下面是小编给大家带来突破俄语考试心得体会报告(共含13篇),一起来阅读吧,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“大吉大利文邺辰”一样,积极向本站投稿分享好文章。
突破俄语考试心得体会报告
随着俄罗斯经济复苏,中俄经贸合作的进一步扩大,俄语人才将进一步变成热门人才,传统的小语种不受重视学习没动力的情况进一步改观。为迎接新一轮的俄语热的到来,本人介绍一下学习心得体会,和大家分享。
俄语是本人的第二外语,但只有在俄罗斯学习生活,才在语言方面有质的突破,总结经验如下:
1,国内学的是哑巴俄语,但国内的教育方法,使对语 法的掌握非常的系统和扎实,有利于进一步学习俄语。
2,俄语和英语不一样!英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,对于初学者最好的办法是有计划和步骤地进行学习
a,要重复但不要求记忆俄语袖珍词典,目的是增加对于原型,重音,同根词的'敏感判断朗读能力!!
b,以阅读文章促进对单词语法的记忆理解把握,尤其生活文章,使对于日常常用的词汇在阅读中很好的把握。
c,语言环境极其重要,建议国内的朋友通过网络寻找文章阅读(解决乱码问题在于重新设置编码为西里尔文的),下载俄语语音视频节目,结交俄罗斯朋友建立俄语氛围。
d,不断的翻译俄文原文然后将其汉语部分转换成俄文训练。
e,收集俄语美文美句,记忆背诵成为交流的撒手锏。
f,利用一切现代化的工具为学习语言服务。
实践中我发现,与俄罗斯人朝夕相处,效果最为神奇!!半年的俄语交流能力相当于正常人学几年以上可得的能力!!
但要想真正的学好语言,在语音方面最好是俄罗斯人辅导,否则,你的语言不会登上大雅之堂。
词汇量的扩大,对于交流能力的辅助作用十分明显,因此,我主张大量的阅读厚积薄发,不要急于求成。
俄语是本人的第二外语,但只有在俄罗斯学习生活,才在语言方面有质的突破,总结经验如下:
1. 国内学的是哑巴俄语,但国内的教育方法,使对语法的掌握非常的系统和扎实,有利于进一步学习俄语。
2. 俄语和英语不一样! 英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,最好的办法是有计划和步骤地进行学习,
a. 要重复但不要求记忆俄语袖珍词典,目的是增加对于原型,重音,同根词的敏感判断朗读能力!
b. 以阅读文章促进对单词语法的记忆理解把握,尤其生活文章,使对于日常常用的词汇在阅读中很好的把握。
c. 语言环境极其重要,建议网络阅读,下载俄语语音,结交俄罗斯朋友建立俄语氛围。不断的翻译俄文原文然后将其汉语部分转换成俄文训练。
d. 收集俄语美文美句,记忆背诵成为交流的撒手锏。
e. 利用一切现代化的工具为学习语言服务。
实践中我发现,与俄罗斯人朝夕相处,效果最为神奇!半年的俄语交流能力相当于正常人学几年以上可得的能力!
但要想真正的学好语言,在语音方面最好是俄罗斯人辅导,否则,你的语言不会登上大雅之堂。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:
俄语是本人的第二外语,但只有在俄罗斯学习生活,才在语言方面有质的突破,总结经验如下:
1. 国内学的是哑巴俄语,但国内的教育方法,使对语法的掌握非常的系统和扎实,有利于进一步学习俄语。
2. 俄语和英语不一样! 英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,最好的办法是有计划和步骤地进行学习。
a. 要重复但不要求记忆俄语袖珍词典,目的是增加对于原型,重音,同根词的敏感判断朗读能力!
b. 以阅读文章促进对单词语法的记忆理解把握,尤其生活文章,使对于日常常用的词汇在阅读中很好的把握,
c. 语言环境极其重要,建议网络阅读,下载俄语语音,结交俄罗斯朋友建立俄语氛围。不断的翻译俄文原文然后将其汉语部分转换成俄文训练。
d. 收集俄语美文美句,记忆背诵成为交流的撒手锏。
e. 利用一切现代化的工具为学习语言服务。
实践中我发现,与俄罗斯人朝夕相处,效果最为神奇!半年的俄语交流能力相当于正常人学几年以上可得的能力!
但要想真正的学好语言,在语音方面最好是俄罗斯人辅导,否则,你的语言不会登上大雅之堂
【推荐阅读】
经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html
俄语是俄罗斯联邦的官方语言,本文将介绍俄语开题报告。
俄语开题报告:
摘要:Autumn in Beijing, Beijing foreign studies university and literature research center, beauty center and Russian jointly held by “20 centuries world cultural context of Russian literature” for international academic seminar of proposition. This is a time from Russia, the United States and by Chinese experts and scholars to join in, in a broad range of topics on Russian literature communication of the present research situation entirely new event.
Autumn in Beijing, Beijing foreign studies university and literature research center, beauty center and Russian jointly held by “20 centuries world cultural context of Russian literature” for international academic seminar of proposition. This is a time from Russia, the United States and by Chinese experts and scholars to join in, in a broad range of topics on Russian literature communication of the present research situation entirely new event。 金秋北京,北京外国语大学俄美文学研究中心与俄语中心共同举办了以“20 世纪世界文化语境下的俄罗斯文学”为命题的国际学术研讨会。这是一次由来自俄罗斯、美国和中国专家学者共同参加,在广泛的话题上交流俄罗斯文学研究现状的别开生面的盛会。
Beijing foreign studies university, Beijing university, nanjing university, Beijing normal university, the Chinese academy of social sciences, nanjing normal university, heilongjiang university, in Moscow, Russia, Moscow state university and normal university and ural national normal university, Columbia University, the university of Pennsylvania, Dartmouth college at home and abroad, such as famous universities and scientific research orgnaization of the nearly 40 professors, scholars to attend the too 4 days (October 19-22) meeting. The opening ceremony of the conference by the Beijing foreign studies university professor, dean of the college of Russian LiYingNan host. Beijing foreign studies university, deputy director of the research center of Europe and America literature professor ZhangJianHua on behalf of the organizing committee of speech enthusiasm. Russian embassy culture education counsellor simeon the Mr. On Sunday, Beijing foreign studies university, vice President of Mr. BaiGang to talk, famous Russian literature translators GaoMang also attended the meeting Mr. Of the 20 th century of Russian literature summary and the thinking is the focus of the common topic.
北京外国语大学、北京大学、南京大学、北京师范大学、中国社会科学院、南京师范大学、黑龙江大学,俄罗斯莫斯科大学、莫斯科国立师范大学、乌拉尔国立师范大学、美国哥伦比亚大学、宾夕法尼亚大学、达特茅斯大学等国内外著名高校和科研机构的近40 名教授、学者出席了这次为时4 天(10 月19 ―22 日) 的会议。大会开幕式由北京外国语大学俄语学院院长李英男教授主持。北京外国语大学欧美文学研究中心副主任张建华教授代表大会组委会热情致词。俄罗斯使馆文化教育参赞缅捷廖夫先生,北京外国语大学副校长白刚先生到会讲话,著名俄罗斯文学翻译家高莽先生也应邀参加了会议。对20 世纪俄罗斯文学的总结与思考是与会者共同关注的中心话题之一。
The experts and scholars generally think that the 20 th century literature in Russian literature history and the 19 th century classic literature has a major difference between the unique literary century, to the one hundred literature summary and uniqueness thinking is a comprehensive understanding of the process of Russian literature development important content. Moscow AGeNuo normal university professor noted that the subject of the 20 th century Russian literature in Russia's classic literature is some traditional inherits and synthesis: to harmonious beauty as well as pushkin's lemone Cardiff and cut to the captains of the performance of the harmonious established 20 century poetry unique tragic social assurance, Tolstoy and dostoyevsky art the combination of new world society to the birth of the literary ontology, nikolai gogol humor satire is the traditional achievement as Fidel's andriy shevchenko, left, in camp, d, JiKe brezhnev's del, “such as YeFu los fee writer, is also Russia postmodernism of the literature which national culture.
与会的专家学者普遍认为,20世纪文学在俄罗斯文学历史上是与19 世纪经典文学有着重大区别的独特的文学世纪,对这百年文学独特性的总结与思考是全面认识俄罗斯文学发展进程的重要内容。莫斯科师范大学阿格诺索夫教授指出,20 世纪俄罗斯文学是对俄罗斯经典文学若干传统的承继与合成:普希金对和谐美的追求以及莱蒙托夫与丘切夫对不和谐的表现确立了20 世纪诗歌对悲剧性社会的独特把握,托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基的艺术方法的融合导致新世界社会本体文学的诞生,果戈里的幽默讽刺文学传统既成就了像泰菲、左琴科、依斯坎德尔、维涅季克特耶洛费叶夫等这样的文学家,也是俄罗斯后现代主义文学产生的民族文化根由。
俄语考试模拟试题
Профессор Тальявини—октор филологи, член пятиесяти акаемий наук. Кога ему ыло 12 лет, он влаел уже семью языками. Он учился в Болониском университете, окторский иплом получил, зная пятнацать живых и мертвых языков. Тога ему ыло 22 гоа. ерез ва гоа он стал оцентом Римского университета и систематически проолжал свои языковеческие раоты.
Доктор Тальявини изучил 120 языков. Он егло разговаривает на всех европейских языках и их иалектах. В университете он читал лекции на 25 языках, Как он изучал все эти языки?
Оних спосоностей, --говорит профессор, --мало. Нужен тяжёлый и упорный тру, нужно систематически заниматься. Я умаю, что трунее всего выучить ва—три языка, потом ело иёт уже легче. Сначала я стараюсь понять характер и, если можно так выразиться, ух языка, усвоить его произношение, потом—конструкцию, и, наконец, я начинаю учить целые оороты, постепенно ополняя их новыми и новыми словами. Соеиняю оороты, повторяю, приаю им новое соержание. Я постоянно возвращаюсь к уже освоенному материалу, стараюсь утверить его не толко в памяти, но и в вооражении.
Изучать языки, как говорит профессор Тальявини, стало ля него непреоолимой привычкой и потреностью. Он изучает по три—четыре языка в го.
1. Сколько языков знает профессор Тальявини?А на скольких он может говорить?
А.Знает пятнацать языков, говорит на семи языках.
В.Знает сто вацать языков, устно влаеет пятнацатью языками.
С.Знает вацать пять языков, своони разговаривает на всех европейских языках и их иалектах.
D.Знает сто вацать языков, свооно разговаривает на всех еврорейских языках и их иалектах.
2. Благоаря чему Тальявини усвоил столько языков?
A.Спосоностям к языкам.
B.Труолюию, упорному труу и систематическому занятию языками.
C.Главным оразом, метоу раоты на языком.
D.Непреолимой привычке и потрености в изучении языка.
3. Как Тальявини раотает на языком?
А.Сначала он занимается произношением, потом конструкциями, а затем словами и ооротами.
В.Сначала он занимается произношением, потом словами и ооротами, а затем конструкциями.
С.Сначала он занимается словами и ооротами, потом произношением, а затем конструкциями.
D.Сначала он занимается конструкциями, потом произношением, а затем словами и ооротами.
参考译文:
塔利雅维尼教授是语文学博士、50所科学院的院士。他12岁时就已掌握7种语言。他就读于博格尼亚大学,因通晓15种活语言和死语言而获得博士证书。那时他22岁。两年后他任罗马大学副教授并继续进行系统的语言学研究工作。
塔利雅尼博士掌握120种语言。他能流利地讲所有欧洲的语言及其方言。在大学里他用25种语言授课。那么他是如何学习这些语言的?
教授说:“只靠才能是不够的。需要付出繁重而顽强的劳动、需要系统地学习。我认为最难的是学会头两三种语言,以后事情就比较容易了。首先我努力去理解语言的.特征,也可以说是语言的精神、掌握它的语言,进而掌握语言的结构,最后我开始学习完整的句型,逐步地把新学会的词用到这些句型中去。我把这些句型连结起来、经常重复,并不断用新的单词来充实这些句型。我经常复习已掌握的材料,力求作到不仅仅能牢牢记信这些材料,而且能想象出这些材料的内容。”
正如塔利雅维尼教授所说,学习语言对于他来说已成为一种牢固的习惯和需求。他每年都学习三四种语言。
题解1. D 2. B 3. A
中高级口译第二阶段考试只有短短的十几分钟,但相信每一个考生都不会忘记,为了这十几分钟,要经过多少时日的紧张备考;等待进考场之前,那份期待、焦虑和忐忑是多么揪心;而面对考官时,内心种种复杂而微妙的感受又是多么深刻地影响着自己的临场发挥,
口译本身就是项非常demanding的任务,大脑在很短的时间内必须完成听懂、分析、记忆、转换、表达的一系列活动,任何一个环节出了问题,都会直接影响口译任务的完成;中高级口译第二阶段考试较高的淘汰率和“一vs.二+一台录音机”的考试形式,无疑又给考生的心理素质提出了相当高的要求,使这项任务更富挑战性。实际上,对于我们大多数已经通过第一阶段考试的上海新东方的考生,必要的英语基础应该已经比较扎实,只要进行一段时间的有的放矢的训练,通过第二阶段考试并不是那么困难,考场中的十几分钟更不会像预想中那么恐怖。
一路走来的自信――增强动力,奠基成功第一步!
“成功源于自信”,邱政政老师也不只一次地叮嘱过口译考生们: Confidence is the key to success.这句话说得听得太多了,却恰恰成了容易被忽略的要素。备考的日子里,几乎每个人都曾经为各种各样的困难苦恼着,时间紧、内容多、涉猎广、句式难――几座大山让很多人望而却步;听不懂、记不住、说不清、讲不完――口译练习中的种种尴尬又使相当一部分人半途而废,殊不知,恰恰是这种对口译考试的恐惧、对自己能力的怀疑,使困难显得更加overwhelming,使备考的过程不仅成了一种痛苦的自我折磨,而且进步微乎其微,让人更容易产生放弃的念头。从一开始便树立正确的态度,不把通过考试作为唯一的目的;相信自己的能力,乐于迎接挑战,不为几段文章翻得不够理想而沮丧。有了这样的信念,才能更好地看到自己的收获感受到每天的进步,把burden变成pleasure,品尝口译的乐趣。考试现场,更是实力加信心的较量,考生都应当展现出从容不迫、乐观自信的姿态,声音响亮而坚定,表情大方自若,讲话时和考官进行适当的目光交流。自信、沉着的姿态可以给考官留下良好的印象,一定程度上弥补口译内容的不足,更重要的是,考场上心态如何直接影响着每位考生的临场发挥。很多实际水平很不错的考生没能通过口试,症结就在于考场上心态不够沉稳,大脑处于极度抑制的状态,听力和表达能力大大下降了。因此,无论是平时训练,还是正式考试,都要有十足的自信,展现译员的沉着、大气的风度;考试的时候,即便自己讲的不对不全,甚至情急之下不得不“编故事”来应付,声音和表情也要给人self-assertive的感觉。
科学高效的备考――技巧、