易被误解的外贸用语

| 收藏本文 下载本文 作者:jian842964291

下面是小编为大家整理的易被误解的外贸用语(共含5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助您。同时,但愿您也能像本文投稿人“jian842964291”一样,积极向本站投稿分享好文章。

易被误解的外贸用语

篇1:易被误解的外贸用语

易被误解的外贸用语

外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义,现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

译文:

在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的.办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:

floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度,

而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

译文:

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:

confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

译文:

篇2:外贸邮件中常见且易被误解的词

average

If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

It’s obvious that the products are below the average quality.

译文:

如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:

在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

篇3:雅思考试阅读中易被误解的词语

雅思考试阅读中易被误解的词语汇总

1.argument .n. 1 论点,论证,观点 2争论

argument这个词是雅思阅读中绝对的高频词语,几乎每篇文章都能见到它,而且不止一次。它在我们的`印象中也绝对的根深蒂固,根据笔者的教学经验,几乎所有学生看到这个词的第一反应就是争论,争吵。要说这样的理解对吗,非常正确,因为argument确实有争论,争吵的意思,但是放在雅思这个考试中,这样的理解十次有九次是错的。比起其他考试来,雅思阅读的题材是偏正式的书面语,而在这种文体中,观点的表达就是常有的事儿了。我们经常见到文中说XX argues that…,或XX’s argument…,如果理解为吵架,争论,那么一个人怎么吵得起来呢,因此,argument在雅思阅读中基本上就只解释为“论点,论据”这个意思。与之类似的还有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect这些词,可以统统解释为观点的表达,并没有太多猜测的意思,因为论文本身就是一种十分直白的文体,是不能把它当电影剧本来分析的。

2.rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是

通常学生们见到这其中的任何一个都会不假思索地说比较或是替代,这是生搬硬套字典或词汇书上的翻译,其实在实际理解句子上会造成极大的困惑和不便,因为,到底是谁替代了谁呢?先不说像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.这样的句子,用“替代”来解释就已经很难理解了,什么叫我不去学校替代了我去电影院,亦或是我去电影院替代了我不去学校,很显然都不像人话。而在雅思阅读里我们碰到的基本上都是这样级别的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其实只要我们把rather, rather than, instead, instead of串起来,用而是,而不是去理解,就可以让这些“小身材”的词发挥巨大威力,像上面这句长难句,立马就可以看出前后之间的转折关系,而重点在后半句。

3.little .adj. .adv. 少到几乎没有 few .adj. 少到几乎没有

大家一定不是清晰就是模糊地记得老师跟我们讲过a little和little,a few和few,第一反应往往是前者修饰不可数名词,后者修饰可数名词。非常正确,但雅思阅读其实并不太考单复数搭配,这种理解也就无多大意义。事实上,雅思阅读更多得是考语句理解,而由于英语和汉语在语言思维上的极大不同,对native speaker来说轻而易举就能理解的意思,我们中国人很可能要想好一会儿,结果要么会心地点点头,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我们会翻译成我们中恨很恨少的人知道他,但对于这句话中最关键的信息“know him”,我们仍然不太清楚“我们”到底是“知道还是不知道他”。而其实对这句话地道的理解其实就是我们不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我们知道他

4.desperately adv 极度,极其,绝地挣扎,奋力一搏

很多学生往往会拿这个词来炫耀自己的词汇量,因为这个词其实并不难背,字典里的解释是绝望,非常具体,一点也不抽象,况且还有美剧Desperate Housewife《绝望主妇》的应用,比用without hope高大上多了。但其实desperate的意思根本就不是without hope,可以说一点关系都没有。比如we desperately need better social knowledge. 难道是我们绝望地需要社会知识吗?那看来社会知识还是没有的好。其实只要大家留意一下词典里的英英翻译(当然是权威,可信的词典),desperate的正确解释应该是孤注一掷,奋力一搏,在绝境作最后挣扎的意思。所以此举句应解释为我们极度需要更好的社会知识。

篇4:最易被误解的英语词语有哪些

最易被误解的英语词语有哪些

1.Aaron

[例句] Tom saw Aaron’ s beard on the table.

[误解]汤姆看见桌上有爱伦的胡子。

[正意]汤姆看见桌上有金丝桃。

[说明] Aaron’ s beard 是一种植物,意思是“金丝桃”,不是“爱伦的.胡子”。

2.aback

[例句]She was taken aback by the dog.

[误解]她被那只狗拖了回去。

[正意]她被那只狗吓了一跳。

[说明]be taken aback是个固定短语,意思是“吃一惊”,“吓一跳”。

3.ABC

[例句] She even didn’t know the ABC of philosophy.

[误解]她甚至不知道哲学中ABC的含义。

[正意]她甚至不知道哲学的基本知识。

[说明]ABC在本例句中的意思是“基本知识”,“基础知识”。

4.able

[例句]Her brother is an able seaman.

[误解]她哥哥是个很有能力的水手。

[正意]她哥哥是个一等水手。

[说明] able seaman意思是“一等水手”,在英国英语中可指“一等水兵”。

5.aboard

[例句]It was his second promotion since coming aboard.

[误解]这是他上船后第二次得到提升。

[正意]这是他受雇以来第二次得到提升。

[说明]come aboard 是个固定短语,意思是“入伙”,“参加进来”。

篇5:英语常用口语:最易被误解的词语节选一

英语常用口语:最易被误解的词语节选一

例句1.I saw a black and white horse.

[误解]我看见了一匹黑马和一匹白马。

[正意]我看见了一匹黑白花斑马。

[说明]a black and white horse意思是“一匹黑白花斑马”(一匹马);要表达“一匹黑马和一匹白马”(两匹马)应说a black and a white horse. 再如:a knife and fork 意思是“一副刀叉”,a knife and a fork则意为“一把刀和一只叉”。a watch and chain意思是“一只带链的表”,a watch and a chain 则意为“一只表和一条链”。

例句2.The author wanted to modify the manuscript a third time.

[误解]作者要用三分之一的时间修改书稿。

[正意]作者要对书稿进行第三次修改。

[说明]在英语中,‘不定冠词+序数词’中的a相当于another, 意思是‘又’,‘再’。因此,上句中的a third 意思是‘第三次’,不是‘三分之一’。

例句3.He knows the history of Britain from A to Z.

[误解]他了解从A到Z的英国字母的(发展)历史。

[正意]他了解英国历史的全部内容。

[说明]from A to Z是个习惯用法,意思是“从头到尾(表示描述,涵盖或了解一个科目的全部内容)”。Not know from A to Z 则意为“对。。。。。。一无所知”,“目不识丁”。

例句4.That house is really A1.

[误解]那座房子的门牌确实是A-1号。

[正意]那座房子确实是一流的。

[说明]A-1也可以写作A1,是形容词,意思是“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。

美国习惯用语:毫不出色 相当平庸(音频)

例如,在今天要学的第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。这个习惯用语是:no great shakes。No great shakes这个习惯用语听来意思是没引起多大的震动。换句话说也就是平凡普通、中不溜秋的`东西或者事情。

我们来听个例子。说话的人在对朋友评论自己昨晚看的一场电影。我们听听他是否欣赏这部片子。

例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。

这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。

我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。

例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

他说:我原以为红袜队那么久没有得过冠军,今年一定有可能在世界职业棒球锦标赛中赢得胜利,但是他们却和去年一样成绩平平。

这里的no great shakes意思是成绩平平,并不出人头地。听来这个失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

今天要学的第二个习惯用语是:shake a leg。在Shake a leg这个习惯用语里,shake显然是个动词,照字面意思看shake a leg就是晃动一条腿。我们听下面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg:

例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。

显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。

再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg:

例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。

这段话里的习惯用语shake a leg意思显然也是赶快行动,可见shake a leg是用来催促旁人加快行动的。它是非正式的语言,常用在家人和老朋友之间。

被误解的说说

被误解的心情说说

容易被人误解的外贸词语

被误解的疼痛心碎说说

被别人误解的作文600字

被误解的爱高三作文

宋美龄和蒋介石:被时代误解的爱情

误解作文

一次误解作文

误解作文600字

易被误解的外贸用语(锦集5篇)

欢迎下载DOC格式的易被误解的外贸用语,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式

猜你喜欢

NEW
点击下载本文文档