公示语汉译英误译的分析

| 收藏本文 下载本文 作者:小猫咪

以下是小编为大家准备的公示语汉译英误译的分析(共含7篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。同时,但愿您也能像本文投稿人“小猫咪”一样,积极向本站投稿分享好文章。

公示语汉译英误译的分析

篇1:公示语汉译英误译的分析

公示语汉译英误译的分析

目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的.汉译英存在着不少的问题.本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐.

作 者:刘蓉 LIU Rong  作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002 刊 名:沙洋师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 9(2) 分类号:H315.9 关键词:公示语   翻译错误   汉译英  

篇2:汉译英正误分析

汉译英正误分析

1.你认为明天的天气会怎样? 误: What do you think will the weather be like tomorrow? 正: What do you think the weather will be like tomorrow? 析:宾语从句需用陈述语序.

作 者:刘秋明  作者单位: 刊 名:发明与创新(学生版) 英文刊名:INVENTION & INNOVATION 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号: 关键词: 

篇3:烟台公示语英译的调查分析

关于烟台公示语英译的调查分析

城市公示语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志.其英语译文水平的`高低,直接反映一个城市国际化水平的高低,本文分析了烟台在城市公示语英译方面存在的问题,尤其是地名指示的混乱状况,指出国家公布的<汉语拼音方案>和联合国地名标准化会议关于“单一罗马化”的决议,是统一路牌书写应遵循的标准,各地应确立并执行统一的公示语英译规范.

作 者:窦旭霞  作者单位:烟台职业学院外语系,山东烟台,264001 刊 名:鲁东大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:LUDONG UNIVERSITY JOURNAL(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 25(2) 分类号:H315.9 关键词:公示语   英译   规范  

篇4:翻译教学中的误译分析

翻译教学中的误译分析

误译主要包括语言误译和文化误译.翻译教学中出现的误译情形大都属于语言误译,它涉及语言的几个主要层面,如词层、词组层(含成语层)、句子层、篇章层等,并且每个层面都包含若干种不同的误译情形.在翻译教学中,学生的误译既有原文理解方面的原因,也有译语表达上的`原因,其中理解不准确是造成语言误译的主要原因.

作 者:杨仕章 YANG Shi-zhang  作者单位:解放军外国语学院欧亚语系,河南,洛阳,471003 刊 名:解放军外国语学院学报  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(6) 分类号:H355.9-42 关键词:翻译   教学   误译  

篇5:汉译英的主语选择问题分析

汉译英的主语选择问题分析

汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的'便是对主语的重新选择.本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析.

作 者:童丹 石经纬 TONG Dan SHI Jing-wei  作者单位:辽宁中医药大学职业技术学院,辽宁,沈阳,110101 刊 名:鞍山师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ANSHAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 10(3) 分类号:H085.3 关键词:汉译英   主谓机制   主语选择  

篇6:对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析

基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。归纳起来,大体上存在着以下六种问题:

1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。也可以说是胡译或乱译。例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。主要表现为单词拼写、大小写错误。例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。主要表现为词汇选择错误。例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

5.蹩脚的、错误百出的翻译。主要表现在园内一些具有告示、警示、提示和标示等功能的公示语上。例如,“请君止步”译为ASK GENTLEMAN TO HALT(参考译文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“脚下留青”译为THE FOOT STAY GREEN(参考译文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。

6.语言使用不规范、统一。即使是在这一个公园内,写法也不一致。例如,“门”字既译为door,又译为Gate;“办公区”既译为Trans act the area,又译为Office Service Area(参考译文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及叙述的方便,我们只是把它们进行了大体上的分类和梳理。事实上,园内有些公示语的翻译同时存在着两种或两种以上的问题。

之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于11月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,11月27日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,3月1日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

二、对当前公示语翻译现状的思考

中国外文局副局长兼总编辑,国际翻译家联盟副主席,中国翻译协会副会长兼秘书长。黄友义在《中国翻译》20第6期上曾撰文,提出要坚持“外宣三贴近”原则。“三贴近”指贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。根据他自己的多年实践,认为“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。为此,他认为,必须做到两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。一位英国朋友曾说:“每一个从事对外宣传的作者、翻译、编辑,都应在他们的写字台上放一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。”前国务院新闻办公室主任赵启正反复提倡外宣工作要“内外有别”,也是强调中外受众的思维、心理差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传。翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则事倍功半。

篇7:桂东南旅游景区公示语英译的调查分析

关于桂东南旅游景区公示语英译的调查分析

公示语不仅代表一个旅游景区的形象,而且直接影响到该景区的美誉度和游客的信心.调查分析表明桂东南旅游景区的公示语英译主要存在六个方面的错误.作者探讨了造成错误的原因,并提出了相应的.解决问题的措施.

作 者:李有华 LI You-hua  作者单位:玉林师范学院,外语系,广西玉林,537000 刊 名:玉林师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YULIN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2009 30(6) 分类号:H315.9 关键词:公示语   汉英翻译   错误   措施  

烟台公示语英译的调查分析

汉译英在线翻译句子

公示报告

制度公示

预备党员公示

公示范本

公示范文

发展党员公示

初中英语作文汉译英练习

语篇分析与翻译

公示语汉译英误译的分析(集锦7篇)

欢迎下载DOC格式的公示语汉译英误译的分析,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档