下面是小编整理的著名外国随笔集(共含18篇),欢迎您阅读,希望对您有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“言之命至”一样,积极向本站投稿分享好文章。
有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。无疑地,最好,最有功于公众的事业是出自无妻或无子的人的;这些人在情感和金钱两方面都可说是娶了公众并给以奁资了。然而依理似乎有子嗣的人应当最关心将来,他们知道他们一定得把自己最贵重的保证交代给将来的。有些人虽然过的是独身生活,他们的思想却仅限于自身,把将来认为无关紧要。并且有些人把妻与子认为仅仅是几项开销。尤有甚者,有些愚而富的悭吝人竟以无子嗣自豪,以为如此则他们在别人眼中更显得富有了。也许他们听过这样的话:一人说,“某某人是个大富翁”,而另一人不同意地说,“是的,可是他有很大的儿女之累”,好象儿女是那人底财富底削减似的。然而独身生活底最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然,这些人对于各种的约束都很敏感,所以差不多连腰带袜带都觉得是锁链似的。独身的人是最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但是并非最好的臣民;因为他们很容易逃跑,差不多所有的逃人都是独身的。独身生活适于僧侣之流,因为慈善之举若先须注满一池,则难于灌溉地面也。独身于法官和知事则无甚关系,因为假如他们是易欺而贪污的,则一个仆人之恶将五倍于一位夫人之恶也。至于军人,窃见将帅激厉士卒时,多使他们忆及他们底妻子儿女;又窃以为土耳其人之不尊重婚姻使一般士兵更为卑贱也。妻子和儿女对于人类确是一种训练;而独身的人,虽然他们往往很慷慨好施,因为他们底钱财不易消耗,然而在另一方面他们较为残酷狠心(作审问官甚好),因为他们不常有用仁慈之处也。庄重的人,常受风俗引导,因而心志不移,所以多是情爱甚笃的丈夫;如古人谓攸立西斯:“他宁要他底老妻而不要长生”者是也。贞节的妇人往往骄傲不逊,一若她们是自恃贞节也者。假如一个妇人相信她底丈夫是聪慧的,那就是最好的使她保持贞操及柔顺的维系;然而假如这妇人发现丈夫妒忌心重,她就永不会以为他是聪慧的了。妻子是青年人底情人,中年人底伴侣,老年人底看护。所以一个人只要他愿意,任何时候都有娶妻底理由。
然而有一个人,人家问他,人应当在什么时候结婚?他答道:“年青的人还不应当,年老的人全不应当”。这位也被人称为智者之一。常见不良的丈夫多有很好的妻子;其原因也许是因为这种丈夫底好处在偶尔出现的时候更显得可贵,也许是因为做妻子的以自己底耐心自豪。但是这一点是永远不错的,就是这些不良的丈夫必须是做妻子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此她们就一定非补救自己底失策不可也。
父母底欢欣是秘而不宣的,他们底忧愁与畏惧亦是如此。他们底欢欣他们不能说,他们底忧惧他们也不肯说。子嗣使劳苦变甜,但是也使不幸更苦。他们增加人生底忧虑,但是他们减轻关于死亡的记忆。由生殖而传种是动物同有的;但是名声、德行与功业则是人类特有的;而最伟大的事业是从无后嗣的人来的这种事实也是确实可见的;这些人是在他们底躯体底影象无从表现之后努力想表现他们精神底影象的。所以,无后代的人倒是最关心后代的人了。首先树立家业的人们是对于他们底子嗣最为纵容的;他们把子嗣看做不但是本族底继嗣,而且也是自己事业底继续;因此,他们对自己底子嗣与自己所造的事物都是一样的看法。
父母对子嗣之间的慈爱往往是不平均的,而且有时是不合理的。尤其以母亲底爱为然;如所罗门所说:“智慧之子使父亲欢乐,愚昧之子使母亲蒙羞”。常见在一子嗣满堂的家中,有一两个最长的受尊重,还有最幼的受过度的纵容;但是居中的几个则好象被人忘却了似的,而他们却往往成为最好的子嗣。父母在对儿子应给的银钱上吝啬,是一种有害的错误;这使得他们卑贱;使他们学会取巧;使他们与下流人为伍;使他们到了富饶的时候容易贪欲无度。因此为父母者若对他们底子嗣在管理上严密,而在钱包上宽松,则其结果是最好的。人们(父母,师傅,仆役皆然)有一种不智的习惯,就是当弟兄们在童年的时候,在他们之间养成一种的争竞。其结果往往在他们成人的时候,弟兄不和,并且扰乱家庭。意大利人在自己底子女及侄甥或近亲之间无所分别;只要他们是本族,即令非己身所出,亦不介意。说真的,在自然界亦大类此;我们看见有时侄子象伯父或叔父或某位近亲而不甚象自己底父亲,这是血气使然。由此可见以上所言之不谬也。为父母者当及时选择在他们意中他们底子嗣所当从事的职业及训练;因为在那个时候他们最易训导;同时为父母者亦不可过于注意子嗣底倾向,以为他们心中所最好的他们会最为乐就。如果子嗣底所好和能力是超群的,那末最好不要拂逆他,这是真的;但是就一般而言,下面这句话是很好的:就是“选择最好的(职业或训练),习惯会使它成为合适而且容易的”。兄弟中为幼弟者多半结局良好,但假如长兄辈被剥夺或削除继承权,则鲜有或永无如是者矣。
掩饰不过是策略或智谋中较弱的一种,因为要知道何时当说真话,何时当行真事需要强壮的脑筋和心胸也。因此政治家之中较弱的一流方是善于掩饰者。
泰西塔斯说:“里维亚同她丈夫底智略和她儿子底虚伪都很融洽”就是说奥古斯塔斯有智略而泰比瑞阿斯善掩饰的意思。又当缪西阿奴斯劝外斯帕显举兵攻委泰立阿斯的时候,他说:“我们现在起事,所与为敌者既不是奥古斯塔斯底洞察的判断力,也不是泰比瑞阿斯底极端审慎或隐密”这些特质——权谋或策略与掩饰或隐密——确是不同的习惯与能力,并且是应当辨别的。因为假如一个人有那种明察的能力,能够看得出某事应当公开,某事应当隐秘,某事应当在半明半暗之中微露,并且看得出这事底或隐或显应当是对何人,在何时(这些正即是泰西塔斯所谓的治国与处世的要术),那末在他这样的一个人,一种掩饰的习惯是一种阻挠,一个弱点。但是假如一个人达不到那种明察的能力,那末他就不得不常趋隐秘,并且为一个掩饰者了。因为一个人在不能随机应变有所选择的时候,自以取那一般地最安全最谨慎的途径为佳;就好象目力不济的人走路是轻而且慢一样。无疑地,从来最有能力的人都是有坦白直爽的行为,信实不欺的名誉的;可是他们是象训练得很好的马一样,因为他们极能懂得何时当止,何时当转,并且在他们以为某事真需要掩饰的时候,如果他们果然掩饰了,以往流传各处的关于他们底信实和正直坦白的见解也使他们差不多不至为人所疑的。这种自我底掩藏有三等。第一是隐密、缄默和守秘密;就是一个人不让别人有机会看出或推测出他底为人。第二是掩饰,是消极的;就是一个人故意露出迹象端倪,教别人错认他底真正为人,以真为假。第三是作伪,是积极的,就是一个人有意并且显著地装出他实际非是的那种为人来。
讲起这第一件事——隐秘——来,这真是一位听人忏悔者底德能。隐秘的人确实常是听得到许多的忏悔的。因为谁肯向一个喋喋多言的人自白呢?但是假如一个人被人认为隐密,这就会招致他人底自白的;就好象密闭的空气会吸摄空旷的空气一样;又在忏悔中的暴露既不是为任何实际用处而是为一个人心里痛快的,如斯,隐密的人乃能得知许多的事;盖人多乐于宣泄心事而不乐于增加心事也。简言之,隐密直似有接受秘事之权也。再者(说真的),裸露——精神的与肉体的,——均是不美的;一个人底举止与行为若不完全暴露,便增加尊严不少。至于多言饶舌之人多虚妄而且轻信。盖言其所知之人,也会言其所不知也。因此,“隐密底习惯是于处世及修身,两俱有益的”。这句话竟可作为定律。在这一方面,一个人底面容最好能让他底舌头自由说话。因为一个人底自我可由其面上的征状而看出者,乃是一个大弱点,大泄漏;这弱点和泄漏有多大,由人面之受人注意与信任胜过言语若干倍而可见也。
说到第二种,那就是掩饰;掩饰常常是必然的,不得不与隐密俱来的;所以一个人若要隐密,他就不得不在某种程度上作一个掩饰者。因为一般的人都是狡黠得断不能允许一个人在坦白与掩饰之间保持一种中立的态度,并且实际隐密而表面上不偏向任何一方的。这样的一个人,人们一定会用问题包围他,设法引诱他,并且探出他底口气。所以除非他有一种一概不理的沉默,他就不免要显露他是倾向何方的;或者即令他自己无表示,那些人也会由他的沉默中推测出来,犹如他自己说了一样。至于模棱两可,含糊其辞的话,那是不能持久的。所以没有人能够隐密,除非他给自己留一点掩饰底余地;掩饰可说仅仅是隐密底裙或裳。
但是说到第三等,那就是作伪或冒充。那我认为,除非在重大与稀有的事件之中,是罪过多于智谋的。因此,一种普遍的作伪底习惯(那就是这最后的一等)是一种恶德。其起因或由于天性的喜伪或多畏,或由于一种有重大缺陷的心智。这种缺陷因为一个人不得不设法掩盖,遂使他在别的方面也作伪,以免有荒疏之虞也。
作伪与掩饰底大益有三。第一是使反对者不疑而我可以出其不意。因为一个人底意向若是公开那就等于一声唤起一切敌人的警报。第二是为一己留一个安全的退步。因为一个人要是明说要如何如何,因而束缚了自己,那末他就只有干到底,或者被人打倒之一途了。
第三是可以有较好的机会来看破别人的心思。因为对一个暴露自己的人,别人是不会公开反对他的;他们将干脆让他继续说下去而把他们自己言论底自由变为思想底自由。因此西班牙人有句成语:“撒一个谎以便发现一件真事”。这是一句很好、很精明的成语。这话底意思犹云。除了作伪并无发现真情之术也。持平言之,作伪与掩饰也有三种害处。第一,作伪与掩饰平常总带着一种畏怯的模样。这种恐惧底态度在任何事件之中,都不免有阻挠直达目的之处,第二,作伪与虚饰使得许多人心中迷惘,莫明其妙,而这般人与那个作伪掩饰的人在相反的情形下也许会合作的;作伪与掩饰使人独自跋涉,去达到他自己底目的。第三种而且是最大的害处,就是作伪与掩饰剥夺一个人作事底主要工具——信与任。最好的结合是有坦白之名,隐密之习,掩饰之适当应用;并且有作伪底能力,假如没有别的办法
茅屋
安徒生(丹麦)
在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,
一望辽阔无边无际,没有一棵树木。
只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,
但里面有着最大的幸福,因为有爱人同在。
茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,
时刻地相互凝视,他们多么情深。
这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,
但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。
海涛
夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低徊的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接旖旎的春光
婉转的歌唱。
我孤独地漫游,像一朵云
华兹华斯(英国)
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,――
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
请再说一遍我爱你
布朗宁夫人(英国)
说了一遍,请再对我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
记着,在那青山和绿林间,
那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的`音节,
纵使清新的春天 披着全身绿装降临,
也不算完美无缺,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再说一遍,我爱你!”
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
告别
博尔赫斯(阿根廷)
且慢说出我们的再见。
且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。无情的时间在无益的拥抱上泛滥。让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,而是为了逐渐靠近的孤独。光明推开我们,黑夜急急地来临。我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。且慢去过苦恼的生活如同其他许多黄昏里的一场梦。然后我才赶上而且超越黑夜和行程。
路上的秘密
托马斯・特兰斯特罗默(瑞典)
日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
小心
吉皮乌斯(俄国)
只要你活着,就不要离开,
不论是为了好玩,还是由于悲哀。
爱情无法承受但也不会记仇,
它会把自己的礼品全部收走。
只要你活着,就不要分手,
把你亲近的人儿好好看守。
分手即便自由也藏着谎话。
人世间的分手,爱情无法承受。
空虚的日子在蛛网下编结,
你的灯光在悲伤中熄灭。
蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。
活着的人们呵,要小心人世间的分手!
外国著名诗歌
如果爱情好似生命,我的亲人,
而我,你的爱人,好似死神,
我们将一同发光,一同降雪霜,
直等到三月使天青气爽,
带着水仙的芬芳,椋鸟的鸣啭,
和散发丰收气息的时光;
如果爱情好似生命,我的亲人,
而我,你的爱人,好似死神。
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役,
我们将一生一世,一年四季,
作着爱的眼波和背叛的游戏,
晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,
象女孩,象男孩,笑声朗朗;
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役。
如果你好似四月的贵妇,
而我好似五月的贵族,
我们将一小时一小时把叶子抛下,
又一天一天地用鲜花作画,
直到白天象夜晚一样阴暗,
夜晚又象白天一样明亮;
如果你好似四月的贵妇,
而我好似五月的贵族。
如果你好似悦乐的皇后,
而我好似痛苦的帝胄,
我们将一同去追捕爱情,
把它的飞翔的羽毛拔净,
教它的双脚能循规蹈矩,
将它的嘴套上缰绳挽具;
如果你好似悦乐的皇后,
而我好似痛苦的帝胄。
吴钧陶译
作者:梅斯菲尔德
恋海热
我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天;
而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,
还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇,
还有海面上灰濛濛的雾和灰濛濛的破晓。
我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼唤,
那么狂野,那么清晰,我无法躲闪;
而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云,
还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。
我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,
去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的地方,
而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声,
还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的梦。
陈维杭译
美
我见过荒原泽地和多风山冈的破晓和黄昏,
那中庄严绮丽有如古老悠缓的西班牙旋律;
我也见过给我们带来盛开水仙的四月女神,
她还带来蓬勃滋生的青草、轻柔温暖的四月春雨。
我听过花开时节的歌唱和古老的海上歌谣,
也曾在饱孕海风的白帆下眺望过奇岛异乡;
上帝给我欣赏过多少佳音美色,但最数娇饶——
是她的声音、发辩、眼睛和弯弯红唇的可爱模样。
西风
这温暖的风儿是西风,它充满了鸟儿的叫唤;
每当我听见西风吹拂,泪水就涌上我的双眼。
因为它来自西方乡土,来自古老的褐色山岭,
而且,西风还带来了阳春四月、带来了水仙。
对我这样困乏的心儿,西方乡土是个好地方;
那里,苹果园中都是花,空气醇得象酒一样。
那里,有清凉的绿色草地,人们能躺下休息;
那里,画眉在娇啼曼啭,在它们的巢里歌唱。
“你离开家乡已很久,兄弟,难道还不回来?
现在是四月,是花开时节,树枝上一片雪白:
太阳的光辉明亮灿烂,兄弟,连雨儿也温暖;
难道你还不回来,兄弟,再回到我们这儿来?
“禾苗一片葱绿,兄弟,野兔已在田间奔跑,
这里是蓝天白云,是雨儿温暖,是阳光普照。
听听野蜂哼鸣,兄弟,看看又一个欢乐春天——
这是给心儿唱的歌,这是把脑海点燃的火苗。
“在西方青青的麦田上,兄弟,云雀在歌唱,
难道你还不回家,兄弟,让困乏的脚歇一响?
治受伤的心,我有香膏;治眼疼,我有睡眠,”
温暖的西风这样说道,它充满了鸟儿的歌唱。
我一定要踏着这条向西延伸的白色道路走去,
走向清凉的绿草地,使我的心和脑得到休息,
走向紫罗兰,走向褐色的小溪和歌唱的画眉——
它们都在我归属的地方,那西方的美妙土地。
黄杲炘译
作者:歌德
中德四季晨昏杂咏二首
杜鹃如同夜莺,
要把春光锁紧,
夏日到处逼近,
蓟草荨麻返青。
树上叶片轻轻,
把我团团遮荫。
我本通过叶隙,
秋波送我恋人。
浓荫庇我彩楼,
外加木柱窗棂;
四顾极目所至,
我的东方①永恒。
暮色徐徐降临,
近物模糊不清;
长庚高挂天庭,
柔光照我寰尘,
万物游移不定,
濛濛雾气升腾。
夜色已经深沉,
似镜湖水岑静。
迢迢东方可亲,
似水月华感人。
柳丝袅娜婷婷,
拨碎绿水平平;
月儿幽辉清清,
嬉戏颤动阴影;
眼里迷雾轻轻,
沁入心脾清冷。
迷娘
你可知道那地方,柠檬花儿怒放,
金色橙子在浓密的树荫里闪着光芒,
蓝天里吹来和风飒飒,
月桂高高挺立,桃金娘静悄悄,
这些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的恋人,我要和你同往!
你可知道那房子,圆柱撑着房顶,
大厅富丽堂皇,斗室闪闪发光,
大理石像向我窥望;
可怜的孩子,你有什么忧伤?
这些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的保护人,我要和你同往!
你可知道那高山,和山上的云桥?
骡子在迷雾中寻觅它的小道,
山洞中住着古龙的后裔,
岩石壁立,飞瀑直泻千丈,
这些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的父亲,上路吧,让咱们一起前往!
施种译
作者:黑塞
消逝
我从生命之树
一片片地下坠。
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的声音,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的`眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空中,
写下了我们的名字。
孤寂的黑夜
可怜的人们,不论远近,
都是我的兄弟;
你们在星球上,
梦想在苦难中找到慰籍。
在星光惨淡之夜,
你们紧皱眉头,默默无言,
捏着瘦小的手耐心等待。
你们受苦,彻夜不眠,
可怜的、迷失方向的一群,
就象那些舟子,没有幸运的星辰。
你们在我眼前浑然一体,
纵然对我异常陌生,
你们向我致意,
我向你们回敬!
钱鸿嘉译
作者:丘特契夫
别声响!
别声响!要好好地藏起
自己的感情,还有想望。
任凭着它们在心灵深处
升起、降落、不断回荡。
你应该默默地看着它们,
就象欣赏夜空中的星光。
——别声响!
你怎么表白自己的心肠?
别人怎能理解你的思想?
每人有各自的生活体验,
一旦说出,它就会变样!
就象清泉喷出会被弄脏,
怎能捧起它,喝个欢畅?
——别声响!
要学会生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
会被那外来的噪声扰攘,
甚至日光也把灵感驱散。
但你要懂得自然的歌唱!
——别声响!
1833年
陈生元译
作者:费特
春
黎明时你不要把她唤醒,
看她睡得这样香甜安稳,
晨在她的胸脯上轻轻呼吸,
她两颊的酒窝上泛出光明。
昨天黄昏她坐在窗旁,
许久许久向远处凝神,
她看出彩变幻、嬉戏,
直到霞光沉落,明月高升。
月色越来越皎洁、明净,
夜莺的歌声越来越响亮、动听,
她的全身变得如此素白,
心儿跳得也越来越轻……
于是,在年青的胸脯上、脸颊上,
晨光燃烧得这样火红火红。
黎明时你不要、不要把她唤醒,
看她睡得这样香甜安稳……
霞光
低声的耳语,胆怯的呼吸,
夜莺的鸣啼,
银白色的、飘动着的,
是梦中的小溪。
夜的火光,夜的幽暗,
无尽的幽暗,
令人心醉的变幻,
是那可爱的脸蛋。
烟云里,蔷薇的紫红,
琥珀的闪亮,
还有接吻和眼泪,
霞光、霞光……
我满怀着敬意走向你
我满怀着敬意走向你,
对你说太阳已经升起,
在每片绿色的树叶上
都跳跃着热烈的晨曦;
对你说森林已经苏醒,
全身抖擞出旺盛精力,
每声鸟鸣和每根枝丫
都充盈着盎然的春意;
对你说我又来到这里,
怀着一如既往的深情,
幸福时刻萦绕着魂魄,
心灵在准备奉献与你。
对你说欢乐正从四方
朝我翩翩地飘然而至,
我不知应该歌唱什么,
歌儿却已从心底涌起。
1843年
作者:爱伦·坡
安娜蓓尔·李
那是在许多年许多年以前,
在海边的一个王国里,
住着位姑娘,您也许知道
她名叫安娜蓓尔·李
姑娘的心里没有别的思念,
就除了她同我的情意。
我是个孩子,她也是孩子,
住在这海边的王国里;
可我同她的爱已不止是爱——
同我的安娜蓓尔·李——
已使天堂中长翅膀的爱神
要把我们间的爱夺去。
就是这个道理,很久以前,
在这个海边的王国里,
云端里吹来阵风,冻了我
美丽的安娜蓓尔·李;
这招来她出身高贵的亲戚,
从我的身边把她抢走,
把她埋进石头凿成的墓穴,
在这个海边的王国里。
天上的神仙也没我们快活,
所以把她也把我妒忌——
就这个道理(大家都知道,
在这个海边的王国里),
夜间的云端里吹来阵风儿,
杀了我安娜蓓尔·李。
我们的爱远比其他人强烈——
同那些年长的人相比,
同许多聪明的人相比。
不管是天国中的神人仙子,
还是海底的魔恶鬼厉,
都不能使她那美丽的灵魂
同我的灵魂两相分离:
那月亮的光辉总要我梦见
美丽的安娜蓓尔·李;
天边的星星总叫我看见她
那双明亮眼睛的美丽;
晚间我就躺在爱人的边上——
她是我的生命,我的新娘,
她躺在海边的石穴里,
在澎湃大海边的墓里。
张俪译
作者:狄更生
夏日不知不觉地逝去
夏日不知不觉地逝去,
正如忧愁回悄悄遗忘,
去得无影无踪,
好象逃走一样。
薄暮之光早已开始,
凝炼成一片寂静。
也许大自然耗尽了自己,
让午后的时光退隐。
黄昏来得较早
早晨的光辉有点异样——
仿佛即将离别的客人,
优雅,殷勤、令人断肠。
就这样,不需翅膀,
也不劳船儿运载,
我们夏日的光芒啊,
躲进了美的境界。
没有一条船能象一本书
没有一条船能象一本书,
使我们远离家园,
也没有任何骏马,
抵得上欢腾的诗篇。
这旅行最穷的人也能享受,
没有沉重的开支负担;
运载人类灵魂的马车,
取费是何等低廉!
作者:卡蒙斯
爱情是不见火焰的烈火
爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。
爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。
为爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚相待。
爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?
天上、地下、风飒飒
天上、地下、风飒飒……
海浪淘沙……
水中鱼儿入梦乡……
夜静天涯……
渔人奥钮在水边躺下,
风吹水面掀起层层浪花;
他哭唤着恋人的名字,
却再也听不到她的回答。
——海浪呀,我遭受着爱情的折磨,
请把我的爱人还我,你这么早
夺去了她的生命而把我丢下。
四周寂静无回声,只有海浪在翻腾,
树枝儿轻轻摇动,
风儿把他的喊声带向无际的天空……
在一条非常有名的大街上,有一幢漂亮的古老房子。它四面的墙上都镶有玻璃碎片;这些玻璃片在阳光和月光中闪亮,好像墙上镶有钻石似的。这表示富有,而屋子里的陈设也的确富丽堂皇。人们说这位商人有钱到这种程度,他可以在客厅里摆出两桶金子;他甚至还可以在他的小儿子出生的那个房间放一桶金币,作为他将来的储蓄。
当这个孩子在这个富有家庭里出生的时候,从地下室一直到顶楼上住着的人们都表示极大的欢乐。甚至一两个钟头以后,顶楼里仍然非常欢乐。仓库的看守人和他的妻子就住在那上面。他们也在这时候生下了一个小儿子——由我们的上帝赐予、由鹳鸟送来、由妈妈展出的。说来也凑巧得很,他的房门外也放着一个桶,不过这个桶里装的不是金币,而是一堆垃圾。
这位富有的商人是一个非常和善和正直的人。他的妻子是顶秀气的,老是穿着最考究的衣服。她敬畏上帝,因此她对穷人很客气,很善良。大家都祝贺这对父母生下了一个小儿子——他将会长大成人,而且会像父亲一样,变得富有。
孩子受了洗礼,取名为“费利克斯”。这个字在拉丁文里是“快乐”的意思。事实上他也是如此,而他的父亲更是如此。
至于那个仓库的看守人,他的确是一个难得的老好人。他的妻子是一个诚实而勤俭的女子,凡是认识她的人,没有一个不喜欢她的。他们生了一个小男孩,该是多快乐啊,他的名字叫贝儿。
住在第一层楼上的孩子和住在顶楼上的孩子从自己的父母那里得到同样多的吻,而直接从我们的上帝那里得到的阳光则更多。虽然如此,他们的地位究竟还是不同:一个是住在下面,一个是住在顶楼上。贝儿高高的在上面坐着,他的保姆是自己的妈妈。
费利克斯的保姆则是一个生人,不过她很善良和正直——这是在她的品行证明书上写明了的。这个有钱的孩子有一辆婴儿车,经常由她这位衣服整齐的保姆推着。住在顶楼上的孩子则由他的妈妈抱着,不管妈妈穿的是节日的衣服还是普通衣服;但他同样感到快乐。
两个孩子不久就开始懂事了。他们在长大,能用手比划他们有多高,而且还会说出单音话来。他们同样的逗人喜欢,同样的爱吃糖,同样的受到父母的宠爱。他们长大了,对于这位商人的车和马同样感到兴趣。费利克斯得到许可和保姆一起坐在车夫的位子上,瞧瞧马儿。他甚至还想象自己赶着马儿呢。
当男主人和女主人坐着马车外出的时候,贝儿得到许可坐在顶楼的窗子后面,朝街上望。他们离开以后,他就搬两个凳子到房间里来,一个放在前面,一个放在后面,自己则坐在上面赶起马车来。他是一个真正的车夫,这也就是说,他比他所想象的车夫还要像样一点。这两个小家伙玩得都不错,不过他们到了两岁时,才彼此讲话。
费利克斯总是穿着漂亮的天鹅绒和绸衣服,而且像英国人的样儿,腿总是露在外面。住在顶楼上的人说,这个可怜的孩子一定要冻坏!至于贝儿呢,他的裤子一直长达脚踝。
不过有一天他的衣服从膝头那儿给撕破了,因此他也觉得有一股阴风袭进来,跟那位商人的娇小的儿子把腿露在外面没有两样。这时费利克斯和妈妈一道,正要走出门;而贝儿也和妈妈一道,正要走进来。
著名外国名人名言
Humility is the foundation of glory. ---Charles Hodges 谦卑是荣誉的基础。 --C.霍奇(1797-1878)美国神学教授
Goodness blows no trumpet, nor desires to have it blown. -----Charles Lamb 美德不自吹自擂,也不愿被吹捧。--C.兰姆(1775-1834)英国作家
The countenance is the portrait of the mind,the eyes are its informers.表情是思想的写照,眼睛是心灵的穿窗户。
Education makes a people easy to lead,but difficult to drive;easy to govern,but impossible to enslave.教育使一个民族易于引导,难于驾御;易于管理,但不能奴役。
The roots of education is bitter,but the fruit is sweet.求知道路千辛万苦,知识硕果芬芳香甜。
A good book is the best of friends,the same today and forever.好书乃挚友,情谊永不渝。
Books are the ever-burning lamps of accumulated wisdom.书籍是积累智慧的明灯。
Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人完美,交谈使人机敏,写作使人严谨。
如果我们把每个人的不幸堆成一堆由大家均分,大多数人都会甘愿接受一份,欣然离去。 苏格拉底
你在两个仇人之间说话要有分寸,以免他们和好后你将无地自容。 萨 迪
人世间没有比互相竭尽全心、互相尽力照料更加快乐的了。 西塞罗
习惯不加以抑制,不久它就会变成你生活上的必需品了。 奥古斯丁
人生有两出悲剧。一是万念俱灰;另一是踌躇满志。 萧伯纳
不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。 莎士比亚
人喜欢习惯,因为造它的就是自己。 萧伯纳
受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。 西塞罗
习惯,我们每个人或多或少都是它的奴隶。 高 汀
容易发怒,是品格上最为显著的弱点。 但 丁
人若是太幸运,则不知天高地厚,也不知自己能力究竟有多少;若是太不幸,则终其一生皆默默无名。 富 勒
人生是一场无休、无歇、无情的`战斗,凡是要做个够得上称为人的人,都得时时刻刻向无形的敌人作战。本能中那些致人死命的力量,乱人心意的欲望,暧昧的念头,使你堕落使你自行毁灭的念头,都是这一类的顽敌。 罗曼·罗兰
外国著名诗歌欣赏
诗歌欣赏A Purchase of Porcelain
Because the king
decrees that every Jew
must buy his wedding-right
in unsold porcelain
from the royal chinaworks,
here he stands, an amorous Jew,
gazing at luminous
suns and moons arrayed
on doths of velvet-blue,
earth that has married fire twice,
that has been shaped and named
for what it comprehends: sherbets, salads,
gravies, desserts. He lifts a platter fine
as alabaster in cathedral windows:
salvation, the passage of light
through bone. Ah, but
not for you, the store-man says.
Closeted, in shipping crates
are pieces no one else will buy
baboon fops in feathered caps,
chimpanzees in petticoats.
Visitors will later testify,
his home was comfortable,
despite the china apes
peering from every corner.
诗歌欣赏:Batuschka
From yonder gilded minaret
Beside the steel-blue Neva set,
I faintly catch, from time to time,
The sweet, aerial midnight chime——
“God save the Tsar!”
Above the ravelins and the moats
Of the white citadel it floats;
And men in dungeons far beneath
Listen, and pray, and gnash their teeth——
“God save the Tsar!”
The soft reiterations sweep
Across the horror of their sleep,
a term of endearment applied
to the Tsar in Russian folk-song.
As if some daemon in his glee
Were mocking at their misery——
“God save the Tsar!”
In his Red Palace over there,
Wakeful, he needs must hear the prayer.
How can it drown the broken cries
Wrung from his children's agonies?——
“God save the Tsar!”
Father they called him from of old——
Batuschka! . . . How his heart is cold!
Wait till a million scourged men
Rise in their awful might, and then——
God save the Tsar!
诗歌欣赏:Camma
Camma
(To Ellen Terry)
As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet - methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken, - come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Anthony!
诗歌欣赏:A Prayer for My Son
Bid a strong ghost stand at the head
That my Michael may sleep sound,
Nor cry, nor turn in the bed
Till his morning meal come round;
And may departing twilight keep
All dread afar till morning‘s back,
That his mother may not lack
Her fill of sleep.
Bid the ghost have sword in fist:
Some there are, for I avow
Such devilish things exist,
Who have planned his murder, for they know
Of some most haughty deed or thought
That waits upon his future days,
And would through hatred of the bays
Bring that to nought.
Though You can fashion everything
From nothing every day, and teach
The morning stars to sing,
You have lacked articulate speech
To tell Your simplest want, and known,
Wailing upon a woman‘s knee,
All of that worst ignominy
Of flesh and bone;
And when through all the town there ran
The servants of Your enemy,
A woman and a man,
Unless the Holy Writings lie,
Hurried through the smooth and rough
And through the fertile and waste,
Protecting, till the danger past,
With human love.
A Path Between Houses
Where is the dwelling place of light?
And where is the house of darkness?
Go about; walk the limits of the land.
Do you know a path between them?
Job 38:19-20
The enigma of August.
Season of dust and teenage arson.
The nightly whine of pickup trucks
bouncing through the sumac
beneath the Co-Operative power lines,
country & western booming from woofers
carved into the doors. A trace of smoke
when the wins shifts,
spun gravel rattling the fenders of cars,
the groan of clutch and transaxle,
pickup trucks, arriving at a friction point,
gunning from nowhere to nowhere.
The duets begin. A compact disc,
a single line of muted trumpet,
plays against the sirens
pursuing the smoke of grass fires.
I love a painter. On a new canvas,
she paints the neighbor's field.
She paints it without trees,
and paints the field beyond the field,
the field that has no trees,
and the upturned Jesus boat,
made into a planter,
“For God so loved the world. . .”
a citation from John, chapter and verse,
splattered across the bow
the boat spills roses into the weeds.
What does the stray dog know,
after a taste of what is holy?
The sun pulls her shadow toward me,
an undulant shape that shelters the grass,
an unaimed thing.
In the gray house, the tiny house,
in '52 there was a fire. The old woman,
drunk and smoking cigarettes, fell asleep.
The winter of the blizzard and her son
Not coming home from the Yalu.
There are times I still smell smoke.
There are days I know she set the fire
and why.
Last night, lightning to the south.
Here, nothing, though along the river
the wind upends a willow,
a gorgon of leaves and bottom-up clod
browning in the afternoon sun.
In the museum we dispute
the poet's epiphany call——
white light or more warmth?
And what is the Greek word for the flesh,
and the body apart from the spirit,
meaning even the body opposed to the spirit?
I do not know this word.
Dante claims there are pools of fire
in the middle regions of hell,
but the lowest circles are lakes of ice,
offering the hope our greatest sins
aren't the passions but indifference.
And the willow grew for years
With no real hold upon the ground.
How the accident occurred
and how the sky got dark:
Six miles from my house,
a drunk leaves the Holiday Inn
spins on 104 and smacks a utility pole.
The power line sparks
across the hood of his Ford
and illuminates the crazed spider web
of the windshield. His bloody tongue burns
with a slurry gospel. Around me,
the lights go down,
the way death is described
as armor crashing to the ground,
the soul having already departed
for another place. Was it his body I heard
leaning against the horn,
the body's final song, before the body
slumped sideways in the seat?
When I was a child,
I would wake at night
and imagine a field of asteroids, rolling
across the walls of my room.
In fact, I've seen them,
like the last herd of buffalo,
grazing against the background of fixed stars.
Plate 420 shows the asteroid 433 Eros,
the bright point of light, as it closes its approach
to light. I loose myself in Cygnus,
ancient kamikaze swan,
rising or diving to earth,
Draco, snarling at the polestar,
and Pegasus, stone horse of the gods,
ecstatic, looking one last time at home.
August and the enigma it is.
Days when I move in crabbed circles,
nights when I walk with Jesus through the fields.
What finally stands between us
and the world of flying things?
Mobbed by jays, the Cooper's hawk
drops the dead bird. It tumbles
beneath the cedar tree,
tiny acrobat of death,
a dead bird released
in a failed act of atonement.
A nest of wasps buzzing beneath the shingles,
flickers drilling the cottonwood,
jays, sparrows, the insistent wrens,
the language of birds, heads cocked,
staring the moon-eyed through the air.
Sedge, asters, and fleabane,
red tins of gasoline and glowing cigarettes,
the midnight voice of a fourteen-year-old girl
wailing the word “blue” from the pickup's open doors,
illuminated by the dome light,
the sulphurous rasp of another struck match,
and foxglove, goldenrod and chicory,
the dry flowers of late summer,
an exhaustion I no longer look at.
Time passes. The authorities
gather the wreckage, the whirr
of cicadas, and light dissembles the sky.
A wind shift, and the Cedar Creek fire
snaps the backfire line
and roars through the cemetery.
In the morning,
I walk a path between houses.
I cross to the water
and circle again, the redwings
forcing me back from the marsh.
Smoke rises from a fire
still smoldering along the power lines,
flaring and exhausting itself
in the shape of something lost.
Grass fires, fires through the scrub
of the clear-cut, fires in the pulpwood,
cemetery fires,
the powder of ash still untracked
beneath the enormous trees,
fires that explode the seed cones
on the pines, the smoke of set fires
and every good intention gone wrong,
scorching the monuments
above the graves of the dead.
诗歌欣赏:Bamboo Adobe
I sit along in the dark bamboo grove,
Playing the zither and whistling long.
In this deep wood no one would know
Only the bright moon comes to shine.
《疯狂的时刻》
黑色的疯狂时刻
已到。它的特征是——
仇恨,叫喊和刮风,
抹去黎明的眼睛。
诞生出穴居的黑暗,
诞生出海洋的火光,
它丈量着深海的痛苦,
它重复着死亡。
要认识它并不困难,
它是黑色的。它的特征是——
浴满鲜血的.葡萄藤,
黎明之叫喊与疯狂。
(王容若译)
《巴黎风景》
彩云旋舞在黑暗笼罩的天际,
在塞纳河之上掠过命定不祥的水流,
黎明的巴黎呈现灰色与暗紫,
夜依然像灰蓝的烟雾般停留。
天空有时仍然以虚假的安宁
如此帮助我挨捱困难的白昼,
你感觉不到自己已失去原有的身份,
谁个的影子循此偷偷地开溜。
煤气喷嘴突然发出木樨草的气味……
我看见——我的天使在大地之上飘飞,
向我指示着肉眼不见的道路。
巴黎安慰你们,很快就要更近地……
我在黎明的薄冥中行走。巴黎的送奶女工
敲响着铁桶,疾速地叫卖牛乳。
很久以前,格鲁斯卡普向北方很远的地方遨游,一直来到“冰国”。他觉得很疲倦,又很冷,便走进一间屋子里去避寒并休
息。这间屋子里住着一个很大的巨人,这巨人是冬神。冬神很殷勤地款待这位天神,替他装了一管烟,在他吸烟时又讲从前时候的有趣的故事给他听。在这期间,冬神一直在设法使格鲁斯卡普着迷;当冬神倦怠地、单调地讲话的时候,他一边发出寒冷的空气,因此格鲁斯卡普起先打起瞌睡来,然后睡着了,睡得很熟———这就是冬眠。他睡了整整六个月,然后他头上的霜冻解除了,他醒来了。他上路回家,向南方走。他越向南边走,天气越是暖,花儿开始在他脚步边生长起来了。最后他来到一个广大的、人迹不到的森林里,在那森林里的太古的树木底下有许多小人在跳舞。这些小人中的王后是夏神,她是一个很小但是十分雅丽的女子。格鲁斯卡普用他的大手来把王后捉住,从一块麋鹿皮上割下一长条来做一个套索,用它来套住了她的小小的身躯。然后他拖着她向前跑。
那些小人是 “光神”,他们尖声叫喊着追他,拼命拉那套索。但是格鲁斯卡普拖着夏神远远地去了,光神们都落在后面。
他又向北旅行,来到了冬神的房屋前。那巨人又很殷勤地招待他,开始讲那些古老的故事,这些故事迷迷糊糊的,曾经对这位天神发生很大的魅力。但是这一次格鲁斯卡普反过来向他讲话。夏神躺在他的怀里,她的热力发出很大的力量,以致最后冬神感到很苦恼。他的脸上不断地淌下汗水来,他渐渐地融解了,他的房子也融解了。于是大自然慢慢地醒过来,人们可以听见鸟的歌声;起先歌声还微弱,后来变得响亮而愉快了。地上的草长出绿芽来,秋天落下的枯叶被融解的雪冲到河里去了。最后,小仙人们出来了,格鲁斯卡普把夏神留下在他们那里,自己又走向南方去了。
这显然是一个关于季节的神话。创造这个神话的民族住在一个严冬漫长而炎夏短暂的地方。在他们看来,冬天是一个巨人,而夏天是一个小仙女。在冬季讲故事这一点,说明住在亚北极区域的人们所过的生活。在那里,人们习惯于讲故事来消磨漫长的、黑暗的时光;这时外面严冬的风暴在怒号,雪积得很厚,猎人没法出去打猎。
有四个印第安人来到了格鲁斯卡普的住处。他们发见这地方如仙境一般,其美丽超过人们的想象。这位天神问他们到他这里来有什么事。一个人回答说,他的心是恶的,他制止不了愤怒,他希望能变得温和又善良。第二个是一个穷人,他希望变得富有。第三个人地位低下,他部落里的人都看不起他,他希望受到大家的重视,为大家所尊敬。第四个人是一个虚荣的人,他知道自己长得好看,样子显得很自负。虽然他身材已很高,他还要在他的鹿皮靴里塞了毛皮,使他显得更高。他的愿望是:他变得比他部落里的任何人都要高大,同时能活很久很久。 格鲁斯卡普从他的药囊里拿出四只小盒子来,给每个人一只盒子,告诉他们必须到了家里以后,才可以打开来。前面三个人回到他们各自的家里后,各人打开他的盒子来,看见盒子里放着一种有浓郁香味的药膏,他们便各自用药膏来擦自己的身体。于是那心恶的人变得善良温和了,那穷人很快地变得有钱,那被轻视的人变得有威严,受尊敬了。但是那自负的人在他回家的路上,在森林里的一块空地上停了下来,拿出他的盒子来,将盒子里的药膏涂在他身上了。他的愿望也实现了,但实现的方式并不符合他的愿望,因为他被变成了一棵松树 (这是世界上第一棵松 树),松树是森林里最高的树。
>>>下一页查看更多“著名的外国神话故事”
★ 随笔集
★ 旧书随笔集
★ 培根随笔集
★ 五年级随笔集
★ 培根随笔集读后感
★ 劳伦斯散文随笔集
★ 培根随笔集赏析
★ 幼儿园教师随笔集
★ 陈坤 个人随笔集