《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析

| 收藏本文 下载本文 作者:就是江湖pian子

下面是小编帮大家整理的《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析(共含4篇),希望对大家的学习与工作有所帮助。同时,但愿您也能像本文投稿人“就是江湖pian子”一样,积极向本站投稿分享好文章。

《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析

篇1:《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析

《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析

《石笋行·君不见益州城西门》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

君不见益州城西门,陌上石笋双高蹲。

古来相传是海眼,苔藓蚀尽波涛痕。

雨多往往得瑟瑟,此事恍惚难明。

恐是昔时卿相墓,立石为表今仍存。

惜哉俗态好蒙蔽,亦如小臣媚至尊。

政化错迕失大体,坐看倾危受厚恩。

嗟尔石笋擅虚名,后来未识犹骏奔。

安得壮士掷天外,使人不疑见本根。

【前言】

《石笋行》是唐代大诗人杜甫所创作的一首诗。此诗讽刺奸臣之壅蔽。全诗分二段,每段各八句。首段斥世俗之传讹,次段恶奸臣惑人而当去。

【注释】

《华阳国志》:蜀五丁力土,能移山,举万钧,每王薨,辄立大石,长三丈,重千钧,为墓志,今石笋是也,号曰笋里。杜田曰:石笋,在西门外,二株双蹲,一南一北。北笋长一丈六尺,围九尺五寸。南笋长一丈三尺,围一丈三尺,南笋盖公孙述时折,故长不逮北笋。

《水经注》:《地里风俗记》:汉武帝元朔二年,改梁州曰益州,以新启犍为、牂牁、巂州之疆壤益广,故称益云。

《成都记》:“距石笋二三尺,每夏六月大雨,往往陷作土穴,泓水湛然。以竹测之,深不可及。以绳系石而投其下,愈投而愈无穷。凡三五日,忽然不见。嘉祐春,牛车碾地,所陷,亦测而不能达。父老甚异,故有海眼之说。又《风俗记》:蜀人曰:“我州之西,有石笋焉,天地之堆,以镇海眼,动则洪涛大滥。”

《博雅》:瑟瑟,碧珠也。”《杜阳杂编》:有瑟瑟幕,其色轻明虚薄,无与比。《成都记》:石笋之地,雨过必有小珠,或青黄如粟,亦有细孔,可以贯丝。

高彪诗:“恍惚中有物,希微无端形。”

张衡《温泉赋》:“殊方跋涉,骏奔来臻。”

《庄子》:“此之谓本根。”赵彦材曰:上元元年,李辅国离间两宫,擅权蒙蔽,故赋石笋以讥之。

【翻译】

石笋,这是成都市历史上的遗迹,是过去的象征。星际之间高级智慧生物的`联系,这是科学的设想,是未来的象征。然而在我最近的一项工作中,这两者却不可思议地结合起来了。现在,我按照这件事发生的顺序,把这个故事告诉你们。让我先从石笋的来历讲起。

【赏析】

《石笋行》,讽奸臣之壅蔽也。此章二段,各八句。首段,斥世俗之传讹。世以石笋为海眼,遂云雨后有珠,此语恍惚,不足凭也。墓前石表,乃公之独断。“惜哉俗态好蒙蔽”以下八句,此恶其惑人而当去。俗好神奇,造为不经之说,以蒙蔽人听,犹小臣蛊惑君心,以致政舛国危,此痛言附会之误人也。掷去此石,使根底立见,则人心不疑矣。此破前恍惚蒙蔽之意。

卢元昌曰:辅国本飞龙厩小儿,官判元帅,朝廷呼尚父,如石笋擅虚名,忘本根也。决事银台,关白承旨,可谓乖进失政体矣。宰相率子弟礼,节度皆门下士,可谓后生皆骏奔矣。与张良娣表里禁中,共媚至尊,直侍帷幄,专事蒙敝也。自灵武给事银膺,叠膺宠秩,其受厚恩,适足摇动东宫,倾危社稷耳。

篇2:杜甫《去矣行·君不见鞲上鹰》翻译赏析

杜甫《去矣行·君不见鞲上鹰》翻译赏析

《去矣行·君不见鞲上鹰》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

君不见鞲上鹰,一饱即飞掣!

焉能作堂上燕,衔泥附炎热。

野人旷荡无靦颜,岂可久在王侯间。

未试囊中餐玉法,明朝且入蓝田山。

【前言】

《去矣行》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗作于杜甫任右率府胄曹参军以后不久。杜甫最初还以为:“率府且逍遥”,此时方感到在许多王侯中间做这个小八品官实在不是滋味,所以想走之大吉。

【注释】

⑴杜甫多以鹰拟人或自拟,这里也是自比。鞲,放鹰人所著的'臂衣。飞掣,犹飞去。

⑵燕,比喻小人。

⑶二语讽刺官僚。靦音忝。靦颜,犹厚颜。

⑷十分讨厌那班王侯,但不作这官儿,生活又成问题,所以有一试“餐玉法”的无聊想法。《魏书》卷三十三:“李预居长安,每羡古人餐玉之法,乃采访蓝田,躬往攻掘,得大小百馀,预乃椎七十枚为屑,日服食之。”蓝田,山名,在长安东南三十里,出玉。

【翻译】

先生,你不见那放鹰人臂套上的鹰, 一旦吃饱后就迅速飞去。怎么能作那厅堂上的燕子, 只知衔泥为自己筑巢去依附时贵的权势之家。我这个人生性心胸开阔不受约束,缺少一副厚脸皮, 怎么可以久处在王侯权贵之中呢?我没有尝试过从盛物的袋子里取出美玉而服食之的方法,明天暂且进入蓝田山去试一试吧。

【赏析】

此诗当作于唐玄宗天宝十四载(755年)杜甫任右率府胄曹参军以后不久所作。杜甫“在率府,数上赋颂,不蒙采录。欲辞职去,作《去矣行》”。

篇3:杜甫《石犀行君不见秦时蜀太守》翻译赏析

杜甫《石犀行君不见秦时蜀太守》翻译赏析

《石犀行·君不见秦时蜀太守》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

君不见秦时蜀太守,刻石立作三犀牛。

自古虽有厌胜法,天生江水向东流。

蜀人矜夸一千载,泛溢不近张仪楼。

今年灌口损户口,此事或恐为神羞。

终藉堤防出众力,高拥木石当清秋。

先王作法皆正道,鬼怪何得参人谋。

嗟尔三犀不经济,缺讹只与长川逝。

但见元气常调和,自免洪涛恣凋瘵。

安得壮士提天纲,再平水土犀奔茫。

【前言】

《石犀行》是唐代大诗人杜甫所创作的一首诗。此诗特咏古迹,当作于上元二年(761年)。全诗分两段,首段讥厌胜之谬,末段意欲扶正道以杜神怪。

【注释】

石犀行。石犀:用石刻成的犀牛。

秦时蜀太守:指李冰,秦孝公时为蜀郡太守。

厌胜发:古代用诅咒来制服他人,称为厌胜法。也指一物镇服一物的.办法,是一种迷信活动。

矜夸:骄傲地自夸。一千载:时间很长。泛滥:洪水泛滥。张仪楼:战国时魏国人,后入秦,相秦惠王。相传成都府为其在城西南修建一高楼,称为张仪楼。

今日:指上元2年(761年)。灌口:山名,四川灌县西北。羞:羞耻。

高拥:用木石泥土等修筑的堤防。 当清秋:正当秋天。

先王:古代治水的大禹。正道:顺水势疏导河流。。参:参与,引申为混杂。

不经济:无益于国计民生,也有不顶用之意。缺:缺少。讹:乖错。缺讹:指五个石犀的变动。

但见:又见。元气:阴阳二气。调和:阴阳二汽配合得很好。恣:肆意。调瘵(zhai在 痨病):这里指灾难。

天纲:天地的纲纪,指国家的法纪。茫:遽,速。

【翻译】

蜀郡太守李冰兴修水利时,曾经刻五头石犀牛以镇江水。虽然有一物镇服一物说法,但是江水还是顺势向东而流。当地人总夸耀石犀能治水,洪水泛滥也淹不了张仪楼上。当年灌口发洪水淹没人家,此事恐镇水之神也感到羞耻。防洪靠众人出力修筑堤防,正值秋天快用木石泥土筑堤。大禹治水是顺势疏导河流,哪能靠诡话邪怪来治水患呢。五头石犀镇水能起何作用,失踪的石犀只能顺水而消逝。只有自然界阴阳二气调和,才可以免除洪水带来的祸患。假若谁能掌握天地的纲纪,洪水不会成灾石犀急速奔亡。

【赏析】

《石犀行》,讽庙堂无匡救之人也。此章分两段。前八句为首段,讥厌胜之谬。江水东流,非关厌胜、目系灌口冲决,则知神不能为力矣。蜀人向夸此犀,尽诞妄耳。

“修筑堤防出众力”以下,此欲扶正道以杜神怪。筑堤乃正道,厌胜乃诡怪。朝有良相以调元气,自然水不为灾。彼缺讹之物,非关经济,何不提去以灭其迹乎。修筑在官,而调和在朝,此推本之论也。

乾元元年九月,置道场于三殿,以宫人为佛菩萨,北门武士为金刚神王,召大臣膜拜围绕。当时黩礼不经甚矣,故有厌胜诡怪等语。且自李岘贬斥,朝无正人,故有调和元气之说。此诗寓言,亦确有所指矣。

篇4:杜甫《瘦马行城傍牧马驱未过》翻译赏析

杜甫《瘦马行城傍牧马驱未过》翻译赏析

《瘦马行·城傍牧马驱未过》作者为唐朝文学家杜甫。其古诗全文如下:

城傍牧马驱未过,一马徘徊起还卧。

眼中有泪皮有疮,骨毛焦瘦令人伤。

朝朝放在儿童手,谁觉举头看故乡。

往时汉地相驰逐,如雨如风过平陆。

岂意今朝驱不前,蚊蚋满身泥上腹。

路人识是名马儿,畴昔三军不得骑。

玉勒金鞍既已远,追奔获兽有谁知。

终身枥上食君草,遂与驽骀一时老。

倘借长鸣陇上风,犹期一战安西道。

【前言】

这首诗是公元758年(乾元元年)冬杜甫贬官作华州司功时所作。这是一篇写实而兼抒情的作品。一则杜甫本极爱马,二则这匹被遗弃的官马,和他这时处境有着共同之点,故借马以寄托自己的身世之感。

【注释】

⑴骼,音格。肆兀,形容马骨出如石。如堵墙,也是说瘦。

⑵绊之,用马缰绊动马足。欹侧,歪歪倒倒。

⑶腾骧,飞跃。这句有“岂复有意于用世”的.意思。

⑷六印带官字,是说马身所印六个印子,其中有一个官字印。《唐六典》:“诸牧监(官马坊),凡在牧之马,皆印印。右膊以小官字,右髀以年辰,尾厕以监名。皆依左右厢。若形容端正,拟送尚(上)乘,不用监名。二岁(马齿)始春,则量其力,又以飞字印印其左髀、髆。细马次马以龙形印印其项左。送尚乘者,尾侧依左右闲(马厩)印以三花。其余杂马送尚乘者,以风字印印左髆,以飞字印印左髀。”

⑸剥落,脱掉。

⑹马病毛头生尘,故曰毛暗。连雪霜,是说身带雪霜,和上句都是写瘦马的可怜的。

⑺公元757年(至德二载)旧历九月收复长安,十月收复洛阳,去岁句指此。

⑻骅骝,古良马名。这句是说非惯战的骅骝便不得参与逐寇,现在这匹瘦马是参与逐寇的,可见是一匹有功的良马。将,与也。

⑼内厩,犹御厩、天厩,指天子马厩。这时马少,三军多骑内厩所养的马。而内厩多好马,故有“恐是病乘黄”的推断。乘黄,也是古良马名,此指瘦马。

⑽王褒《圣主得贤臣颂》:“过都越国,蹶如历块。”历块本言马行之速,这里指逐寇说。误一蹶,失足跌倒。杜甫疏救房琯,触怒肃宗,一跌不起,有似于此马。

⑾汝,指马。周防,犹提防。原谅马的无辜,也就是诉说自己的无罪。

⑿这两句又写瘦马可伤的神情。错莫,犹落寞、素莫。鲍照诗:“今日见我颜色衰,意中索莫与先异。”

⒀放,放牧。皮干剥落,转动无力,故乌啄其疮。极写瘦马之可哀。

⒁明年草长马肥,更试其材,必有可观,故希望有人能收养。杜甫总是积极的,所以他笔下的马也老是想立功的马。(参看《高都护骢马行》)

【鉴赏】

前人多说是杜甫“自伤贬官而作”,是可信的。诗中“失主”、“远放”便是自影不得于君和贬宫的,“日暮不收”便是自影日暮途穷的。全诗分两段,首八句写瘦马憔悴的外形,次十二句写瘦马悲楚的内心。

《再经胡城县》翻译赏析

《钱塘湖春行》翻译赏析

白沟行原文、翻译及赏析

杜牧《山行》赏析诗意翻译

踏莎行翻译及赏析

王维《桃源行》全诗翻译赏析

王维《老将行》原文赏析及翻译

早行陈与义翻译赏析

白居易《钱塘湖春行》翻译赏析

《野望·西山白雪三城戍》翻译赏析

《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析(精选4篇)

欢迎下载DOC格式的《石笋行·君不见益州城西门》翻译赏析,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档