小编在这里给大家带来初相遇-双语诗歌赏析(共含9篇),希望大家喜欢!同时,但愿您也能像本文投稿人“geqian6166”一样,积极向本站投稿分享好文章。
初相遇-双语诗歌赏析
The Frst Encounter
The lyric lad intones under the moon
Can I have a chance to meet you, I croon
If it were a love from the love divine
I would cherish you, and cherish you fine
I read your solitude in your heart sole
I see your loneliness deep in your soul
If I were in my former life
A lilac in the rain
I drooped low, for you
If I were in my present life
A poplar in the wind
I stood high, for you
Should mountains have no peeks
Should terrains have no cracks
I would not part from you
初相遇
月下吟诗的少年
怎会让我遇见你
若是上天的.旨意
我会好好珍惜你
读你的寂寞在心底
懂你的孤独于魂里
若前世我是
一株雨中的紫丁香
忧郁,为你
若今世我是
一棵风中的小白杨
挺拔,为你
哪怕山无棱角
哪怕地无裂痕
也不与你别离
初相遇双语诗歌
Like Just Meet For The First Time
Similar to a beautiful poem,a beautiful dream
Can only be obtained by chance, not by pray,
Coming up always at moments least expected
I like that kind of dream
In which everything could start again
And everything could take time to explain
Even gratitude and ecstasy are felt in my heart
As if all wasted time could unexpectedly return
My heart is overflowed with happiness
Because you're smiling in front of me
Just as you were years back
A kind of dream I really like
Knowing that for my sake you’ve trekked thousands of miles
I still feel lush grass fresh and fallen petals in profusion,
As if you and I just had met for the first time
初相遇
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
我喜欢那样的`梦
在梦里一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢著幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美落英缤纷
好像你我才初初相遇
经典诗歌秋颂双语赏析
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?
但不要想这些吧,你也有你的音乐
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
双语诗歌赏析夏日美酒
Strawberries, cherries and an angels' kissing spring
My summer wine is really made from all these things
草莓、樱桃和天使亲吻之泉
我的夏日美酒酿自所有这些珍品
I walked in town on silver spurs that jingled tune
A song that I had only sing to just a few
She saw my silver spurs and said
“Let's spare some time and I will give to you summer wine”
Oh, oh, summer wine
我穿着丁当响的银靴刺走进小镇
哼着一首很少对别人唱的歌
她看见我的银靴刺就对我说
“抽点时间,我给你尝尝夏日美酒”
噢,噢,夏日美酒
更多信息请访问:www.24en.com/
Strawberries, cherries and the angels' kissing spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Oh, summer wine
草莓、樱桃和天使亲吻之泉
我的夏日美酒酿自所有这些珍品
脱下你的银靴刺,和我消磨这段时光
我给你尝尝我酿的夏日美酒
噢,噢,夏日美酒
My eyes grew heavy and my lips they could not speak
I've tried to get up but I couldn't find my feet
She reassured me with an unfamiliar line
And then she gave to me more summer wine
More summer wine
我的眼皮越发沉重,我的嘴唇说不出话
我努力想站起来,可我没有力气
她用陌生的甜言蜜语安慰我
然后给我灌下更多的夏日美酒
噢,噢,夏日美酒
When I woke up the sun was shining in my eyes
My silver spurs were gone
My head felt twice its size
She took my silver spurs a dollar and a dime
And left me craving for more summer wine
More summer wine
当我醒来阳光照着我的眼睛
我的银靴刺不见了
我的头疼痛无比
她拿走了我的银靴刺和一元一角钱
剩我一人还渴望着再喝夏日美酒
噢,噢,夏日美酒
昼夜乐的洞房记得初相遇诗歌赏析
原文
洞房记得初相遇。便只合、长相聚。何期小会幽欢,变作离情别绪。况值阑珊春色暮。对满目、乱花狂絮。直恐好风光,尽随伊归去。
一场寂寞凭谁诉。算前言、总轻负。早知恁地难拚,悔不当时留住。其奈风流端正外,更别有,系人心处。一日不思量,也攒眉千度。
参考翻译
记得初次相遇时的洞房情景,就只想应该永远在一起。谁知道短短的幽会欢好,竟会变成分离前的最后情爱,又恰好是在阑珊的暮春。对着满眼乱飘的柳絮,心里恐慌着这美好的春光将全部随他的离去而消释了。
一场情爱最终寂寞,又跟谁说呢?想起以前的海誓山盟,被轻易辜负了。早知道如此难受,后悔当初不把他留住。奈何他除了长得风流端正,更还有让人朝思暮想的地方。一天不想他就要皱千次眉了,更何况想他呢?
注释
⑴昼夜乐:词牌名,《昼夜乐》调名之曰“乐”,乃快乐之“乐”,与《齐天乐》、《永遇乐》之出于乐章,为乐府之“乐”不同;义盖彻昼彻夜行乐狂欢之意也。吴均词:“式号式呼,俾昼作夜”即属此意。至李白
:“行乐争昼夜,自言度千秋”,调名即本斯义以创焉。
⑵洞房:深邃的住室。后多用以指妇女所居的闺阁。
⑶只合:只应该。
⑷小会:指两个人的秘密相会。幽欢:幽会的欢乐。离情别绪:分离前后惜别、相思的愁苦情绪。
⑸阑珊:将残、将尽之意。
⑹春色暮:即暮春,春天最后一段时间,指农历三月。
⑺满目:充满视野。
⑻伊:为第三人称代词,此词的“伊”亦指男性。
⑼凭谁诉:向人诉说。
⑽前言:以前说过的话。轻负:轻易地辜负了昨日的誓言。
⑾恁(nèn)地难拼:这样地难过。恁地:如此。难拼:指难以和离愁相拼。
⑿攒(cuán)眉千度:皱眉一千遍,形容整天愁眉紧锁。攒眉,愁眉紧锁。
赏析
词以抒情女主人公的语气叙述其短暂而难忘的爱情故事。她从头到尾,絮絮诉说其无尽的懊悔。作者以追忆的方式从故事的开头说起,不过省略了许多枝节,直接写她与情人的初次相会。这次欢会就是他们的初次相遇。初遇即便“幽欢”,正表现了市民恋爱直捷而大胆的特点。这样的初遇,自然给女性留下特别难忘的印象,她一心认定“便只合,长相聚”。但事与愿违,初欢即又是永久的分离。
暮春时节所见到的是“乱花狂絮”,春事阑珊。春归的景象已经令人感伤,而恰恰这时又触动了对往日幽欢幸福与离别痛苦的回忆,愈加令人感伤了。“况值”两字用得极妙,一方面表示了由追忆回到现实的转换,另一方面又带出了见景伤情的原因。“直恐好风光,尽随伊归去”之“伊”为第三人称代词,既可指男性,也可指女性。柳永的俗词是供女艺人演唱的,故其中的“伊”一般都用以指男性,此词的“伊”亦指男性。女主人公将春归与情人的离去联系起来,美好的春光她的感受中好象是随他而去了。“直恐”两字使用得很恰当,事实上春归与人去是无内联系的,她所作的主观怀疑性的判断,将二者联系起来纯是情感的附着作用所致,说明思念之强烈。“一场寂寞凭谁诉”,词情的发展中具有承上启下的作用。
“一场寂寞”是春归人去后最易感到的,但寂寞和苦恼的真正原因是无法向任何人诉说的,也不宜向人诉说,只有深深地埋藏自己内心深处。于是整个下片转入抒写自身懊悔的情绪。作者“算前言,总轻负”,是由于她的言而无信,或是损伤了他的.感情,这些都未明白交代,但显然责任是女方;于是感到自责和内疚,轻易地辜负了他的情意。再讲“早知恁地难拚,悔不当时留住。”可以看出她当初未考虑到离别后情感上竟如此难于割舍。他不仅举措风流可爱,而且还品貌端正,远非一般浮滑轻薄之徒可比,实是难得的人物。而这个人“更别有、系人心处”,写说她才能体验到的好处,也是她“难拚”的最重要的原因。
结句“一日不思量,也攒眉千度”,非常形象地表现了这位妇女悔恨和思念的精神状态。攒眉即愁眉紧锁,是“思量”时忧愁的表情。意思是,每日都思量,而且总是忧思千次的,可想见其思念之深且切了。这两句的表述方式很别致,正言反说,语转曲而情益深。不思量已是攒眉千度了,则每日思量时又将如何,如此造语不但深刻,而且俏皮,十分传神。
三国时代魏蜀吴,其中东吴是三国中国祚最久的王朝。
吴国之所以存在时间最久,除了长江天险之外,还有一个很重要的原因:吴国历来出良相。
东吴历代丞相包括顾雍、陆逊在内,都是一时英杰,正是这群人的存在,使得东吴帝国开疆拓土,鼎足三分,屹立不倒。
而实际上,即使在东吴灭亡前夕,大厦将倾的时候,还是有一位东吴丞相试图力挽狂澜,一直血战到底。
他就是东吴的末代丞相:张悌。
张悌,字巨先,襄阳人。
他少有才名,吴主孙休在位时开始崭露头角,孙皓称帝后,他被任命为丞相,掌管国事。
公元263年,魏灭蜀,东吴西部盟友丧失,形势被孤立。
早在钟会、邓艾大军进攻益州的时候,吴国人对蜀汉还是有信心的,唯有张悌认为,蜀汉必亡,结果真如其所料。
公元280年,晋大军从巴蜀、荆州、扬州三个方向猛攻东吴。东吴末代皇帝孙皓派遣张悌都督沈莹、孙震、诸葛靓率领三万精锐逆江而上迎敌。
东吴精锐指挥官沈莹忧心忡忡的说:“晋朝在蜀训练水军,占据上游,我军名将尽数去世,无人可用,倘若我们渡江作战,战胜了则东吴得以保全,一旦战败,则国家必亡。”
张悌则说:“东吴的灭亡是众人皆知的事情,我们这次出战,唯有全力以赴,死了也没什么遗憾的。现在我们如果不敢出战,坐以待毙,岂不是奇耻大辱吗?”
于是,张悌抱着必死的决心,渡江迎敌。
大战开始,吴军先击败晋军张乔部,随后与晋淮南军主力决战。
沈莹是东吴丹杨太守,统帅吴军部队中最精锐的丹杨兵。
史书称:沈莹有“刀楯五千,号曰青巾兵,前后屡陷坚陈。”
可以说,沈莹的这五千“青巾兵”是东吴最后的支柱,也是最后的希望。
英语诗歌七夕双语情话赏析
情人节经典情话不仅仅是甜言蜜语,爱有时更需要及时的反思。简短的话语、真诚的表白,或许,能帮助渴望真爱的你悟出爱的秘密所在……
Reflective love sayings
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你不是因为你,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
Love is a naked child: do you think he has pockets for money?
爱需要有赤子情怀,赤子哪有口袋装钱呢?
If someone doesn‘t love you the way you want him to, it doesn‘t mean that he does not love you with all he has.
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不意味着他没有全心全意地爱你。
Love is not just gazing at each other, but looking forward in the same direction.
爱不仅仅是彼此凝望,爱更要志同道合望向同一方向。
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.
没有人值得你为他流泪,值得让你这么做的`人不会让你哭泣。
Dont‘ spend time with someone who doesn‘t care spending it with you.
不要把时间花在一个不在乎与你分享的人身上。
Love is a chord in life, not a solo.
爱是人生的和弦,不是孤单的独奏曲。
Every man is a poet when he is in love.
每个恋爱中的人都是诗人。
The Last Rose of Summer双语诗歌赏析
This last rose of summer夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的妳!
To pine on the stem;让妳单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed妳的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是妳花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
扩展:日常生活中常见的各类水果
菠萝 pineapple
西瓜 watermelon
香蕉 banana
柚子 shaddock(pomelo)
橙子 orange
西红柿 tomato
苹果 apple
柠檬 lemon
樱桃 cherry
桃子 peach
梨 pear
枣 Chinese date(去核枣pitted date)
椰子 coconut
草莓 strawberry
树莓 raspberry
蓝莓 blueberry
黑莓 blackberry
葡萄 grape
甘蔗 sugar cane
芒果 mango
木瓜 pawpaw或者papaya
杏子 apricot
油桃 nectarine
柿子 persimmon
石榴 pomegranate
榴莲 jackfruit(durian)
槟榔果 areca nut
西班牙产苦橙 bitter orange
猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry
金橘 cumquat
蟠桃 flat peach
荔枝 litchi(lychee)
青梅 greengage
山楂果 haw
水蜜桃 honey peach
香瓜、甜瓜 musk melon
李子 plum
杨梅waxberry,red bayberry
桂圆 longan
沙果 crab apple
杨桃 starfruit
枇杷 loquat
柑橘 tangerine
莲雾 wax-apple
番石榴 guava
文森特·梵高双语诗歌赏析
Starry starry night
星夜下
Paint your palette blue and grey
调色板上只有蓝与灰
Look out on a summer's day
望向夏日的天空
With eyes that know the darkness in my soul
你用那透视我灵魂深处的双眼
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
山上的阴影,衬托出树和水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风和冬日的寒冷
In colors on the snowy linen land
用雪地斑驳的色彩
Now I understand what you try to say to me
如今我才明白,你想对我说些什么
And how you suffered for your sanity
你清醒的时候承受了多大的痛苦
And how you tried to set them free
你努力想让他们得到解脱
They would not listen, they did not know how
他们却不予理会,他们也不知道任何面对
Perhaps they'll listen now
也许现在他们会知道
Starry starry night
星夜下
Flaming flowers that bright blaze
艳丽的花朵燃烧般怒放
Swirling clouds in violet haze
云朵在紫色的雾霭中旋绕
Reflect in Vincent's eyes of china blue
映在文森特蓝色的瞳孔中
Colors changing hue, morning fields of amber grain
色彩变化万千,清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
饱经风霜的脸上写着痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在艺术家灵性的手下得到真实的再现
For they could not love you
因为他们不能爱你
But still your love was true
但你的爱依然真实存在
And when no hope was left inside on that starry starry night
星夜下,当心中再没有一丝希望
You took your life as lovers often do
你像热恋的人儿般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
但我希望曾经告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界从来就不像你这样美好
Starry starry night
星夜下
Portraits hung in empty halls
空荡荡的大厅里挂着画像
Frameless heads on nameless walls,with eyes that watch the world and can't forget
他们看着这世界,无法忘却
Like the strangers that you’ve met
就像你曾遇见的陌生人
The ragged man in ragged clothes
衣衫褴褛、面带嘲讽的人
The silver thorn of bloody rose
血红的玫瑰银色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
破碎在洁白的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
现在我终于知道,你曾想对我说些什么
And how you suffered for your sanity
你清醒的时候承受了多大的痛苦
And how you tried to set them free
你努力想让他们得到解脱
They would not listen, they're not listening still
他们却不予理会,他们不会明白
Perhaps they never will
也许永远都不会
Whose woods these are I think I know,
我知道林子的主人是谁,
His house is in the village though.
虽村落是他所居之地。
He will not see me stopping here,
他不会看到我停留于此,
To watch his woods fill up with snow.
凝视他的林子雪花纷飞。
My little horse must think it queer,
我的小马一定以我为怪,
To stop without a farmhouse near,
近无房舍,为何停伫。
Between the woods and frozen lake,
况只有林子与冰湖,
The darkest evening of the year.
和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake,
他轻摇铃具
To ask if there is some mistake.
询问有错与否。
The only other sound's the sweep,
唯一的回复来自,
Of easy wind and downy flake.
软雪和清风。 更多信息请访问:www.24en.com/
The woods are lovely, dark and deep.
林子很美——昏暗而幽深,
But I have promises to keep,
但我已有约定。
And miles to go before I sleep.
沉醉前还有一段路要走
And miles to go before I sleep
沉醉前还有一段路要走。
big的替换词
large 大的,广泛的
huge 巨大的
giant 巨大的
gigantic 巨大的
enormous 庞大的
massive 大量的,大规模的
colossal 宏大的,大规模的
immense 巨大的
bulky 笨重的,庞大的
hefty 异常大的,高大健壮的
tremendous 极大的,极好的
jumbo 庞大的
★ 双语诗歌:安魂曲
★ 初相遇作文
★ 诗歌赏析
★ 《瑶池》诗歌赏析
★ 诗歌赏析:卜算子