。高考试卷给每个句子的赋分是5分,阅卷时,这5分是这样分配的:译出大意得2分,译出一个知识点得1分,共设3个得分点3分。
2.考场作答的步骤一般可分三步走
第一步,尝试翻译。即先尝试在草稿纸上翻译。
第二步,检查纠误。即将在草稿纸上翻译出来的句子同原句再做比对,译错的重译,漏译的补译,译的不准确的斟酌再译。
第三步,誊写。即将二次纠误后的答案誊到答题卡上。
最后,我们需要强调一下的是,上面我们虽然对高考文言文翻译题从不同角度做了分析、解读,但文言文翻译能力的形成,不是一朝一夕之事,文言文翻译能力形成需要积累,需要考生在高一高二的学习中把基础打扎实,只有这样,高三的复习才能有效高效。在这个方面,我们可以肯定地说,文言文翻译没有高一高二的扎实积累,高三的复习收效甚微。因此,提醒那些要想上大学的学生,高考要成功,高一高二的努力是关键,没有高一高二的努力,高三即使使出浑身解数,也很难有质的突破。
在托福口语考试中,经常会考到人物品质类的话题,比如考生在考试的过程中,经常会被问到作为一个好邻居,好老师,好朋友,好父母,好领导或者好同事应该具备的品质。然后,我们就从以下几个方面入手来分析。
一.情态动词
首先,我们来看看will/would,may/might, should, can/could的不同之处。
1.首先,我们来看一下will和would
(1)它们used to show that you are willing or already to do sth用语表示愿意准备做某事,would的语气更加委婉一些。
I will come up and help you clean the room in a minute.我马上就来帮你打扫房间。
(2)请求某人做某事,would的语气更加委婉。
Excuse me. Will you/Would you please help open the door for me?麻烦您帮我开一下们可以吗?
2.may/might
(1) If sth may happen or may be true ,there is a possibility that it will happen or be true, but it is not certain.表示可能,也许,may的可能性大于might、
例句:I may be late, so start without me.我可能会迟到,不要等我。
(2)表示很客气的去请求某事,might比may更加委婉。
I‘d like to open the window ,if I may.如果可以的话,我想去打开那扇窗户。
3.should。它表示应该,应当,表示这样做时最好,最公正,其中ought to和be supposed to 是它的同义词
4.can/could懂得,会。could可以作为can的过去式
(1)表示可能性,can表示的可能性大于could
例句:I am sure I can work it out.我确定我可以解决这个问题
(2)have permission to do sth. Or to be allowed to do sth允许,could的语气更加委婉。
例句:You can not go home until you finish your homework.不完成作业不允许你回家。
二.具体应用
然后我们来一下情态动词该怎样应用在答题中。
1.父母
In your opinion, what are some important qualities of a good parent?
构思:我们可以从patient耐心,considerate有爱心,exemplary树立榜样,supportive,支持,trustworthy值得信赖的
(1)patient-耐心
A good parent should be a listener to the children好的父/母应该是孩子的倾听者
A good parent can accept the children’s annoying behaviors. 好的父/母应该接受孩子恼人的行为。
(2)considerate-有爱心
A good parent should always think of what the children really need. 好的父/母应该考虑孩子的真正所需
A good parent is not supposed to overindulge their children. 好的父/母不应该溺爱它们的孩子。
(3)supportive-支持
A good parent should give children support when they try to do something challenging. 好的父/母应该在孩子做具有挑战性的事情的时候给予支持。
A good parent should also support children when they are in difficulties.好的父/母应该在孩子遇到困难的时候仍然给予支持。
(4)Exemplary-树立榜样
A good parent ought to set good examples for children in every respect.好的父/母应该从方方面面给孩子树立榜样。
A good parent should keep an eye on his or her own misbehaviors.好的父/母应该特别关注自己的不当行为。
(5)trustworthy-值得信赖
A good parent is like a close friend with whom children can share anything.好的父/母就像朋友一样,孩子可与之分享一下。
A good parent is supposed to always keep his or her promise. 好的父/母应该重视自己的诺言。
2.好朋友
In your opinion, what are some important qualities of a good friend?在答题的时候,可以从humorous幽默,helpful热心,honest和loyal忠诚,sensitive善解人意
(1)humorous-幽默
I like my friend to be humorous.和A humorous friend can cheer me up when I feel down by his funny actions.可以转化为
A humorous friend is a person who can cheer me up when I feel down by his funny actions.
(2)helpful-热心
I like my friend to be helpful.和A helpful friend will give me a hand when I need help.可以转化为A helpful friend is a person who will give me a hand when I need help.
(3)loyal-忠诚
I like my friend to be loyal.和A loyal fiend will always be faithful to me under any circumstances.可以转化为A loyal fiend is a person who will never betray me under any circumstances.
(4)Honest-诚实
I like my friend to be honest. 和An honest friend will never cheat on me.可以转化为An honest friend is a person who will never cheat on me .
(5)sensitive-善解人意的
I like my friend to be sensitive.和A sensitive friend can understand my feelings and problems.因此可以转化为A sensitive friend is a person who can understand my feelings and problems.
考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面,就针对大家平时遇到的一些困惑来分析一下翻译题型的特点以及应对策略,并在此基础上提出相应的复习指导,希望能帮助2016年考研的同学们在翻译题型上成绩高人一等。
一、翻译的题型特点
a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略
两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
考生们需要注意的是以下几点:
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…)习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤
1、快速阅读全文,把握文章主旨和文体
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分
把主句、从句、非谓语动词短语划分开来;把主干部分和修饰部分划分开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
4、适当调整,书写译文
所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了
★ 翻译文言文
★ 文言文 翻译