下面小编给大家整理的烟台公示语英译的调查分析(共含7篇),欢迎阅读与借鉴!同时,但愿您也能像本文投稿人“我是踢踢啦”一样,积极向本站投稿分享好文章。
关于烟台公示语英译的调查分析
城市公示语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志.其英语译文水平的`高低,直接反映一个城市国际化水平的高低,本文分析了烟台在城市公示语英译方面存在的问题,尤其是地名指示的混乱状况,指出国家公布的<汉语拼音方案>和联合国地名标准化会议关于“单一罗马化”的决议,是统一路牌书写应遵循的标准,各地应确立并执行统一的公示语英译规范.
作 者:窦旭霞 作者单位:烟台职业学院外语系,山东烟台,264001 刊 名:鲁东大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:LUDONG UNIVERSITY JOURNAL(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 25(2) 分类号:H315.9 关键词:公示语 英译 规范辽宁省城市公示语英译文本调查论文
摘 要:随着辽宁省旅游业的不断发展,公示语英译问题受到了极大的关注。基于此,以沈阳、大连、锦州、丹东为例,对辽宁省内的旅游景点公示语英译存在的问题进行分析并提出解决策略。
关键词:
关键词:辽宁;公示语翻译英译;文本调查
近些年来,在全球化背景下,辽宁省旅游业得到了极大的发展,辽宁省各大旅游景点吸引了来自世界各国的游客。与此同时在旅游景点产生了大量的公示语翻译问题。笔者对辽宁省内主要城市旅游景点公示语翻译信息进行采集整理,对发现的这些问题进行分类研究并得出启示。
一、主要旅游城市景点公示语英译现状
作者以辽宁省主要旅游城市沈阳、大连、锦州、丹东为例,搜集了大量的旅游景点公示语翻译的文本信息,发现主要有以下几个方面的问题。
(一)旅游景点公示语的译文缺失
在沈阳地区,故宫的“办公区域游客止步”以及张作霖故居大帅府的“售票处”没有提供译文。锦州市世博园中“请勿乱扔垃圾”指示牌没有译文。大连森林动物园中小动物村的几种动物的名称介绍只给出汉语拼音,没有附上相应的英文,这些译文的缺失会给外国游客带来诸多不便。
(二)不规范的译文
有些汉语公示语有对应的英语用法,可以直接采用,如若再行翻译反而让人难以理解。沈阳大帅府的“青草依依,踏之可惜”被译为“Move your step away from green grass”,沈阳植物园的“小草青青,情系你我”被译为“Take care of green grass by everyone”,大连森林动物园的“芳草依依,踏之何忍”被译为“Please Don't Stomp”,其实这三处所要表达的意思都是“请勿践踏草坪”,在英语中有相应的翻译,所以直接译为“Keep off the grass”就可以。
(三)错误的译文
辽宁省旅游景点公示语英译主要的翻译不当包括词性错误、语法错误、拼写错误、单复数错误、译文不通顺等等。
1.词性错误。大连森林动物园中的公示语“爱护动物,人人有责”被译为“Everyone's responsibility for protecting animals“. responsibility是名词,应换成其形容词形式,即:responsible。
2.语法错误。大连森林动物园中“请勿投食自带食物”被译为”Do not feeding the food to animals which bring your own“。这句话是祈使句表示劝阻的含义,do not后面应该接动词原形,此处语法有误,建议应改为:Do not feed the animals with the food you bring.
3.拼写错误。沈阳故宫中的公示语“当心落物”被翻译成为”CAUTION FALLING OBJECTG“,“OBJECTG”应为“OBJECTS”。大连旅顺口区鸡冠山景区的“停车场”被译作“Paiking Area”,显然“Paiking”一词拼写有误,应改为:“Parking”.
4.译文不通顺。大连金家街公园的两处公示语“踏入想一想,小草也在长”与“要想花儿长得俏,你我呵护少不了”,分别被译为“INTO THE GRASS THINK IS LONG”和“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT“,这样的翻译不但不通顺,而且无法让人理解。
三、公示语英译存在问题和解决措施
旅游景点公示语英译问题有如下原因:第一,政府及相关职能部门对旅游景点公示语英译的重视程度和监管力度不够,没有统一的.规范和标准。第二,相关部门的监管缺失导致出现译文歧义甚至是错误。第三,公示语英译者水平有待提高。第四,公示语标牌制作者的监督作用没有得到很好地发挥。
针对以上原因提出解决措施:首先,提高政府相关职能部门的对公示语翻译的意识,联合政府、学者、社会团体、群众共同监督。其次,提高翻译者的基本语言能力,实践中要采用恰当的翻译策和翻译技巧略。最后,政府设立专门机构加强对公示语标牌生产流程的监管,确保标牌的准确无误。
四、结 语
旅游景点公示语翻译是辽宁省对外开放窗口的一个重要组成部分,更是我国软实力的重要体现。加强旅游景点公示语翻译建设对于净化语言环境、提升辽宁省的国际形象、促进辽宁旅游经济的发展有着重要的现实意义。
参考文献
[1]廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公不语翻译问题研究[J].河北广播电视人学学报,(10).
[2]党兰玲.公不语翻译对中原经济区建设的促进作用研究[J].河南科技学院学报,2012(6).
[3]工银泉.汉英公不语翻译及其译学理据[J].北京第一外国语学院学报,(6).
[4]贺学耘.汉英公不语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,(3).
[5]丁衡祁.努力完善城市公不语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(11).
关于桂东南旅游景区公示语英译的调查分析
公示语不仅代表一个旅游景区的形象,而且直接影响到该景区的美誉度和游客的信心.调查分析表明桂东南旅游景区的公示语英译主要存在六个方面的错误.作者探讨了造成错误的原因,并提出了相应的.解决问题的措施.
作 者:李有华 LI You-hua 作者单位:玉林师范学院,外语系,广西玉林,537000 刊 名:玉林师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YULIN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 30(6) 分类号:H315.9 关键词:公示语 汉英翻译 错误 措施公示语汉译英误译的分析
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的.汉译英存在着不少的问题.本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐.
作 者:刘蓉 LIU Rong 作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002 刊 名:沙洋师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 9(2) 分类号:H315.9 关键词:公示语 翻译错误 汉译英从功能对等谈旅游公示语的英译
旅游公示语的.英译近年来日益受到关注.本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从”功能对等“的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等.
作 者:袁红艳 邹虹萍 YUAN Hong-yan ZOU Hong-ping 作者单位:袁红艳,YUAN Hong-yan(宜春学院外国语学院,江西,宜春,336000)邹虹萍,ZOU Hong-ping(宜春职业技术学院,江西,宜春,336000)
刊 名:宜春学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YICHUN COLLEGE 年,卷(期):2008 30(3) 分类号:H315.9 关键词:旅游公示语 功能对等 文本 文化对公示语翻译现状的分析及思考论文
英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析
基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。归纳起来,大体上存在着以下六种问题:
1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。也可以说是胡译或乱译。例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。主要表现为单词拼写、大小写错误。例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。主要表现为词汇选择错误。例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
5.蹩脚的、错误百出的翻译。主要表现在园内一些具有告示、警示、提示和标示等功能的公示语上。例如,“请君止步”译为ASK GENTLEMAN TO HALT(参考译文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“脚下留青”译为THE FOOT STAY GREEN(参考译文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。
6.语言使用不规范、统一。即使是在这一个公园内,写法也不一致。例如,“门”字既译为door,又译为Gate;“办公区”既译为Trans act the area,又译为Office Service Area(参考译文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及叙述的方便,我们只是把它们进行了大体上的分类和梳理。事实上,园内有些公示语的翻译同时存在着两种或两种以上的问题。
之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:
(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。
(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。
(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于11月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,11月27日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,3月1日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。
二、对当前公示语翻译现状的思考
中国外文局副局长兼总编辑,国际翻译家联盟副主席,中国翻译协会副会长兼秘书长。黄友义在《中国翻译》20第6期上曾撰文,提出要坚持“外宣三贴近”原则。“三贴近”指贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。根据他自己的多年实践,认为“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。为此,他认为,必须做到两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。一位英国朋友曾说:“每一个从事对外宣传的作者、翻译、编辑,都应在他们的写字台上放一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。”前国务院新闻办公室主任赵启正反复提倡外宣工作要“内外有别”,也是强调中外受众的思维、心理差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传。翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则事倍功半。
公示语翻译的重要性和规范化-对广州部分地区公示语翻译错误的调查
本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;并且进一步从理论的'角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化.
作 者:古煜奎 赵皓洁 作者单位:广东外语外贸大学 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2007 ”"(11) 分类号:H0 关键词:公示语 规范化 可译性 不可译性★ 调查问卷分析报告
★ 调查分析报告范文
★ 行业调查分析报告
★ 调查问卷分析报告