以下是小编为大家准备了商务合同英译应注意的问题二(共含16篇),欢迎参阅。同时,但愿您也能像本文投稿人“taegusy”一样,积极向本站投稿分享好文章。
英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
这里拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文惯用副为数并不多,而且已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,
然而shipping instructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与comply with
abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 与change A into B
英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与per
源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)
in 与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例6:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 与after
当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change a to b 与 change a into b
英译“把 a 改为 b”用“change a to b”,英译“把 a 折合成/兑换成 b”用“change a into b”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.
2.4 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
the last batch per/ex/by s.s. “victoria” will arrive at london on october (s.s. = steamship)
2.5 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. “dong feng” on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)
2.6 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.、
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2o 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.
3.2.2 not (no) later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or: this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including january 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only).
3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
商务合同英译应注意的问题(2)
二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的.责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE
商务合同英译应注意的问题
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo7 on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated8 below.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation9 in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3 限定金
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
扩展:商务合同写作七个句型
policy.Secondly,there has been a rapid expansion of our national economy .Further-more,the birth rate has been put under control.
2.My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place,… Secondly,…Finally…
(提出建议)我对解决这个问题的建议如下。首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。其次,有些濒临灭绝的珍稀野生动物应该收捕、人工喂养并繁殖。最后,对于捕猎珍稀野生动物的人必须严惩。
My suggestions to deal with the problem are as follows .To begin with,it is urgent to create nature reserves. Secondly,certain rare wild animals that are going to be extinct should be collected,fed and reproduced artificially.Finally ,those who hunt them must be punished severely1.
3.Different people have different opinions on this question.Some people believe that … Others problem \matter \argue that… Still others assert that…
(论述不同看法)人们对失败持有不同的态度。面对失败,有人能够经得起考验,从失败中汲取教训,并努力去完成他们下定决心要做的事情。然而,另一些人却丧失信心并退却了。
People differ in their attitudes towards failure.Faced with it ,some of them can stand up to it .draw useful lessons from it and try hard to fulfill2 what they are determined3 to do.Others,however,lose heart and give in.
4.It is important (nessary, urgent, difficult, easy, expensive, desirable, abvisable, convenient, comfortable)for sb. to do sth.
(发表意见)人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。
It is desirable to build more hospitals,shopping centres,recreation centres,cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.
5.As a popular saying goes “Everything has two sides.”
(分析利弊)常言道:“事物总是一分为二的”。如今人们从科技发明中得到越来越多的好处。另一方面,科技进步也给我们带来了许多麻烦。现在许多国家的人民饱尝公害之苦。
As a popular saying goes, “Everything has two sides.” Now people (the public)are benefiting more and more from scientific and technological4 inventions. On the other hand,the progress of science and technology is bringing us a lot of trouble. People in many countries are suffering from public hazards.
6.For example, …
(举例阐述)For instance, …Let“s take …for examlpe.就拿汽车为例。汽车不仅污染城市空气,而且使城市拥挤不堪。此外,汽车造成许多交通事故。汽车所产生的噪音使居住在街道两旁的居民日夜不得安宁。
Let”s take cars for example.They not only pollute the air in cities,but make them crowed.Furthermore,they cause a lot of traffic accidents. (…, they are responsible for a lot of traffic accidents.) The noise made by cars disturbs the residents living on both sides of streets all day and night.
7.It is generally believed that …accepted
(引证观点)人们普遍认为,在发达国家人口增长的主要原因与其说是出生率的上升,还不如说是由于医疗保健的改善的使死亡率下降了。
It is generally believed (=thought) that the chief reason for the increase in population in developed coutries is not so much the rise in birth rates as the decline in death rates as a result of the improvement in medical care.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice与shipping instructions
shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by与comply with
abide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与change A into B
英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例4:交货期改为
商务合同英译应注意的问题(三)
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的`差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
商务合同英译应注意的问题(一)
前言 英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的'应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词,
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
商务合同英译需要注意的问题
一.公文副詞
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping1 advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide4 by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch5 per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上
after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby
theBuyerandtheBuilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade
nameismoreappropriatearemadeinChina.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shippingadvice与shippinginstructions
shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与
consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide
by。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshall
complywiththecontractualstipulations.
2.3 changeAtoB与changeAintoB
英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。
例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchange
USdollarintoRenminbi.
2.4 ex与per
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用
Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober
(S.S.=Steamship)
2.5 in与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after
指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andaredue
toarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)
2.6 on/upon与after
当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
例7:发票货值须货到付给。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
2.7 by与before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词
before。
例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:before
June16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性
商务英语合同英译应注意的问题
条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe
shipand/orcargoonbuard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe
BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentioned
commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany
accountonandafterSeptember20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis
Contract,i.e.notlaterthanDecember15.
3.2.3include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.
(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED
USDOLLARSONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的
1.商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题
2.商务英语合同惯用副词英译注意事项
3.商务英语合同口语练习
4.商务英译合同易混淆的词语
5.商务英语签定合同会话
6.商务英语合同标的词汇
7.商务英语签订合同口语
8.商务英语合同细节英语口语
9.商务英语合同写作常用句子
10.商务英语合同写作经典词句
浅谈商务合同的英译
商务合同的英译貌似简单,实则不然.商务合同是一种特殊的法律公文,重在记实,用词行文的'特点就是准确、专业和正式.本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,分析商务合同英译的特点和要求,论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨地英译商务合同.
作 者:夏安全 作者单位:绵阳师范学院外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(23) 分类号:H3 关键词:商务合同 英译 特点 要求商务合同的严谨:英译需注意问题(2)
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的'一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be ship
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的`质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees
会议记录应注意哪些问题
记录的质量不佳,表述混乱,缺乏逻辑,是其中一种问题。另外,还有记录的内容与商讨的内容不符的问题。
我曾经两次经历过乙方发过来的会议记录内容与我们在会议上做的决定完全相反。这当然是往对乙方有利的方向反,不是对我方有利的方向反。那两份会议记录,格式专业,行文妥帖,标准的商务英语调调,看起来很舒服。要是我没有逐字逐句认真看的话,其中的出入根本发现不了。
还 有些问题不是出在会议记录本身,而是对会议记录的管理方式不当。有的公司或者团队会议记录一大堆,但没人负责监督跟进。只打雷不下雨,很多事情不了了之。 还有的公司缺少一个完善的会议记录保存系统,当出了什么事需要找出某个会议记录以资查证时,怎么也翻不出来,一帮项目人员只能干瞪眼干着急。
当你了解到会议记录的重要性之后,就不会再把它看作无足轻重的小事。
真正会做会议记录的人,懂得从开会前就进入角色。他会尽可能地了解会议信息,比如会议目的、会议时间、谁主持、谁出席、上一次会议的资料等。做足准备功夫,才能充分地理解会议内容、准确地抓住会议重点。然后,他在纸上预先写下记录框架,以便做记录时有的放矢,不会顾此失彼一片忙乱。
开会的日期、时间和形式
有什么人参与,谁是主持?
开这个会是要探讨什么问题?
问题的形式和现状是怎样的?
提出什么解决方法或观点?
达成什么共识?
还存在什么问题?
后续工作如何开展?
谁负责什么事,需在何时完成?
下次的开会时间?
会议之中,该如何记录?
当参会者陆续进入会议室,或者拨通电话上线时,记录者应该把之前准备好的名单拿出来逐一核对。要是发现其中有些不认识的人,就要请会议组织者帮你介绍一下。弄清楚谁是谁,对接下来的记录工作很有帮助。
不要试图逐字逐句记下人们在会上说过的话,根本没这个必要。会议记录的作用是摘录会议中商讨的梗概和作出的决定,不是如实反映什么人说了什么话的口供笔录。
及时在之前拟好框架的那张纸上,记录下相关内容,不要等到会议结束后再去回忆。这个框架的作用就在于提醒你记录的重点,避免遗漏关键信息。
会议结束后,该如何整理笔记?
会议结束后,要趁热打铁回顾你做的笔记,有什么没弄清楚的地方要赶紧找相关人等问个究竟。然后,根据所在公司的标准模板或者行文习惯,把笔记整理成一篇语句简洁、条理清晰的记录文稿。
记录整理完毕,先不要急着群发出去,要先交给会议主持人过目。确定没有遗漏或错误之后,再把记录发给与会者和其他相关人士。
然后,把会议记录中需要跟进处理的事项记入自己常用的工作笔记或者输入电脑里的任务管理器,注明或设置预订完成时间,定期检查工作进度。
最后,把会议记录存入档案,并建立或者修改相关索引,以便日后查找调用。
当你完成上面的步骤之后,人们花在这个会议上的时间和精力才不会白白浪费。
根据公司法的规定,有限责任公司或股份有限公司在召开董事会会议时,应就会议情况作出会议记录。该记录应由出席董事会的董事签字,并由公司存档保存。但在实践中,我们发现有较多的公司董事会会议记录实际上只是对董事会会议的一个流水帐,仅记录议题、发言人、讨论的情况,对于最后会议的结果没有明确的记载。
董事会会议的纪录可以分为三类:一是决定性意见,即对相关议题作出决定;二是指导性意见,即对相关议题所述事项的执行提供指导性意见;三是其他类型的意见,如对公司总经理(经营层)的褒奖、肯定或批评等意见。
因此,作为记录董事会会议结果的会议记录及决议应分别三种意见进行对相关事项的结果作出记录。
对于董事会会议的决定性意见一般应由董事会决议的形式作成。但在实践中,对于不需要进行决议的事项,其决定性意见应在记录中记载。同时,董事会会议记录还应记载会议对相关议题的指导性意见。
一般地,董事会会议记录可以称之为“会议记录”或“会议纪要”。由于董事会虽为常设机构,但其成员一般并非全部是专职人员,在董事会会议期间,应对公司总经理在董事会会议闭会期间的工作作出安排与指导。此类安排或指导即通过会议记录或会议纪要的形式予以确定。
现就董事会会议记录制作过程中的一点想法简述如下:
一、董事会会议记录的结构
董事会会议记录一般应分为前部、正文、签字三部分,试对该三部分分析进行分析:
1、前部。在董事会会议记录的前部中,一般应明确本次会议的时间、地点、出席会议的董事、未出席的董事、会议议题。同时还应明确列席会议的人员。有的记录中还在前部明确记录人员,但由于董事会会议记录是须由出席董事签字确认的,因此,记录人员并非前部中的必须内容。
当然,在前部中如能明确董事会召集人发出会议召集通知的时间,将更有利于明确本次会议是否符合公司法或公司章程对会议通知提前时间的规定。
对于未出席人员的记载应区别两种不同情况分别记载,一种是董事虽未出席,但已委托其他董事或其他人员出席,在此情况下,应明确该出席的实际姓名及其所代表的董事姓名。还有一种是董事未亲自出席,也未委托他人出席的。对于前一种情况,应视为该董事出席本次董事会会议。而后一种情况即缺席,应根据公司法或公司章程的规定承担相应的责任。对于缺席董事,在对会议表决相关事项过程,一般应视为弃权,除非其有书面文件明确表明对相关议题的不同意见。
董事会会议记录中应明确本次会议所议议题。根据公司法规定,对于未在会议通知中明确的议题,董事会会议不得作出决议。
2、正文部分
正文部分一般应按照所议议题的先后顺序记录。对于每一议题应分别记录会议情况。首先,应以审议相关议题作为标题;其次应明确发言人以及会议审议的基本情况。当然,对于会议过程中各董事发言的要点应合并为董事会会议的要点。
根据公司治理结构的一般原则,应由公司总经理向董事会汇报工作。但在实践中,由于会议议题繁杂,总经理可能会委托公司经营层中的其他人员进行汇报。因此,在会议记录中一般应明确发言人。
有的.会议记录明确记载董事讨论的具体情况,对此,我们认为,对于董事的意见应综合记载。董事会为一个集体决策机构,单一董事不能也不应代表董事会对所议事项作出决定。因此,在会议过程中,任何单一董事提出的意见或要求,一旦为其他董事确认,即应作为会议的结果予以记载。对于单一董事提出的意见或要求未被其他董事认可的,原则上不予记载,除非该董事明确要求将其意见保留。在此情况下,对所议事项如需表决的,则该董事的意见不应作为弃权或反对的表决予以记载。
3、尾部
在会议记录的尾部,应当明确董事的签署。对于缺席董事可以不列名,而对于委托他人出席会议的,应写明董事姓名及受托人的姓名,并将委托书与该会议记录一并存档。
二、董事会会议记录的用语
在制作董事会会议记录中,应始终体现董事会作为公司治理结构中的重要环节。同时明确公司的三级管理体制,总经理为董事会领导下负责日常经营管理活动的机构。
根据不同的意见类型,试就关键用语分述如下:
1、决定性意见
对于决定性意见,一般应采用“同意”、“批准”、“决定”等字眼。对于决定性事项,一旦董事会会议通过该事项,应作成相应的董事会决议,以便公司经营层予以执行。 ??
2、指导性意见
董事会会议对所议事项提出指导的,一般应采用“要求”、“责成”的字样。从公司治理结构的角度而言,董事会为公司总经理的领导者,因此,有权要求总经理采取相应措施或实施某些行为。实践中,有相当多的会议记录,对于董事会会议提出的指导性意见采用“建议”的字眼。我们认为,董事会建议总经理采取某种行为的提法是不符合公司治理结构的层次性规定的。
3、其他意见
董事会会议如果对公司总经理的经营管理工作表示满意,采用精神方面的嘉奖的,则应采用“肯定”、“满意”等字眼。如果董事会会议对公司总经理的经营管理工作不甚满意,要求其进一步加强的,则应对公司总经理提出指导性意见,如采用“会议要求公司总经理继续加强……”的字眼。
总体而言,会议记录的用语必须体现董事会对公司总经理的绝对领导关系。其用语必须体现这一原则。同时,董事会会议记录是对公司总经理在董事会休会期间的工作的一种指导,因此,其用语应尽可能采用明确的态度,不宜采用模棱两可的词语。
更多相关热门文章推荐阅读:
1.三项机制重要内容的会议记录
2.会议记录大概需要记录哪些内容
3.关于工作的会议记录范文
4.精选的公司会议记录范本
5.工作会议记录常用的模板
6.会议记录的常用的经典模板
7.常用的会议记录经典范本
8.班会常用的会议记录范例
记录的质量不佳,表述混乱,缺乏逻辑,是其中一种问题。另外,还有记录的内容与商讨的内容不符的问题。
我曾经两次经历过乙方发过来的会议记录内容与我们在会议上做的决定完全相反。这当然是往对乙方有利的方向反,不是对我方有利的方向反。那两份会议记录,格式专业,行文妥帖,标准的商务英语调调,看起来很舒服。要是我没有逐字逐句认真看的话,其中的出入根本发现不了。
还 有些问题不是出在会议记录本身,而是对会议记录的管理方式不当。有的公司或者团队会议记录一大堆,但没人负责监督跟进。只打雷不下雨,很多事情不了了之。 还有的'公司缺少一个完善的会议记录保存系统,当出了什么事需要找出某个会议记录以资查证时,怎么也翻不出来,一帮项目人员只能干瞪眼干着急。
当你了解到会议记录的重要性之后,就不会再把它看作无足轻重的小事。
会议之前,该做哪些准备?
真正会做会议记录的人,懂得从开会前就进入角色。他会尽可能地了解会议信息,比如会议目的、会议时间、谁主持、谁出席、上一次会议的资料等。做足准备功夫,才能充分地理解会议内容、准确地抓住会议重点。然后,他在纸上预先写下记录框架,以便做记录时有的放矢,不会顾此失彼一片忙乱。
下面的框架内容供各位参考:
开会的日期、时间和形式
有什么人参与,谁是主持?
开这个会是要探讨什么问题?
问题的形式和现状是怎样的?
提出什么解决方法或观点?
达成什么共识?
还存在什么问题?
后续工作如何开展?
谁负责什么事,需在何时完成?
下次的开会时间?
会议之中,该如何记录?
当参会者陆续进入会议室,或者拨通电话上线时,记录者应该把之前准备好的名单拿出来逐一核对。要是发现其中有些不认识的人,就要请会议组织者帮你介绍一下。弄清楚谁是谁,对接下来的记录工作很有帮助。
不要试图逐字逐句记下人们在会上说过的话,根本没这个必要。会议记录的作用是摘录会议中商讨的梗概和作出的决定,不是如实反映什么人说了什么话的口供笔录。
及时在之前拟好框架的那张纸上,记录下相关内容,不要等到会议结束后再去回忆。这个框架的作用就在于提醒你记录的重点,避免遗漏关键信息。
会议结束后,该如何整理笔记?
会议结束后,要趁热打铁回顾你做的笔记,有什么没弄清楚的地方要赶紧找相关人等问个究竟。然后,根据所在公司的标准模板或者行文习惯,把笔记整理成一篇语句简洁、条理清晰的记录文稿。
记录整理完毕,先不要急着群发出去,要先交给会议主持人过目。确定没有遗漏或错误之后,再把记录发给与会者和其他相关人士。
然后,把会议记录中需要跟进处理的事项记入自己常用的工作笔记或者输入电脑里的任务管理器,注明或设置预订完成时间,定期检查工作进度。
最后,把会议记录存入档案,并建立或者修改相关索引,以便日后查找调用。
当你完成上面的步骤之后,人们花在这个会议上的时间和精力才不会白白浪费。
淡化面试的成败意识
一位面试者在面试前自认为各方面都比别人优秀,因此,他认为自己可以高枕无忧了。谁知主考官在面试中出其不意,提了一个他前所未闻的问题。顿时,他像失了魂似的,情绪十分低落。等到主考官再提些简单的问题时,他仍无法从刚才的失败中走出来,最终名落孙山。应试者对于面试的成败,首先在思想上应注意淡化,要有一种“不以物喜,不以己悲”的超然态度。如果在面试中有这样的心态,才会处变不惊。如果只想到成功,不想到失败,那么在面试中一遇到意外情况,就会惊慌失措,一败涂地。
要保持自信
应试者在面试前树立了自信,在面试中也要始终保持自信,只有保持了自信,才能够在面试中始终保持高度的注意力、缜密的思维力、敏锐的判断力、充沛的精力,夺取答辩的胜利。
要保持愉悦的精神状态
愉悦的精神状态,能充分地反映出人的精神风貌。所以,作为应试者来说,保持了愉快的精神状态,面部表情就会和谐自然,语言也会得体流畅。反之,就会给人一种低沉、缺乏朝气和活力的感觉,那么首先就会给主考官或者主持人一种精神状态不佳的印象。由此可见,面试中一定要注意保持一种愉悦的精神状态。
要树立对方意识
应试者始终处于被动地位,考官或主考官始终处于主动地位。他问你答,一问一答,正因为如此,应试者要注意树立对方意识。首先要尊重对方,对考官要有礼貌,尤其是考官提出一些难以回答的问题时,应试者脸上不要露出难看的表情,甚至抱怨考官或主持人。当然,尊重对方并不是要一味地逢迎对方,看对方的脸色行事,对考官的尊重是对他人格上的尊重;其次在面试中不要一味地提到“我”的水平、“我”的学识、“我”的文凭、“我”的抱负、“我”的要求等。“我”字太多,会给考官目中无人的感觉。因此,要尽量减少“我”字,要尽可能地把对方单位摆进去,“贵单位向来重视人才,这一点大家都是清楚的,这次这么多人来竞争就说明了这一点。”这种话既得体,又确立了强烈的对方意识,考官们是很欢迎的;再次是考官提问,你才回答,不要考官没有提问,你就先谈开了,弄得考官或主持人要等你停下来才提问,既耽误了时间,同时也会给考官或主持人带来不愉快。另外,面试完后,千万不要忘记向考官或主持人道声“谢谢”和“再见”。
面试语言简洁流畅
面试有着严格的时间限制。因此,面试语言要做到要言不烦、一语中的。同时,语言要有条理性、逻辑性,讲究节奏感,保证语言的流畅性。切忌含含糊糊,吞吞吐吐,这会给考官或主持人留下坏的印象,从而导致面试的失败。因此,应试者一定要注意面试语言的简洁性和流畅性。
不要紧张
有些应试者尽管在面试前已做好了充分心理准备,但是一进面试室就紧张起来;有些应试者在答辩中遇到“卡壳”时,心情也立刻变得紧张起来。怎样解决在这两种情况下出现心理紧张呢?我们要分析紧张原因。这种极度紧张是由于应试者卑怯心理
辩证法是哲学基本原理和方法。应试者应具备一定哲学知识和头脑。回答问题不要陷入绝对肯定和否定,应多方面进行正反两面考虑。从以往面试所出一些题目来看,测评重点往往不在于应试者答案是与非,或是观点赞同与反对,而在于分析说理让人信服程度。听以要辩证地分析问题,解决问题,而不要简单地乱下结论,有时还要从多个角度去思考,具体情况具体分析。
冷静思考,理清思路
一般说来,考官提出问题后,应试者应稍作思考,不必急于回答。即便是考官所提问题与你事前准备题目有相似性,也不要在考官话音一落,立即答题,那给考官感觉可能是你不是在用脑答题,而是在背事先准备好答案。如果是以前完全没有接触过题目,则更要冷静思考。磨刀不误砍柴工,匆忙答题可能会不对路、东拉西扯或是没有条理性、眉毛胡子一把抓。经过思考,理清思路后抓住要点、层次分明地答题,效果要好一些。
[面试应注意哪些问题呢]