下面小编给大家带来高级商务英语翻译练习题(共含10篇),希望能帮助到大家!同时,但愿您也能像本文投稿人“健康香菜”一样,积极向本站投稿分享好文章。
Sales of Bulletproof Backpacks Surged 200% to 300%
With every mass shooting in the United States comes renewed fear of another.
It’s a fear particularly potent among parents of young children and especially now, days away from the start of the school year. It’s not unwarranted – CNN examined 10 years of shootings on K-12 campuses and found two sobering truths: School shootings are increasing, and no type of community is spared.
Instead of letting their children choose a plastic backpack covered in Hello Kitty or Spider-Man, some parents are purchasing bags that double as shields in case kids get caught in gunfire.
Companies like Guard Dog Security, Bullet Blocker and TuffyPacks designed bulletproof backpacks to quell those concerns.
The retailers said backpack sales spike during the back-to-school season, and all three said they saw a significant uptick in the aftermath of mass shootings.
Joe Curran founded Bullet Blocker 12 years ago after a shooting at Virginia Tech killed 33 people. To protect his two school-aged children, the former sheriff’s deputy inserted body armor into their backpacks, he said. Classmates’ parents asked for inserts for their children’s bags, and it grew into a business.
The company’s website calls the bulletproof backpack a “consumer favorite.” Prices range from $160 to $490. Most are JanSport or High Sierra backpacks retrofitted with ballistic panels sewn into the back. The smallest offering, the “Junior Pack,” is suggested for preschoolers.
Sales have increased 200% since the mass shootings last weekend, Curran said.
Yasir Sheikh, president of Guard Dog Security, said the company launched a line of bulletproof backpacks in . The bags retail for between $119.99 and $299.99.
Raquel K.W. Donahue decided to purchase a bulletproof insert for her 6-year-old son before he starts first grade. She opted for the insert instead of the pricier backpack because he’ll outgrow a bag quickly, and the insert was marketed to last 20 years, she said.
Donahue is a reference and instruction librarian at Prairie View A&M University in Texas. About an hour and a half away is Santa Fe, Texas, where 10 people were killed at a high school in May ; 10 hours away is El Paso, where a gunman killed 22 people at a Wal-Mart on Saturday.
“There is the morbidity factor,” Steve Naremore, CEO of TuffyPacks, acknowledged of the product’s purpose.
“When I was in school, there was no such thing as active shooter drills,” he said. “But times have changed.”
Donahue’s son brought it up first. He came home from an active shooter drill in kindergarten and shared what he’d learned to do if a “bad guy comes to hurt him,” she said.
“He’s worried about things I never dreamed of,” she said. “It makes me sad – and angry.”
She’s had active shooter trainings at work, too. After a shooting in a library at Florida State University in Tallahassee – the same town where a gunman would kill two women in a yoga studio four years later – Donahue and her fellow librarians have planned what they’d do in case of an attack.
“It’s sort of incredible how this is impacting both my personal and professional life.”
美国枪击频发 学生“防弹书包”热销
随着美国每一起大规模枪击事件的发生,人们接着就会恐惧下一次枪击事件的到来。
年幼孩子的父母对枪击事件的恐惧尤其强烈,尤其是如今开学在即。这有据可循——美国有线新闻网调查了来发生在幼儿园到高中的校园枪击事件,发现了两个发人深省的事实:校园枪击事件在增加,没有哪种类型的社区能够幸免。
一些家长不再让孩子们选择带有凯蒂猫或蜘蛛侠图案的塑料书包,而是购买了可以同时充当盾牌的书包,以防孩子被枪击中。
警卫犬安全公司、子弹拦截器公司和泰菲背包等公司都设计了防弹书包来消除这些担忧。
零售商表示,防弹书包的销量在返校季期间激增。以上三家公司都表示,在大规模枪击事件发生后,其书包销量明显上升。
前,在弗吉尼亚理工大学发生导致33人死亡的枪击案后,乔·柯伦创建了子弹拦截器公司。为了保护他的两个学龄孩子,这位前任副警长把防弹衣塞进了他们的书包里。同学们的父母找他要防弹衣塞进自己孩子的书包,这之后发展成了一门生意。
该公司的网站称这种防弹书包是“消费者的最爱”,售价从160美元(人民币约合1125元)到490美元不等。大多数书包是杰斯伯或高山背包改装而成,生产商将防弹板缝进书包背面。尺码最小的产品“少年包”的建议销售对象是学龄前儿童。
柯伦说,自8月初发生大规模枪击事件以来,“防弹书包”销量增长了200%。
警卫犬安全公司总裁亚西尔·谢赫表示,该公司于推出了多款“防弹书包”。售价在119.99美元到299.99美元之间。
拉克尔·K.W.多纳休决定在她6岁的儿子入学前给他买一个防弹板。她说,她没有选择价格更贵的“防弹书包”而是选择了防弹板,是因为书包很快就不够用了,而据产品推广,防弹板的使用寿命长达。
多纳休是德克萨斯州普雷里维尤农工大学的图书馆的咨询员。这里距离德克萨斯州的圣达菲大约一个半小时车程,5月有10人在圣达菲高中枪击案中丧生;距离8月3日发射枪击事件的埃尔帕索10小时车程,当日有22人在当地的沃尔玛枪击事件中丧生。
“这其中有病态因素,”泰菲背包公司的首席执行官史蒂夫·纳里尔莫尔坦承了该产品的用途。
他说:“我上学的时候,根本没有枪击演练这种东西。但是时代变了。”
多纳休的儿子首先引出了这个问题。她说,他在幼儿园参加完枪击演练回到家后,分享了有“坏人来伤害他”时该怎么做。
“他担心的是我做梦也没想到的事情,”她说。“这让我很伤心,也很愤怒。”
她在工作中也接受过枪击演练。,位于塔拉哈西市的佛罗里达州立大学的一座图书馆发生枪击事件后,她和同事们就在计划如何应对枪击案。四年后,一名枪手在同一座城市的瑜伽馆杀害了两名女性。
“这对我的个人生活和职业生涯都产生了不可思议的影响。”
Roughly 600,000 Travelers Are Stranded Around the World
Thomas Cook, a 178-year-old British travel company and airline, declared bankruptcy early Monday morning, suspending operations and leaving hundreds of thousands of tourists stranded around the world.
The travel company operates its own airline, with a fleet of nearly 50 medium- and long-range jets, and owns several smaller airlines and subsidiaries, including the German carrier Condor. Thomas Cook still had several flights in the air as of Sunday night but was expected to cease operations once they landed at their destinations.
Condor posted a message to its site late Sunday night saying that it was still operating but that it was unclear whether that would change. Condor’s scheduled Monday-morning flights appeared to be operating normally.
About 600,000 Thomas Cook customers were traveling at the time of the collapse, of whom 150,000 were British, the company told CNN.
The British Department for Transport and Civil Aviation Authority prepared plans, under the code name “Operation Matterhorn,” to repatriate stranded British passengers. According to the British aviation authority, those rescue flights would take place until October 6, leading to the possibility that travelers could be delayed for up to two weeks.
Initial rescue flights seemed poised to begin immediately, with stranded passengers posting on Twitter that they were being delayed only a few hours as they awaited chartered flights.
The scale of the task has reports calling it the largest peacetime repatriation effort in British history, including the operation the government carried out when Monarch Airlines collapsed in .
Costs of the flights were expected to be covered by the ATOL, or Air Travel Organiser’s License, protection plan, a fund that provides for repatriation of British travelers if an airline ceases operations.
Airplanes from British Airways and easyJet would be among those transporting stranded passengers home, according to The Guardian, as well as chartered planes from leasing companies and other airlines. Thomas Cook Airlines’ destinations included parts of mainland Europe, Africa, the US, the Caribbean, and the Middle East. Airplanes were being flown to those destinations on Sunday night, according to the BBC.
The company was still selling tickets until Sunday night in the UK.
One Plymouth, England-based traveler who had booked a vacation to the Greek island of Zakynthos for August told Business Insider that she saw Thomas Cook had charged her more than ?600 by direct debit on Sunday afternoon for the trip but that she was not due to be charged until Thursday. It was unclear whether she would be able to recoup the funds with the bankruptcy declaration.
Thomas Cook, as well as a union representing some of its 9,000 UK employees, had sought an emergency funding plan from the British government. Government sources, however, “had questioned the financial wisdom of stepping in to save the company,” according to the BBC. The company employs 21,000 globally.
While Thomas Cook managed to recover from a risk of insolvency in , it continued to be held back by lingering debts. It also suffered by lower demand over the past two summer travel seasons, as major heat waves led many Britons to stay home. Brexit uncertainties and a weak pound also contributed, according to The Telegraph.
英国旅游业巨头破产,六十万游客滞留世界各地
拥有178年历史的英国旅游及航空公司托马斯库克本周一(9月23日)凌晨宣布破产,暂停运营,导致数十万游客滞留在世界各地。
这家旅游公司旗下的航空公司有近50架中远程喷气式飞机,并拥有数家规模较小的航空公司和子公司,其中包括德国秃鹰航空。截至上周日晚间,托马斯库克仍有几架航班在空中飞行,但预计一旦飞机抵达目的地,就会停飞。
秃鹰航空周日晚间在其网站上发布消息称,公司仍在运营,但尚不清楚是否会有变化。秃鹰航空本周一上午的预定航班似乎运行正常。
托马斯库克公司告诉美国有线新闻网说,公司倒闭时,大约有60万名客户在旅行途中,其中15万是英国人。
英国交通部和民航局制定了代号为“马特洪恩行动”的计划,将滞留的英国乘客送回国。英国民航局表示,这些救援航班将持续运行到10月6日,这可能会导致乘客被延误至多两周。
第一批救援航班似乎很快就起飞了,被困乘客发推文称,他们在等待包机时,只被延误了几个小时。
有报道称,这是英国历史上规模最大的和平时期遣送行动,比君主航空公司倒闭时实施的政府行动规模更大。
这些航班的费用预计将由ATOL(航空旅行组织者许可证)保护计划承担。如果一家航空公司停止运营,该基金将为英国游客提供遣送服务。
据《卫报》报道,英国航空公司和易捷航空公司的飞机,以及租赁公司和其他航空公司的包机,都将参与运送被困乘客返回英国。托马斯库克航空公司的目的地包括欧洲大陆部分地区、非洲、美国、加勒比海地区和中东。据英国广播公司报道,上周日晚上,救援飞机被派往这些目的地。
直到上周日晚上,该公司还在英国售票。
一位来自英国普利茅斯的旅行者在托马斯库克公司预订了2020年8月去希腊扎金索斯岛度假的行程,她告诉商业内幕网说,她发现该公司在上周日下午直接扣款了600多英镑(约合人民币5310元),而她本应在本周四再支付这笔款项。目前还不清楚她是否能够通过破产声明要回这笔钱。
托马斯库克以及代表其9000名英国雇员中部分员工的工会已向英国政府寻求一项紧急融资计划。然而,据英国广播公司报道,政府消息人士“对介入拯救该公司的想法提出了质疑”。该公司在全球拥有2.1万名员工。
尽管托马斯库克在成功地从破产风险中复苏,但它仍受到挥之不去的债务拖累。在过去的两个夏季旅游季节里,由于猛烈的热浪导致许多英国人呆在家里,公司也受到旅游需求下降的影响。据《每日电讯报》报道,英国脱欧的不确定性和英镑疲软也起到了推波助澜的作用。
How Firms Making Clothes, Cars and Computers Would Respond to an All-out Trade War
LLamasoft, a supply-chain analytics firm, looked at representative American MNCs in clothing, cars and electronics to assess the impact of America’s threatened imposition of a 25% tariff on all Chinese imports. It assumed firms would move sourcing and manufacturing out of China only as much as economic logic dictates. The analysis recognised the costs of moving production and the benefits of reduced inventories, cheaper logistics and shorter cycle times for inventory from positioning supplies closer to consumers.
The clothing industry would see total costs jump by 11% after such tariffs. Sourcing costs would rise by 23% and manufacturing costs by 43%, but nearshoring would improve average cycle times from 19 to 14 days. Overall costs in the car industry would increase by less than 4%, but that would mask powerful counter-currents from the shift to regional hubs. Manufacturing costs would shoot up by 21%, but sourcing costs would drop by 25%. With cycle times falling from 127 days to 95, inventory and logistics costs would be cut.
The electronics sector, which has strong roots in China, would see an increase in total costs of only 2%. Because making such kit outside the mainland is much pricier, even the modest amount of nearshoring assumed sends manufacturing costs shooting up by 28%. However, the reduction in cycle times from 35 days to 28 days would cut logistics costs and inventory costs dramatically..
制造服装、汽车和电脑的公司会如何应对全面贸易战
供应链分析公司LLamasoft研究了美国的服装、汽车和电子行业中具代表性的跨国公司,以评估美国威胁要对所有中国进口产品征收25%关税的影响。它假设企业会完全按照经济逻辑将一部分采购和制造从中国转移出去。该分析考虑到了转移生产的成本,以及让供应更接近消费者所带来的库存减少、物流成本降低和库存周期短的好处。
加征这样的关税后,服装行业的总成本将增加11%。采购成本将增加23%,制造成本增加43%,但近岸采购可将平均周期时间从19天减少到14天。汽车行业的总体成本将增加不到4%,但这将掩盖向区域中心转移带来的强大逆流。制造成本将增加21%,但采购成本将下降25%。随着周期时间从127天下降到95天,库存和物流成本将被削减。
牢固扎根于中国的电子行业的总成本仅将增长2%。因为在中国大陆之外制造这样的设备要贵得多,即使只假设适度的近岸采购,也会使制造成本上升28%。然而,将周期时间从35天减少到28天会大大降低物流和库存的成本。
Mosquitoes Have Shaped Societies as Well as Decimating Them
During the second world war, American troops in the Far East were said to have two foes. The first was Japanese. One propaganda poster depicted an enemy’s sabre, slick with blood. The second adversary had no sword but was terrifying all the same. Malaria-carrying mosquitoes infected around 60% of Americans stationed in the Pacific at least once. Drugs such as Atabrine could help, but nasty side-effects meant that some GIs shunned their daily dose – with predictable consequences. “These Men Didn’t Take Their Atabrine” warned a sign propped below a pair of human skulls in Papua New Guinea.
At least decent treatment was available. For most of human existence, says Timothy Winegard in his lively history of mosquitoes, “we did not stand a chance” against the insect and its diseases. That was partly because of ignorance. Earlier humans blamed malaria and its mosquito-borne cousins on “bad air” from swamps, even as the years passed and death kept whining at their ears. Malaria once killed over 20% of people in the Fens of eastern England. Yellow fever ravaged Memphis, Tennessee, deep into the 1800s. No wonder Mr Winegard calls the mosquito a “destroyer of worlds”, which may have dispatched around half of all humans ever born.
But his book is more than a litany of victims. Mr Winegard convincingly argues that the insect has shaped human life as well as delivering death. Mosquitoes helped save the Romans from Hannibal and Europe from the Mongols. And if malaria has changed history, so has resistance to it. Europeans believed that the relative immunity enjoyed by some Africans made them ideal slaves in the New World. Later, the tables were turned. “They will fight well at first, but soon they will fall sick and die like flies,” predicted Toussaint Louverture of the Frenchmen sent to end his slave revolution in Haiti. He was right. About 85% of the 65,000 soldiers deployed to the colony died of mosquito-borne illnesses, and Haiti won its independence.
These dashes across time and distance could become exhausting, but Mr Winegard is an engaging guide, especially when he combines analysis with anecdote. One highlight relays a bizarre plot by a Confederate zealot to infect Abraham Lincoln with yellow fever; another passage explains the ancient Egyptian habit of fighting malarial fevers by bathing in urine. (A few of the witticisms fall flat. Calling the 18th-century Caribbean a “dinner-party buffet” for mosquitoes seems glib, for example; anthropomorphising the pests as a “guerrilla force” is a metaphor too far.)
But much of Mr Winegard’s narrative is thrilling – above all the concluding chapters in which he tackles the modern mosquito. Drugs and insecticides have helped slash malaria rates, but mosquitoes can quickly develop immunity themselves. In total, the insects still kill over 800,000 people every year. And though gene-editing might one day render them harmless, or even obliterate them altogether, mosquito-borne illnesses such as Zika have recently been spreading to new regions. The destroyer of worlds has not finished yet.
蚊子夺去了很多人的性命,也塑造了人类社会
第二次世界大战期间,据说美军在远东地区有两个敌人。一个是日军,有张宣传海报就画了一把染着鲜血的日本军刀。第二个敌人虽说没有刀,但同样令人恐惧。驻扎在太平洋地区的美军约有60%曾被携带疟疾的蚊子感染过至少一次。疟涤平这样的药物能起到作用,但副作用严重,所以一些美国大兵并没有每天按时按量服用——后果可想而知。当时在巴布亚新几内亚,一对人类头骨下面的一块标牌警告道:“这些人没有服用疟涤平”。
至少那个时候还可以获得像样的治疗。蒂莫西·怀恩加德(Timothy Winegard)在他对蚊子历史的生动叙述中写道,纵观人类历史,在蚊子及其携带的疾病面前,大部分时间“我们都不堪一击”。部分原因是无知。经年累月,死亡的嗡鸣不绝于耳,而早期人类却一直将疟疾及蚊子传播的其他疾病归咎于沼泽地释放出的“瘴气”。疟疾曾在英格兰东部的沼泽地带夺走了超过20%的人的性命。19世纪后期,黄热病摧毁了田纳西州的孟菲斯市(Memphis)。古往今来所有的人口中,可能约有一半是因为蚊子而没了命,难怪怀恩加德称蚊子是“世界毁灭者”。
但他的书可不仅仅是对受害者的记录。怀恩加德令人信服地论证了蚊子除了带来死亡,还塑造了人类生活。蚊子救罗马人于汉尼拔的大军,也让欧洲摆脱了蒙古人的铁蹄。如果说疟疾改变了人类历史,那么人类对疟疾的免疫力也一样。欧洲人认为那些对疟疾产生了一定免疫力的非洲人非常适合在新大陆做奴隶。后来风水轮流转了。“一开始他们战斗力会很强,但很快就会生病,一个接一个地死去。”杜桑·卢维杜尔(Toussaint Louverture)对被派到海地镇压他领导的奴隶革命的法国人做了这样的预测。他说中了。被派到这个殖民地上的6.5万名士兵中约有85%死于蚊子传播的疾病。海地赢得了独立。
这般穿梭于时空中的讲述读起来可能累人,但怀恩加德是一个很能抓住人心的向导,特别是他能把轶事和分析熔于一炉。其中有一个精彩片段讲述了一个离奇的阴谋:一名南方联盟的狂热支持者曾企图让林肯染上黄热病;另一个段落解释了古埃及人用尿液沐浴来对抗疟疾发烧的习惯。(不过有些抖机灵的话效果不怎么样。例如,将18世纪的加勒比地区称为蚊子的“自助晚宴”有点油嘴滑舌,把蚊子比作“游击队”也有点过分了。)
但怀恩加德的叙述大部分都扣人心弦,尤其是最后关于现代的蚊子那几章。药物和杀虫剂已使疟疾的发病率大幅降低,但蚊子本身也可以迅速产生免疫力,每年仍然夺去80多万人的性命。虽然有一天基因编辑可能会让蚊子变得无害,甚至能彻底消灭它们,但像寨卡这样由蚊子传播的病毒近来已经蔓延到新的地区。世界的毁灭者气数未尽。
Football and Finance: Scouts’ Honour
How three middling clubs used clever hiring to beat the top dogs
If you had told football fans in a pub 15 years ago that Manchester City, Liverpool and Tottenham Hotspur would one day dominate the Premier League, they might have told you to make it your last pint of the day. In City finished 16th, Spurs 14th and Liverpool a distant fourth. The ruling triumvirate of Arsenal, Chelsea and Manchester United were the only clubs to win the competition in -.
Yet today the league tables are turned. The Premiership’s new sultans are Manchester City, who on May 12th sealed their fourth title in eight seasons, to the delight of Abu Dhabi’s royal family, who bought the club in . One point behind were Liverpool, whose tally of 97 made them the best runners-up ever. On June 1st the Merseyside team will face Tottenham in the final of the Champions League, Europe’s most prestigious tournament. What has allowed this new trio to dominate?
Money is part of the answer. In 2008-12 Manchester City splurged ?520m ($675m) on transfers. Fenway Sports Group, an American firm that bought a near-bankrupt Liverpool in for ?300m, now spends that much a season on players’ wages and transfer fees. But lots of English clubs are wealthy: nine of the world’s 20 highest-earning clubs are English. City spends only 8% more per year on players than United, and Spurs pay 20% less than Arsenal.
In the past, Premier League clubs squandered their wealth. When 21st Club, a consultancy, plotted European teams’ spending against their results, 16 of the 20 English sides sat below the trend line. Continental clubs charge higher transfer fees to affluent Premier League sides, who spend 80% more than their rivals for the same level of talent. What’s more, English clubs have a habit of buying ageing stars rather than nurturing talented youngsters.
Manchester City, Liverpool and Tottenham have learned from these mistakes. Since the players they have signed have been younger and from less flashy clubs than those bought by their rivals. City paid ?55m for Kevin de Bruyne, a midfielder for Wolfsburg, a mediocre German team. Liverpool bought Mohamed Salah, an attacker for Roma, for ?37m. Now in their peak years, each has become his team’s best player. This season Spurs became the first club in Premier League history not to sign a single player, after years of recruiting young talents from lesser clubs. Many have matured into stars, such as Son Heung-min (from Leverkusen) and Dele Alli (from Milton Keynes).
Meanwhile Manchester United, Chelsea and Arsenal have made costly errors. United made 30-year-old Alexis Sánchez the league’s highest earner, on ?25m a year. But the striker scored just five goals in 45 games. Chelsea got rid of ?lvaro Morata, a ?60m striker from Real Madrid, after just a year. Arsenal have purchased several woeful defenders.
Challenges remain for the new trio at the top – not least an investigation by UEFA, Europe’s football authority, into claims of financial irregularities at City, which could mean a season-long ban (City deny it). Either way, on June 1st an English side will win the Champions League for the first time in seven years.
足球与金融:球探的荣耀
三家中游俱乐部如何运用巧妙的选人策略击败豪门俱乐部
如果前你跟一间酒吧里的球迷们说,曼城、利物浦和托特纳姆热刺有一天会成为英超联赛的主宰,那他们可能会跟你说,行了行了,可别再喝了。曼城在的排名是第16位,热刺第14,利物浦比较靠前,排在第四。当时称雄的是阿森纳、切尔西和曼联,从1996到,只有这三家俱乐部赢得过英超冠军。
然而今天的排名已经转变。曼城成了英超的新苏丹。5月12日,曼城获得了八个赛季的第四个冠军,令在收购了这家俱乐部的阿布扎比皇室甚为欣喜。利物浦落后一分,以97分的成绩成为有史以来分数最高的亚军。6月1日,这支来自默西赛德郡(Merseyside)的球队将在欧洲最负盛名的赛事欧洲冠军联赛的决赛中对阵热刺。是什么让这新三强笑傲英超?
金钱是部分答案。2008到,曼城豪掷5.2亿英镑(6.75亿美元)用于支付转会费。,美国公司芬威体育集团(Fenway Sports Group)以3亿英镑的价格收购了几近破产的利物浦,如今每个赛季要花费同样的金额支付球员的工资和转会费。但很多英国俱乐部都很有钱:全球收入最高的20个俱乐部中有9家来自英国。曼城每年在球员身上的花费仅比曼联多8%,热刺则比阿森纳少20%。
在过去,英超俱乐部大肆挥霍它们的财富。咨询公司21st Club研究了欧洲各支球队的支出与赛果的对比情况,绘制成图表。图表显示20支英国球队中有16支位于趋势线以下。欧洲大陆的俱乐部会向富足的英超球队收取更高的转会费,后者购买相同水平的球员要比竞争对手多花80%。另外,英国俱乐部习惯购买更成熟的球星,而不是培养有才华的年轻人。
曼城、利物浦和热刺从这些错误中吸取了教训。自以来,它们签下的球员比竞争对手购买的球员更年轻,之前所属的俱乐部也没那么耀眼。曼城以5500万英镑签下了平庸的德国球队沃尔夫斯堡(Wolfsburg)的中场凯文·德布劳内(Kevin de Bruyne)。利物浦以3700万英镑的价格买下了罗马的前锋穆罕默德·萨拉赫(Mohamed Salah)。现在他们都处于各自的巅峰期,也都成了所在球队的最佳球员。本赛季热刺成为英超历史上首支一名球员也没有签下的俱乐部。多年来,热刺一直在从更低级别的俱乐部中招募年轻球员。当中的许多人已经成为明星,如孙兴慜(Son Heung-min,来自勒沃库森)和迪利·阿里(Dele Alli,来自米尔顿凯恩斯)。
与此同时,曼联、切尔西和阿森纳却犯下了代价高昂的错误。曼联给30岁的亚历克西斯·桑切斯(Alexis Sánchez)开出了2500万英镑的年薪,这使他成为英超收入最高的球员。但这位前锋在45场比赛中只打入了5球。切尔西之前以6000万英镑签下了皇家马德里的前锋阿尔瓦罗·莫拉塔(?lvaro Morata),但仅仅一年之后就把他打发走了。阿森纳也买下了几名糟糕透顶的后卫。
傲立英超之巅的新三强仍面临挑战——特别是曼城因涉嫌金融违规而遭到欧洲足球管理机构欧足联的调查,这可能会招致禁赛一个赛季的处罚(曼城否认有违规行为)。不管怎样,6月1日,七年来将首次由一支英国球队捧走欧冠的冠军奖杯。
Nepal Sets New Rules for Qomolangma Climbers After Deadly Season
尼泊尔出新规:想攀登珠峰?有钱还不够,你还得有这些证明!
All climbers seeking a permit for Qomolangma must have prior high altitude mountaineering experience and demonstrable training, a high-level commission for the Nepalese government has ruled.
尼泊尔政府管辖的高级委员会规定,凡是想获准攀登珠穆朗玛峰的人,必须有高海拔登山经历并受过硬核的培训。
The recommendation was issued by the body charged with looking at the issue of high-altitude safety after one of the deadliest seasons in recent years on Qomolangma, which was blamed on inexperience and crowding near the summit.
在珠峰上出现了近年来最致命的高海拔安全问题后,负责调查这一问题的机构发布了上述建议。登山安全问题被归咎于经验不足和山顶附近过于拥挤。
Eleven climbers were killed or went missing on the 8,850-metre mountain in May, nine on the Nepalese side and two on the Tibetan side.
今年五月,11名登山者在海拔8850米的珠峰上死亡或失踪,9名在尼泊尔境内的南坡遇难,2名在中国西藏的北坡遇难。
The Nepalese panel – made up of government officials, climbing experts and agencies representing the climbing community – was set up after climbers and guides criticised officials for allowing anyone who paid $11,000 to attempt to climb Qomolangma. Some veteran guiding companies had long warned of the dangerous consequences of inexperience and crowds on the summit slopes.
尼泊尔的这一委员会由政府官员、登山专家和登山团体代表机构组成。在该委员会成立之前,登山者和导游们批评尼泊尔官员允许任何能支付1.1万美元(约合人民币7.7万元)的人攀登珠峰。一些经验丰富的导游公司早就警告过缺乏经验和山顶拥挤的危险后果。
“Climbers to [Qomolangma] and other 8,000-metre mountains must undergo basic and high altitude climbing training,” the panel said in the report it submitted to the government.
委员会在提交给政府的报告中写道:“攀登珠穆朗玛峰和其他海拔8000米以上山峰的人必须接受基本的登山训练和高海拔登山训练。”
It said that those hoping to climb Qomolangma must have climbed at least one Nepalese peak of more than 6,500-metres before getting a permit. Climbers must also submit a certificate of good health and physical fitness and be accompanied by a trained Nepalese guide.
委员会称,想攀登珠穆朗玛峰的人必须至少攀登过一座海拔6500米以上的尼泊尔山峰才能得到登山许可。登山者还必须提交健康和体能证明,并由受过训练的尼泊尔导游陪同。
Mira Acharya, a member of the panel, said: “Climbers died due to altitude sickness, heart attack, exhaustion or weaknesses, and not due to traffic jams”. She said the compulsory provision of guides for each climber was to discourage solo attempts, which put lives at risk.
委员会的其中一名成员米拉·阿查里雅说:“登山者是由于高原反应、心脏病、精疲力竭和体弱而死亡,不是因为交通堵塞而死亡。”她说,强制规定每一名登山者都要有导游陪同,目的是阻止有人独自登山,独自攀登会有生命危险。
The panel’s report also proposes a fee of at least $35,000 for those wanting to climb Qomolangma, and $20,000 for other mountains higher than 8,000m.
委员会的报告还提议,对想攀登珠峰的人收取至少3.5万美元的费用,对想攀登海拔8000米以上其他山峰的人收取2万美元的费用。
Nepal is home to eight of the world’s 14 highest mountains, and mountain climbing is a key source of employment and income for the poor nation.
世界最高的14座山峰中,尼泊尔就占了8座。登山是这个较为贫穷的国家的重要就业和收入来源。
The numbers attempting the climb in May led to bottlenecks in the “death zone”, where very low oxygen levels put lives at risk. Oxygen cylinders ran out while as many as 100 people waited in the queue.
五月登珠峰人数过多导致了“死亡地带”出现拥堵,那里极低的氧气水平威胁到了登山者的生命安全。在多达100人排队登顶的过程中,有些人用光了自己的氧气储备。
The issues were underlined by Simon Lowe, the managing director of UK-based Jagged Globe, who said this year’s crowding had aggravated an underlying issue of lack of experience.
英国公司Jagged Globe的总经理西蒙·洛强调了这一问题,他表示今年珠峰的拥堵加重了缺乏经验的潜在问题。
“That is incompetent climbers being led by incompetent teams,” Lowe said. “If you go up with a bare minimum bottles of supplementary oxygen and stand in a queue for ages that is going to cause problems.”
“这里指的是不合格的团队带领的不合格的登山者,”洛说道,“如果你只带了最小量的备用氧气瓶上山,又在队伍里长时间地等待,那肯定是要出问题的。”
Without reforms such as those suggested by the panel, Lowe said guiding on the mountain by responsible companies could become untenable.
洛指出,如果没有委员会建议的这些改革,负责任的公司的登山导游工作将会做不下去。
Nepal issued 381 permits for Qomolangma for this year’s climbing season, which tends to culminate in May, when the daylight and weather are the most forgiving.
今年登山季,尼泊尔签发了381份攀登珠峰的许可证。珠峰攀登通常都在五月达到高峰,那时候的日照和天气条件都是最佳的。
Ghanshyam Upadhyaya, a senior tourism ministry official, said the recommendations would be implemented. “The government will now make the required changes in laws and regulations guiding mountain climbing,” he told Reuters.
旅游部的高级官员甘希亚姆·乌帕德希雅说,这些建议将会被实行。他告诉路透社说:“现在政府将会对指导登山的法律法规做出所需的改动。”
Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
The weeks between Thanksgiving and Christmas Day are by far the biggest shopping period of the year in the US. This year, even though there are many grounds for economic worry, Americans are buying like crazy. Some economists think they are crazy; others are thankful that they are keeping the US economy from slipping into second recession. The slogen of the day is “Shop till you drop!” Environmentalists looking on this orgy of consumption can only be appalled.
【参考译文】
从感恩节到圣诞节之间的几周,是美国人一年中购物的最高潮。今年,尽管有很多依据令经济堪忧,可现在美国人买东西就像疯了似的。有些经济学家认为他们真是疯了,但也有人对此心存感谢,认为美国人疯狂购物可以使美国经济不再滑入到第二次萧条中。购物期间的口号是“买、买、买,一直买到累趴下!”而环保主义者看到这样无度的消费也只能是感到惊骇了。
Dear Sirs,
We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.
As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent
opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional
patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.
This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products
at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday,
March of 6th.
Sincerely yours,
敬启者:
我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。
由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共享这一良机。我方能以100 至150 美元每平方尺的价格提供
不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于市场批发价5%。
这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充分利用。若贵方有意,请在下周五,
即3 月6 日之前与我方在上海的代表联系。
1) 商品不仅要货真价实,还要能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。
With competition from similar garment producers, the merchandise must not only be of good value but also look attractive.
2) 我们相信自己的产品品质优良,特别是独特的包装,一定会有助于你推销这些产品。
We are confident that the fine quality of our products, especially the unique design of the packing will help you promote the sales of our products.
3) 我们可以保证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。
We’ll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
4) 一种优质产品的售价不仅限于内在质量,而且也包括它的外观 — 包装。
The price of a fine quality product must not only be superior in quality but also attractive in appearance — packing.
5) 纸板箱相对来说较轻,容易搬运。不会和其他重货堆置在一起。另外,我们会用铁皮带加固纸板箱。
The cartons are comparatively light and therefore easy to handle. They won’t be stowed with other heavy cargoes. Besides, we’ll reinforce the cartons with iron straps.
6) 适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃、而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock, and to discourage pilferage; otherwise, the goods are terribly rusty and damaged.
7) 很抱歉,我们不能满足你方要求。问题是下个月舱位已经没有了。
I’m sorry to say that we can't meet your requirement. The trouble is that there will be no shipping space next month.
8) 有一点我必须说的,我们将按时交货,但是你方的信用证必须在装运前30天到达我处。
One point I should add is that we’ll ship the goods duly, but your L/C must reach us 30 days before shipment.
9) 由于惟一停靠我港口的月班直轮刚刚驶离,货物只能下月装运。
As the only direct steamer which calls at our port only a month has just departed, the goods can only be shipped next month.
10) 我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
We prefer direct sailings as transshipment adds to the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.
2. 我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。
译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.
3. 很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。这里主要调查的是初等教育。
译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.
4. 中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。其中大部分使用了先进技术。利润的不断增加,让大多数美国公司非常高兴。
译文:There are close to 20,000 US-funded projects in China, involving a total investment of US $26 billion. Most of them are technologically advanced. As profits keep rolling in, most American companies feel satisfied.
5. 在丰富悠久的北京历史文化中,胡同建筑文化占有重要地位,而城区里为数众多的胡同中,四合院的门楼是最引人注目的建筑。
译文:In the rich and prolonged history and culture of Beijing, the architectural art of the buildings in alleys occupies an important place. The most attractive buildings in Beijing’s large number of alleys, however, are the gates of quadrangles.
★ 自我介绍英语翻译
★ 个人简历英语翻译
★ 中秋节英语翻译
★ 建筑英语翻译
★ 自荐信英语翻译