以下是小编整理的联合国潘基文联合国日致辞(共含12篇),欢迎阅读分享,希望对大家有帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“一十一”一样,积极向本站投稿分享好文章。
Secretary-General’s Message on United Nations Day
秘书长联合国日致辞
24 October
10月24日
Dear friends,
亲爱的朋友们,
United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.
联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。
It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.
此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。
The fighting in Syria is our biggest security challenge.
叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.
数以百万计的`民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.
联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.
我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.
最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.
千年发展目标已经将贫穷减少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post- development agenda and reach an agreement on climate change.
我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的后发展议程,并就气候变化问题达成协议。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.
今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。
We continue to show what collective action can do. We can do even more.
我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。
In a world that is more connected, we must be more united.
在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.
值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。
我非常高兴能够问候所有参加首届世界旅游发展大会的代表,非常感谢中国政府与联合国世界旅游组织共同举办此次具有开创性意义的盛会,这是有关旅游与2030可持续发展议程的第一次高级别国际会议。这是一个普遍性、综合性、具有变革意义的议程,旨在激励各方采取行动、消除贫困,在未来的数年中能够建设一个更为可持续发展的世界。在所有可持续发展的目标中,有三项目标与旅游业密切相关,包括第八项目标“关于促进增长和有尊严地就业”、第十二项目标“关于可持续消费与生产”、第十四项目标“关于保护海洋资源”。实际上,旅游业是一个综合产业,涉及生活的各个方面,涉及众多不同的经济部门,涉及社会、文化的方方面面。从这个意义上说,它是和整个可持续发展议程有关的。目前,我们已经开始逐步实施这一议程,这对我们来说是一个非常关键的时刻,世界旅游业的领导者们应该为人类与地球的这些普世性目标作出承诺。
旅游业具有强大的功能,能够为所有的国家带来更多增长。事实证明,在面对外部冲击的.时候,旅游业具有非常强的韧性。在很多不发达国家,旅游业往往是他们前三大外汇收入的来源之一;对于很多贫困国家来说,旅游业也是脱贫减贫的一种有效方式。旅游业能够在全球经济中发挥更为积极的作用。
借助管理方式的不断改进,旅游业将释放巨大的潜力,创造有尊严的就业,提供更多教育的机会,也有利于更好地保护各国的文化遗产和环境。同时,旅游业也能够承担重要的责任,帮助增进跨文化理解,在多样化的社区之间促进和平。每天,世界上有300多万游客跨境旅游,每一位都是其所在国文化的潜在大使,旅游可以建立桥梁、消除成见,也可以鼓励容忍和好奇心,减少无知和偏见。
当前,我们正在全力准备,以迎接国际可持续旅游发展年,希望大家能够更好地通过旅游建立一个更安全、更包容、更繁荣和更可持续发展的世界。希望本次大会圆满成功,成果卓著。谢谢大家!
As we celebrate the impact of volunteers on our world, let us remember the many places they are needed: in war zones and classrooms, in hospitals and homes – wherever struggling people seek a helping hand.
志愿者影响了我们的世界。我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。
Let us also remember that volunteering can embrace all people, from the activist who works full-time for a cause to the occasional citizen who reaches out when he or she can. Each sets an example of the spirit of compassion we need. Each makes a valuable contribution to reaching our common goals.
我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。每个志愿者都为实现我们的.共同目标做出了宝贵贡献。
The timeless act of volunteering in the service of others has taken on new dimensions in today’s digital age. Anyone with an Internet connection or a mobile phone can make a difference.
在当今数字化时代,志愿者为他人服务的永恒工作出现了新的形式。只要有因特网,只要有移动电话,任何人都可以做出贡献。
I applaud all people who volunteer each year for the benefit of their communities. I am especially grateful to the 7,700 United Nations Volunteers who support efforts to prevent conflicts, help societies recover from fighting, promote sustainable development, assist in crisis situations and carry out numerous other projects for the greater good. Their work has advanced the Millennium Development Goals, and I am confident they will also contribute to the progress on the post- development agenda.
我赞扬所有每年为社区服务的志愿者。我特别感谢7 700名联合国志愿者,他们促进冲突预防,帮助社会摆脱战争,他们推动可持续发展,在危机局势中提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快后发展议程的进展。
Founded on the values of solidarity and mutual trust, volunteerism transcends all cultural, linguistic and geographic boundaries. By giving their time and skills without expectation of material reward, volunteers themselves are uplifted by a singular sense of purpose.
志愿服务建立在团结和互信的价值之上,超越所有文化、语言和地理的界限。志愿者奉献自己的时间和才干而不期待物质回报,特殊的使命感使志愿者的精神得到升华。
On this Day, let us renew our determination to offer strength and inspiration to others through volunteerism.
值此国际志愿者日,我们再次承诺,一定要通过志愿服务给人们送去鼓励和力量。
Thank you for your very kind words and for your trust. I am deeply moved by your tributes.
Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.
As some of you said, I am a child of the United Nations.
After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us. UN global solidarity showed us we were not alone.
For me, the power of the United Nations was never abstract or academic.
It is the story of my life, and many Korean people. It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls.
This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.
For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.
I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.
And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.
Together, we have faced years filled with challenge:
The worst financial collapse since the Great Depression.
Eruptions of conflict and uprisings for freedom.
Record numbers of people fleeing war, persecution and poverty.
Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil tested us. Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.
The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.
The empowerment of women took great strides during these years. Youth took on new levels of leadership. New mindsets took hold.
Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.
Yet, so much suffering and strife endure.
So many women and children face violence and exploitation. So many people face hatred solely because of who they are.
And so many problems have proven intractable - none more than the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.
(以下部分为法语)
Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées que jamais.
Affirmer que des solutions internationales servent les intérêts nationaux semble une évidence.
Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et impuissantes à agir.
D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité croissant à l’échelle planétaire.
Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du besoin et de la peur C le droit d’envisager l’avenir avec espoir C et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans notre Charte fondatrice.
Ces buts et ces idéaux ne sont pas un luxe ou une monnaie d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.
Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux.
Tous, nous devons dépasser les intérêts nationaux étriqués, dans un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale que nous sommes.
As I contemplate how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.
I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars of our common humanity.
I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today.
And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.
Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child C right here with the United Nations.
And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and principle.
I have no doubt that he, with his passion and compassion, will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.
I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.
Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world. I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.
In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success.
It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.
I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations.
Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.
12月30日是联合国最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在新年到来之际,潘基文将离开这个工作了两个任期、长达的国际舞台。下面我们一起看看吧。
“我感觉自己现在就像灰姑娘,明天午夜时分,一切都将发生改变。”在自己的告别演讲中,即将卸任的联合国秘书长潘基文风趣地说道,引发现场观众的一阵大笑。
12月30日是联合国20最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在20新年到来之际,他将离开这个工作了两个任期、长达10年的国际舞台。
中午,潘基文最后一次从自己的办公室走出,过道上已经站满了日夜相处的同事,他与夫人一路与各种肤色的同事握手言别、互道珍重。
在联合国大会大厦东大厅里,数百名联合国职员以及记者在此等候多时。当潘基文夫妇从联合国总部代表入口处出现时,全场响起热烈的掌声。
“在过去的10年里,我曾经作过数千次的演讲,但今天,我没有更多的话要说,只有两个字――谢谢!”潘基文一边说,一边深情地环顾周围熟悉的环境。
今年72岁的潘基文,是历史上第二位来自亚洲的联合国秘书长。10月,第61届联合国大会全体会议以鼓掌的方式通过决议,正式任命时任韩国外交通商部长官潘基文接替安南成为第八任联合国秘书长。
同僚对潘基文的评价是:勤奋、沉稳,具有出色的口才和非同寻常的记忆力。 在告别演讲中,他以四个“原则”总结了自己过去10年的工作。
“首先,工作应有轻重缓急,并保持专注,专注于推进可持续发展、气候变化以及赋予妇女和年轻人更大的权力等。”
“其次,永不言弃。永远怀揣梦想,保持信念,持续努力工作,直到取得进展。”
“第三,以人为本,聚焦人权以及民众的尊严。第四,帮助那些落后的人们。用你们的声音为他们的尊严呐喊。在过去的10年里,我为那些沉默的人们呼喊,保护那些没有自卫能力的人们。希望你们继续这样做。”
“我很荣幸有机会为全世界人民服务,与你们一道,以及我们的伙伴们……共同为全人类服务。”他说,“今后很长一段时间,我将不再是联合国的秘书长,但我仍然是骄傲的国际公民。”
他表示,“我们的世界还面临着许多挑战,但我们不要忘记:这是一个充满机遇的时代。让我们最大程度地用好它。”
潘基文的演讲收获一阵阵热烈的掌声。在演讲临近结尾,他再次开起了玩笑:“明天晚上,在新年前夜,我将参加纽约时报广场的水晶球降落迎新年仪式,并在众目睽睽下丢掉饭碗。”
年的钟声即将敲响。随着联合国第九任秘书长古特雷斯的登场,潘基文的身影将远离人们的视线,但人们企盼和平的愿望不会停止。
联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿
On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.
We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.
Climate change is a people problem.
People cause climate change and people suffer from climate change.
People can also solve climate change.
This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.
It will be the culmination of a year of action on sustainable development.
By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.
Their future well-being requires access to clean, affordable energy.
With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.
No individual action is too small; no collective vision is too big.
This is the time to use your power.
Join the global movement to change climate change.
Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.
Together let’s make climate change history.
Thank you.
给联合国秘书长潘基文的一封信
尊敬的联合国秘书长:
您好!
我是一位来自中国的学生,与您素不相识,但对于您的故事我却早有耳闻。您以广博的学识、开阔的视野、雄辩的口才———赢得了世人的尊敬,成为亚洲第一个入选联合国秘书长的人,相信您能为我们共同的家园创造一个安静和平的环境。
您听到了吗?就在20xx年11月24日下午2时24分左右,朝鲜和韩国发生小规模炮战,其中数枚落在有韩国居民居住的延坪岛上,导致数十栋建筑受损,造成平民4死19伤。这是一个多么让您揪心的消息啊!一个是你的祖国,一个是你的衣帮带水的近邻,都来自一个民族——朝鲜族,流淌着相同的血液,说着相同的语言———
您的祖国是韩国,作为大韩民国的一份子,您首先想到的是维护祖国的利益。可又有那么多双眼睛注视您,因为您是联合国的.秘书长,“一碗水要端平”啊!韩国是一个曾经经受内战磨难的国家,“黑色”的战争让人们不堪回首,经过多年的建设,韩国才成为亚洲“四小龙”之一,这是韩国人民共同努力的结果啊!
如果和朝鲜一旦爆发大规模内战,那么辛辛苦苦拼搏来的成功恐怕要付之于东流水了,这不是危言耸听!战争是一把双刃剑,谁都不是绝对的胜者,为什么大家就不能好好谈一谈?和平才是主旋律!希望您能积极动员世界爱好和平的力量,坚决制止这场战争,不要让以前的悲剧再重演了!战争不会给人类带来幸福,带来的只是更多的痛苦和噩梦。
也许,韩国和朝鲜曾经有过过节,但这只是过去,上一代的恩怨没有必要施加在下一代人身上,更何况人民是无辜的,他们不应该成为战争的牺牲品。尊敬的联合国秘书长——潘基文先生,我知道您作为韩国人民的一份子,此时您的心里也不好受,您一定不希望自己国家的人民在战争中伤亡,也更不希望因为战争而导致韩朝两国反目成仇,人民的生活永远都得不到安宁。那么,我代表全世界的孩子,恳请您,拿出您的智慧,发挥联合国的主导作用,让韩国和朝鲜坐到谈判桌上来,化干戈为玉帛吧!
一名中国爱好和平的中学生:XX
XX年XX月XX日
秘书长联合国日致辞
本篇节日文章是由本网网收集于网络,谢谢参考!世界各地的朋友们,
全世界和联合国现在都面临艰难的时刻。
在伊拉克,在许多其他区域,暴力和恐怖行动继续给无辜人民带来死亡和痛苦。8月份,联合国本身便蒙受不幸,它在巴格达的总部遭到残酷袭击。我们失去了一些最亲密的`朋友和同事,世界人民则失去了一些最好和最敬业的公仆。
但值此联合国日之际,让我们不去哀悼,也不去黯然神伤。让我们记住我们的同事在伊拉克的使命,那就是:在伊拉克人民历经多年的战争、压迫和孤立后,帮助他们重建国家,就象其他联合国工作人员在其他战患国家所做的那样,帮助他们减轻痛苦,恢复和平,并建立新的体制。
我们必须继续在最需要的地方服务于人类。我们必须继续帮助世界各民族寻找共同办法来解决共同的问题。我们会这么做的。
我们将继续努力解决贫穷、疾病、气候变化和小武器扩散等问题。我们还将协力打击恐怖主义,制止大规模毁灭性武器的扩散。我们无需选择,因为联合国必须同时应对所有这些危险问题。
要成功解决这些问题,可能需要改革我们的国际体系,包括联合国本身。总体而言,我认为联合国在过去58年中为人类提供了很好的服务。但这一服务不尽完美,或许现在正是加以改进的时候。我促请各国政府思考这一问题。并且,我正在任命一个智囊小组,就此提出建议。
秘书长联合国日的致辞
今天,值此欢庆60周年之际,我们必须看到,今天的同当初创建之时相比,已经发生了巨大的变化。必须体现这一新的`时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。
12月16日电 以“互联互通、共享共治——构建网络空间命运共同体”为主题的第二届世界互联网大会16日在浙江乌镇开幕,联合国秘书长潘基文向第二届世界互联网大会发表书面致辞,联合国副秘书长吴红波宣读致辞,致辞全文如下:
我很高兴向所有参加第二届世界互联网大会乌镇峰会的嘉宾致以亲切的问候。我赞赏今年会议的主题:互联互通·共享共治,构建网络空间命运共同体。这一主题回应了整个国际社会关于共享互联网的呼吁。不到三个月以前,世界领导人通过了充满远见的2030年可持续发展目标议程,包括关于信息和通信技术以及互联网的一些具体发展目标。我感谢尊敬的 主席在9月份所宣布的一些具体的倡议,来推动2030年议程的实施,
我们现在面临的挑战是要实施这一蓝图,构建更加美好的未来,信息与通信技术和互联网可以为这一全球事业注入动力。我要向 和中国人民表示祝贺,祝贺他们在减贫事业当中所取得的成功,我也欢迎中国继续同发展中国家分享它的经验和知识。
我们需要进一步推动国际合作来弥合巨大的数字鸿沟,贫困人群、妇女、儿童、残疾人、老年人、土著群体以及被边缘化的群体,包括农村人口,仍然不能够接入电信网络或者互联网,也缺乏相关的培训。网络攻击、网络犯罪以及同隐私和监控相关的问题,是我们现在所面临并且需要解决的挑战。
12月16日是乌镇峰会开幕的日子,也是联合国大会高级别会议对于世界信息社会峰会所取得的成果进行评估结束的.日子,这些成果包括更好的利用通信信息技术和互联网实现可持续发展,保护人权,以及推动使用通信技术的安全和促进人们对这些技术的信心。因此,我敦促所有与会者和伙伴,进一步加强努力,推动互联网的覆盖、多语种的教育以及重要的基础设施和能力建设,并且促进建立一个公开、可靠、安全、稳定和包容性的互联网。
让我们共同努力,将数字鸿沟转化为数字机遇。我预祝第二届世界互联网大会取得成功。
8 September
9月8日
More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message. They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills. They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children. Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.
全世界有7.73亿以上的年青人和成年人不会念这份致辞。他们是我们的同胞,但却还没有充分掌握识字技能。他们可能无法填写求职申请书、辨认汽车时刻表或大声朗读故事给子女听。其中三分之二是妇女,她们被剥夺了充分参与社会的这一基本要素。
In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world. It can advance all the Millennium Development Goals. Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.
在我们这个立足于知识的`时代,识字是实现一个更加公平、更具包容性和更可持续世界的基础。 识字可以推动各项千年发展目标,可以使人们获取信息,改善自身的健康和营养,可以拓宽谋生手段,应对环境变化和作出明智的选择。
When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace. That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school. Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count. Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year. Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills -- and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.
当我们为学习和识字进行投资时,我们是在投资于人的尊严、发展与和平。这就是我启动“教育第一全球倡议”,确保每名儿童都能上学的目的。全世界至少有2.5亿小学学龄儿童不会读写或计算。其中半数男孩和女孩根本没机会上学,或还没有上到四年级就辍学了。另有2亿青少年,包括上完中学的人没有掌握基本的识字技能-因此,我们的倡议还侧重于提高学习质量,以及培养全球公民。
I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals. By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.
我敦促所有国家将教育和识字作为国家优先事项,与社会各界伙伴共同努力推动这些目标。通过促进识字,我们可以帮助数以百万计的人书写他们人生的机会篇章,并书写我们共同的未来。
给联合国秘书长潘基文的一封信小学三年级作文
潘基文先生,您好!
我是中国南京下关第二实验小学的一名少先队员,我从老师的介绍,爸爸妈妈的讲述以及网上的资料查询中知道了今年是圆明园罹难150周年的日子,有感而发,给您写下了这封信。
300年前,也就是康熙46年时,为了纪念康乾盛世,清王朝建起你了一座如梦幻般美丽又集奢华于一身的园林,里面有无数的奇花异草,艺术珍品和图书文物,被称为万园之园,可就在它建成150年的时候,1860年的10月,英法联军在对这一宏富无比的皇家博物馆进行疯狂劫掠后,又纵火将其野蛮焚毁集人类园林艺术之大成,被誉为东方梦幻艺术极致的“万园之园”万劫不复,人类文明遭受巨大灾难,于是在世界悲剧史,灾难史上,写下了中国圆明园。
转眼2010年,又一个150年过去了,中国经济越来越发达,也越来越强大了,在被毁纪念日来临之际,圆明园展出了悉心修复,收集的一批圆明园文物,150件劫后余生。流离失所的`圆明园文物重现人们眼前,同事在圆明园举行的“勿忘国耻,励志腾飞——爱国主义航天展”使观众情绪激昂,更让人感慨万分:一个昔日任人宰割的民族,如今繁荣富强,香港澳门回归,中华儿女行走太空,嫦娥二号遨游太空探测月球……现在的中国,是充满生机的,强大的,我们纪念圆明园罹难150周年,不是为了要记住仇恨,而是要牢记历史,呼唤世界和平!希望所有人都能远离战争,像我们现在一样生活在和平温暖的阳光下!
我相信,我们这个可以在历史上创造极致美丽的国家,一定能实现伟大的超越,为人类与世界和平做出新的贡献!