下面是小编精心整理的德语版政府工作报告(共含20篇),仅供参考,大家一起来看看吧。同时,但愿您也能像本文投稿人“buibui隆咚锵”一样,积极向本站投稿分享好文章。
Verehrte Abgeordnete!
Jetzterstatte ich im Namen des Stsrates der Tagung den Tätigkeitsberichtder Regierung und bitte Sie, diesen Bericht zu prüfen, undich bitte die Mitglieder des Landeskomitees der PolitischenKonsultativkonferenz des Chinesischen Volkes um ihre Stellungnahme.
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
I. Rückblick auf die Arbeit im Jahr
一、工作回顾
Imvergangenen Jahr war die Entwicklung unseres Landes mit dem komplizierten undernsthaften internationalen und inländischen Umfeld konfrontiert.Die Wiederbelebung der globalen Wirtschaft war schwierig und kurvenreich. Diewichtigen Volkswirtschaften zeigten unterschiedliche Entwicklungstendenzen. DerAbwärtsdruck der inländischenWirtschaft vergrößerte sich kontinuierlich undmannigfaltige Schwierigkeiten sowie Herausforderungen waren miteinanderverflochten. Unter der starken Führung des Zentralkomitees derPartei mit Genossen Xi Jinping als Generalsekretär zog dieBevölkerung aller Nationalitäten desganzen Landes am gleichen Strang, überwand Schwierigkeiten, löste Schlüsselprobleme,erfüllte die Hauptziele und -aufgaben des ganzenJahres für die wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, unternahm bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einerGesellschaft mit bescheidenem Wohlstand solide Schritte, realisierte für dieumfassende Vertiefung der Reform einen guten Anfang, trat einen neuen Vormarschfür das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßenVerwaltung des Sttes an und erzielte neue Fortschritte bei der umfassendenstrengen Führung der Parteimitglieder.
过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。在以同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面建成小康社会迈出坚实步伐,全面深化改革实现良好开局,全面依法治国开启新征程,全面从严治党取得新进展。
Imvergangenen Jahr entwickelten sich die Wirtschaft und Gesellschaft unseresLandes im Großen und Ganzen stabil und bei der Beibehaltung derStabilität wurden Fortschritte erzielt. DasHauptkennzeichen der Stabilität ist, dass die Wirtschaft ineinem rationalen Spielraum ablief. Die Wachstumsrate war stabil und dasBruttoinlandsprodukt betrug 63,6 Billionen Yuan, was eine Zunahme um 7,4% gegenüber demVorjahr bedeutet, und das nahm eine führende Position unter denwichtigen Wirtschaften der Welt ein. Die Beschäftigungslagewar stabil und die Zahl der Beschäftigten erhöhte sichin den Städten um 13,22 Millionen und der Zuwachs war höher als imVorjahr. Die Preise waren stabil, dabei lag die Wachstumsrate derKonsumentenpreise bei 2%. Das Hauptkennzeichen für dieFortschritte besteht darin, dass sich die Koordiniertheit und die Nachhaltigkeitder Entwicklung verstärkten. Die Wirtschaftsstruktur erfuhr eine neueOptimierung. Die Getreideproduktion erreichte 1,21 Billionen Jin (1 Jin = 500Gramm). Der Beitrag des Konsums zum Wirtschaftswachstum erhöhte sichum drei Prozentpunkte und erreichte 51,2%, der Anteil des Zuwachswertes desDienstleistungssektors stieg von 46,9% auf 48,2% an und neue Industrien, neueGeschäftsformen sowie neue Handelsmodelle entstandenunaufhörlich in großer Zahl.Das Wirtschaftswachstum in den zentralen und westlichen Gebieten war höher alsdas in den östlichen Gebieten. Die Qualität derEntwicklung wurde erneut erhöht. Dabei stiegen die Einnahmendes allgemeinen öffentlichen Haushaltes um 8,6%, der Anteil derAusgaben für Forschung, Experimente und Entwicklung amBruttoinlandsprodukt überstieg 2%, die Intensität desEnergieverbrauchs sank um 4,8%, was die größte Senkungseit Jahren bedeutet. Das Leben des Volkes erfuhr neue Verbesserungen. Das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung im ganzen Land stiegreal um 8%, was höher als das Wirtschaftswachstum ist; das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Landbewohner erhöhte sichreal um 9,2% und damit schneller als das der Stadtbewohner. Die Zahl der Armenauf dem Land wurde um 12,32 Millionen gesenkt und das Problem des sichergelieferten Trinkwassers für mehr als 66 MillionenLandbewohner wurde gelöst. Die Zahl der Touristen, diein die außerhalb des chinesischen Festlandes liegendenRegionen reisten, betrug mehr als 100 Millionen. Bei der Reform und Öffnungwurden neue Durchbrüche erzielt. Eine Reihe von Schwerpunktaufgabender umfassenden Vertiefung der Reform wurde in Angriff genommen und das Zielder derzeitigen Regierung, die Zahl der Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung um einDrittel zu reduzieren, wurde vorzeitig verwirklicht. All diese Leistungenwurden wirklich nicht leicht erzielt und sind ein konzentrierter Ausdruck deshingebungsvollen und fleißigen Einsatzes der Bevölkerungaller Nationalitäten des ganzen Landes. Sie festigen unsereZuversicht und Entschlossenheit, mutig vorwärts zuschreiten.
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。经济结构有新的优化,粮食产量达到6.07亿吨,消费对经济增长的贡献率上升3个百分点,达到51.2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2%,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;农村贫困人口减少1232万人;6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过1亿人次。改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。
Imvergangenen Jahr waren die Schwierigkeiten und Herausforderungen größer alserwartet. Wir traten den Schwierigkeiten entgegen und leisteten hauptsächlichfolgende Arbeiten.
过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。
Erstens wurde die zielgerichtete Steuerung auf der Basis derSteuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einemrationalen Spielraum durchgeführt und das stabile Wirtschaftswachstum wurdebeibehalten. Angesichts des sich vergrößernden Abwärtsdrucksin der Wirtschaft bewahrten wir strategisch feste Haltung und stabilisiertendie makroökonomische Politik. Statt Maßnahmen zurkurzfristigen starken Stimulation zu treffen, erneuerten wir weiter dieGedankengänge sowie die Art und Weise der makroökonomischenSteuerung und setzten die zielgerichtete Steuerung durch. Wir entfalteten dieVitalität, machten die Unzulänglichkeitenwett und verstärkten die Realwirtschaft. Wir bekamen die obereund untere Grenze des rationalen Spielraums des Wirtschaftsablaufs in denGriff, packten die hervorstechenden Widersprüche undstrukturbedingten Probleme in der Entwicklung an, setzten gezielt die Politikum, visierten die zentralen Zielpunkte an und setzten die Kraft zweckdienlichein. Wir entwickelten Triebkräfte aus der Förderungder Reform, gewannen Impulse aus der Regulierung der Wirtschaftsstruktur,erhielten Potenziale aus der Gewährung von Vorteilen für dieLebenshaltung der Bevölkerung, erhöhtensowohl die Nachtfrage auf dem Markt als auch die effektiven Angebote underreichten durch Anstrengungen, dass die Wirtschaft bei der Regulierung undOptimierung ihrer Struktur das Wachstum nicht verliert.
一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。
Dieproaktive Finanzpolitik und die besonnene und sichere Geldpolitik wurdeneffektiv praktiziert. Die gezielten Steuerermäßigungenund die allgemeinen Gebührenermäßigungen für dieUnternehmen wurden durchgeführt. Der Durchführungsumfangder Politik, die einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen Steuervergünstigungengewährt, wurde ausgebaut und die Pilotversuche, stattder Gewerbesteuer die Mehrwertsteuer zu erheben, wurden erweitert. Das Tempoder Finanzausgaben wurde erhöht und die Effizienz aus demBestand an brachliegenden Geldmitteln aktiv erzielt. Geldpolitische Instrumentewurden flexibel angewendet. Wir ergriffen die Maßnahmen wieSenkung des Mindestreservesatzes für die bestimmten Bedingungenentsprechenden Geschäftsbanken, zielgerichtete Wiederkreditvergabe undasymmetrische Senkung der Zinssätze für Einlagenund Kredite und intensivierten damit die Unterstützung derschwachen Kettenglieder in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichenEntwicklung. Das Wachstum der Kreditvergabe an einen geringen Gewinn erzielendeKleinunternehmen und der Kreditvergabe an die Landwirtschaft, die ländlichenGebiete und die Bauern war jeweils um 4,2 und um 0,7 Prozentpunkte höher alsdas Wachstum der allgemeinen Kreditvergabe. Gleichzeitig vervollkommneten wirdie Kontrolle und Verwaltung des Finanzwesens und behaupteten die entscheidendeLinie der Verhinderung der regionalen und systemischen Risiken.
有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、“三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点。同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。
Zweitens wurden die Reform und Öffnung vertieft und die Vitalität der Entwicklung der Wirtschaft sowie der Gesellschaftentfacht. Angesichts der institutionellen undmechanismusbezogenen Hindernisse für die Entwicklung entfaltetenwir durch die umfassende Vertiefung der Reform die Vitalität desMarktes und traten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaftentgegen. Dabei knackten wir viele harte Nüsse undtrieben die Reform des Wirtschaftssystems, der politischen Struktur, desKultursystems und des Sozialsystems sowie des Systems der ökologischenZivilisation allseitig voran.
二是深化改革开放,激发经济社会发展活力。针对束缚发展的体制机制障碍,我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。
Die Reformin Schwerpunktbereichen wurde in solider Weise vorangebracht. Der Gesamtplanzur Vertiefung der Reform des Finanz- und Steuersystems wurde ausgearbeitet unddurchgeführt und wichtige Fortschritte wurden bei derReform des Budgetverwaltungssystems und des Steuersystems erzielt. Die Zahl derProjekte für zweckgebundene Transferzahlungen wurde um mehrals ein Drittel dem Vorjahr gegenüber reduziert, der Anteil derallgemeinen Transferzahlungen erweitert und die Verwaltung der Schulden derLokalregierungen verstärkt. Die Bandbreite desFloatens der Zinssätze für Einlagen und desWechselkurses wurde vergrößert und neue Schritte wurdenbei den Pilotversuchen mit den Privatbanken unternommen. Der Pilotversuch mitder Kooperation für Aktienhandel zwischen Börsen inShanghai und Hongkong wurde in Angriff genommen. Die Bereiche der Verwendungder Devisenreserven und Geldmittel der Versicherungsgesellschaften wurdenerweitert. Die Preisreformen in den Bereichen wie Energie, Verkehr,Umweltschutz und Telekommunikation wurden beschleunigt. Die Reformen desSystems der Finanzmittelverwaltung von Projekten fürWissenschaft und Technik, der Aufnahme von Schülern undStudenten durch Prüfungen, der Haushaltsregistrierung sowie derRentenversicherung für die Regierungsorgane und dieöffentlichenInstitutionen wurden in Gang gesetzt.
扎实推动重点改革。制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少1/3以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。
Alsgewichtige Aufgabe haben wir weiter die Reform zur Verschlankung der Verwaltungund Dezentralisierung sowie zur Verbindung der Lockerung und Kontrolle durchgeführt. Dieverschiedenen Abteilungen des srates haben im ganzen Jahr 246 Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung aufgehobenbzw. den untergeordneten Stellen übertragen. 29 Gegenstände derBewertung der Erfüllung von verbindlichen Normen, der Auswahl undAuszeichnung fortschrittlicher Institutionen und Personen sowie 149 Gegenstände derAnerkennung und Beglaubigung der beruflichen Qualifikation wurden abgeschafft.Die Verzeichnisse von Investitionsprojekten wurden erneut überarbeitetund der Umfang ihrer Bestätigung wurde erheblichverkleinert. Mit konzentrierten Kräften reformierten wir dasSystem der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten. Die Zahl der neuregistrierten Hauptträger des Marktes erreichte 12,93 Millionen,darunter stieg die Zahl der neu registrierten Unternehmen um 45,9%, und einneuer Trend zur Existenzgründung bildete sich heraus. DasWachstumstempo der Wirtschaft verlangsamte sich, aber die Zahl der neuen Beschäftigtensank nicht, sondern erhöhte sich, was die riesigeWirkungskraft der Reform und das unerschöpflichePotenzial des Marktes an den Tag legte.
继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。
Mit der Öffnungnach außen wurden die Reform und Entwicklung gefördert. DerUmfang der Pilot-Freihandelszone in Shanghai wurde ausgedehnt und neuePilot-Freihandelszonen wurden in den Provinzen Guangdong und Fujian sowie derStadt Tianjin gegründet. Der Export wurde stabilisiert, der Importgesteigert und der Anteil des Exports am internationalen Markt weiter erhöht. Diereal genutzten Direktinvestitionen der auswärtigenKaufleute beliefen sich auf 119,6 Milliarden US-Dollar und rangierten weltweitauf dem 1. Platz; die Direktinvestitionen im Ausland betrugen 102,9 MilliardenUS-Dollar und entwickelten sich im gleichen Schritt mit der Nutzung auswärtigerInvestitionen. Die Freihandelszone zwischen China und Island und dieFreihandelszone zwischen China und der Schweiz wurden gestartet sowie dieVerhandlungen über Freihandelszonen zwischen China und Südkorea undzwischen China und Australien mit substanziellen Ergebnissen abgeschlossen. DieZusammenarbeit mit dem Ausland erzielte in Bereichen wie Eisenbahn, Elektrizität, Erdöl undErdgas sowie Telekommunikation wichtige Erfolge, die chinesischen technischenAnlagen gelangen mit großen Schritten auf deninternationalen Markt und finden weltweite Anwendung.
以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。
Drittens wurde die Intensität derRegulierung der Wirtschaftsstruktur erhöht und dasEntwicklungspotenzial gestärkt. Angesichts derhervorstechenden strukturbezogenen Widersprüchehandelten wir aktiv, unterstützten manche Industrien, schränktenandere ein, verrichteten eine Vielzahl von Arbeiten, die nicht nur für dieGegenwart dringend notwendig sind, sondern auch langfristige Vorteile bieten,und konsolidierten die Grundlage der Entwicklung der Wirtschaft und derGesellschaft.
三是加大结构调整力度,增强发展后劲。在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。
DieLandwirtschaft wurde als Grundlage ständig gefestigt. Die Politik,gemäß der die Landwirtschaft verstärkt undder Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und denBauern Vergünstigungen gewährt sowieden Bauern der Erwerb von Reichtum ermöglicht werden, wurdeintensiviert. Eine kontinuierliche Erhöhung der Getreideproduktion inelf aufeinander folgenden Jahren wurde realisiert und das Einkommen der Bauernwuchs schnell in fünf aufeinander folgenden Jahren. Die umfassendeProduktionskapazität der Landwirtschaft wurde sicheren Schrittes erhöht, dasNiveau der Agrarwissenschaft und -technik sowie der landwirtschaftlichenMechanisierung erhöhte sich kontinuierlich und der Aufbau derwichtigen Wasserbauprojekte wurde beschleunigt. Die Fläche desAckerlandes mit wassersparenden Bewässerungsanlagen nahm um 33,45Millionen Mu (1 Mu = 1/15 Hektar) zu und die Landstraßen miteiner gesamten Länge von 230 000 Kilometern wurden neu bzw.umgebaut. Eine neue Runde der Wiederbenutzung des Ackerlandes für dieForst- und Graswirtschaft wurde in Angriff genommen. Die Bestätigung undRegistrierung der Rechte auf Bodennutzung sowie die Vergabe der Urkunden wurdenin den ländlichen Gebieten geordnet durchgeführt. DieHauptträger der Bewirtschaftung neuen Typs in derLandwirtschaft entwickelten sich beschleunigt.
不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积223万公顷,新建改建农村公路23万公里。新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。
DieIndustriestruktur wurde tatkräftig reguliert. Mit konzentriertenKräften wurden neue Elemente für dasWachstum herausgebildet, die beschleunigte Entwicklung derDienstleistungswirtschaft gefördert und die Entwicklung derneuen Industrien von strategischer Bedeutung, beispielsweise des mobilenInternets, der integrierten Schaltungen, der Anlagefertigung mit hohemtechnologischem Niveau und der durch neue Energien angetriebenenKraftfahrzeuge, unterstützt. Die Onlinefinanzgeschäfte tratenschlagartig auf den Plan, neue Kommerzformen wie elektronischer Handel, Logistikund Expresslieferung wuchsen rapide, zahlreiche innovationsfreudige Macherlegten ihre Talente an den Tag und die Industrie der kulturellen Ideenfindungnahm einen Aufschwung. Gleichzeitig wurden die überschüssigenProduktionskapazitäten weiter aufgelöst und in15 Schwerpunktbranchen wie Eisen und Stahl sowie Zement wurden die Aufgaben desJahres für das Ausscheiden der rückständigenProduktionskapazitäten fristgerecht erfüllt. DerKampf gegen Smog wurde verstärkt und die Kennziffern derAussonderung von Kraftfahrzeugen mit gelber Umweltplakette sowie Alt- undGebrauchtwagen wurden übererfüllt.
大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。
Der Aufbauder Infrastruktur und die koordinierte Entwicklung verschiedener Regionenwurden vorangetrieben. Die koordinierte Entwicklung der StädteBeijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, der Aufbau der Wirtschaftsregionentlang dem Jangtse zeitigten wichtige Fortschritte. Neu gebauteEisenbahnlinien mit einer Länge von 8427 Kilometer wurdendem Verkehr übergeben, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken,die in Betrieb genommen wurden, erreichten 16 000 Kilometer und machten über 60% derHochgeschwindigkeitsbahnstrecken der Welt aus. Die Autobahnen, die dem Verkehrübergebenwurden, erreichten 112 000 Kilometer. Der Aufbau von Wasserstraße,Luftfahrt und Pipeline wurde weiter intensiviert. Die Umgestaltung derElektrizitätsnetze auf dem Land wurde sicheren Schrittesvorangebracht. Über 780 Millionen Haushalte hattenBreitbandanschluss. Durch viele Jahre der Anstrengungen wurde derWassertransfer im Projekt der ersten Phase für diezentrale Route der Wasserleitung von Süd- nach Nordchina offiziell inBetrieb genommen, dadurch wurden den Hunderten Millionen Menschen entlang derWasserleitung Vorteile gebracht.
推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。宽带用户超过7.8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。
DieStrategie der innovationsgetragenen Entwicklung wurde durchgeführt. Mitkonzentrierten Kräften wurden die Wege für die zügigeUmwandlung von wissenschaftlichen und technischen Forschungsergebnissen inreale Produktivkräfte gestaltet und die Anwendungsbereiche derpolitischen Maßnahme zum Pilotversuch mit der sttlichenZhongguancun-Modellzone für selbstständigeInnovationen wurden ausgebaut. Der Zugang zu wissenschaftlich-technischenRessourcen sowie die gemeinsame Teilhabe an diesen wurden gefördert unddie innovative Vitalität von Wissenschaftlern undTechnikern wurde ständig zur Entfaltung gebracht. Neue Durchbrüche wurdenin wichtigen wissenschaftlichen Forschungsprojekten wie dem Supercomputing, demProjekt zur Erkundung des Mondes und der Satellitenanwendung erzielt. Die vonunserem Land selbst entwickelten Regionaljets absolvierten erfolgreiche Flüge.
实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,我国自主研制的支线客机飞上蓝天。
Viertens wurde das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerungdicht und fest geknüpft und das Wohlergehen der Bevölkerung gefördert. Wirhielten daran fest, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, steigerten denFinanzeinsatz für die Lebenshaltung der Bevölkerungkontinuierlich, garantierten die grundlegende Absicherung, behaupteten dieentscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerungund bauten relevante Systeme und Mechanismen auf. Obwohl sich das Wachstum derFinanzeinnahmen verlangsamte und sich der Druck der Finanzausgaben vergrößerte,betrug der Anteil der Finanzausgaben aus dem Haushalt für dieLebenshaltung der Bevölkerung mehr als 70%.
四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
Die Beschäftigungund die Sozialabsicherung wurden verstärkt. Die Politik zur Förderungder Beschäftigung wurde vervollkommnet und der Plan derAnleitung der Hochschulabsolventen und -studenten zur Existenzgründungwurde eingeführt. Die Beschäftigungder Hochschulabsolventen erhöhte sich bei der Beibehaltungder Stabilität. Das System der Grundrentenversicherung für dieStadt- und Landbewohner wurde vereinheitlicht und die Grundrenten der Rentnervon Unternehmen wurden ein weiteres Mal um 10% gesteigert. ImWohnungsbauprojekt für sozial Bedürftige unddurchschnittlich Verdienende wurde der Bau von 7,4 Millionen Wohnungen begonnenund 5,11 Millionen Wohnungen wurden im Wesentlichen fertig gestellt. Umfassendwurde das System der vorläufigen Hilfeleistung für Notfälleeingerichtet. Die Normen für die Absicherung desExistenzminimums stiegen in den Städten und auf dem Land jeweilsum 9,97% und 14,1%. Die Normen für die finanzielle Unterstützung unddie Lebensunterhaltszuschüsse fürZielgruppen der bevorzugten Behandlung wie behinderte Armeeangehörige,Familienangehörige revolutionärer Märtyrer undalte demobilisierte Soldaten wurden um mehr als 20% gesteigert.
加强就业和社会保障。完善就业促进政策,推出创业引领计划,高校毕业生就业稳中有升。统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程740万套,基本建成511万套。全面建立临时救助制度,城乡低保标准分别提高9.97%和14.1%,残疾军人、烈属和老复员军人等优抚对象抚恤和生活补助标准提高20%以上。
DieFairness im Bildungswesen wurde weiter gefördert. Inden armen Gebieten wurde der Aufbau der Schulen, die sich in der Durchführung derallgemeinen Schulpflicht als leistungsschwach erwiesen, verstärkt. DasNiveau der finanziellen Unterstützung für Schüler undStudenten aus einkommensschwachen Familien wurde erhöht und dieNormen der finanziellen Unterstützung durch sttlicheStudiendarlehen wurden in großem Maßegesteigert. Für die Berufsschulbildung der Sekundarstufe wurdedie Politik für Schulgelderlass und finanzielle Subvention aufdrei Jahre verlängert. Für die allgemeine Schulpflichtwurde die Politik der Einschulung ohne Aufnahmeprüfung undin der Nähe von Wohnstätten durchgeführt. In 28Provinzen wurde den zugezogenen Kindern der bäuerlichenWanderarbeiter ermöglicht, an deren Arbeitsort an derHochschulaufnahmeprüfung teilzunehmen. Die Anzahl der Schüler ausden armen ländlichen Gebieten, die von denSchwerpunkthochschulen aufgenommen wurden, stieg zwei Jahre hintereinander um über 10%.Durch Bemühungen überstieg der Anteil derFinanzausgaben aus dem Haushalt für das Bildungswesen im ganzenLand am Bruttoinlandsprodukt 4%.
继续促进教育公平。加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。中等职业学校免学费补助政策扩大到三年。实行义务教育免试就近入学政策,28个省份实现了农民工随迁子女在流入地参加高考。贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。经过努力,全国财政性教育经费支出占国内生产总值比例超过4%。
DieEntwicklung der Reform der Medizin, der Arzneimittelversorgung und derGesundheitsfürsorge wurde tief greifend vorangetrieben. DiePilotversuche mit der Versicherung gegen schwere Krankheiten für Stadt-und Landbewohner dehnten sich auf alle Provinzen aus. Das System desRettungsdienstes für Notfälle wurde im Großen undGanzen gegründet und der Abdeckungsbereich der Absicherung dermedizinischen Behandlung für das ganze Volk überstieg95%. Die umfassende Reform wurde bei den Einrichtungen für Medizinund Gesundheitsfürsorge auf der Basisebene vertieft undschrittweise wurden die medizinischen Dienstleistungsnetze auf Kreis-, Gemeinde-und Dorfebene vervollkommnet. Die Pilotversuche mit der Reform von öffentlichenKrankenhäusern dehnten sich auf mehr als 1300 Kreise undStädte auf der Kreisebene aus.
深入推进医药卫生改革发展。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份,疾病应急救助制度基本建立,全民医保覆盖面超过95%。基层医疗卫生机构综合改革深化,县乡村服务网络逐步完善。公立医院改革试点县市达到1300多个。
DasKulturwesen und die Kulturwirtschaft entwickelten sich aktiv. Der Aufbau derwichtigen Kulturprojekte, die dem Volk Vorteile gewähren,wurde vorangetrieben und das Projekt bezüglich desRundfunk- und Fernsehanschlusses in jedem Dorf wurde auf eine neue Stufegehoben und dadurch wurde jedem Haushalt dieser Anschluss ermöglicht.Die Strategie der vorzüglichen kulturellen und künstlerischenMarkenprodukte wurde durchgeführt und das moderne kulturelleMarktsystem wurde vervollkommnet. Die Aktivitäten derBevölkerung zur Körperertüchtigungentfalteten sich schwungvoll und die Olympischen Jugend-Sommerspiele wurden inNanjing erfolgreich ausgerichtet.
积极发展文化事业和文化产业。推动重大文化惠民项目建设,广播电视“村村通”工程向“户户通”升级。实施文艺精品战略,完善现代文化市场体系。群众健身活动蓬勃开展,成功举办南京青奥会。
Fünftens wurde die Verwaltung der Gesellschafterneuert sowie die Harmonie und Stabilität wurdengefördert. Wirbegegneten Naturkatastrophen und unerwarteten Zwischenfällenangemessen, legten gesellschaftliche Widersprüchegeordnet bei, etablierten und vervollständigtendie Mechanismen, verstärkten von Grund auf dieVorbeugung, gewährleisteten die Lebenssicherheit der Bevölkerungund hielten eine gute gesellschaftliche Ordnung aufrecht.
五是创新社会治理,促进和谐稳定。我们妥善应对自然灾害和突发事件,有序化解社会矛盾,建立健全机制,强化源头防范,保障人民生命安全,维护良好的社会秩序。
Im vorigenJahr ereigneten sich stärkere Erdbeben in Ludian,Jinggu und anderen Gebieten der Provinz Yunnan. Wir entfalteten rechtzeitig undhocheffizient den Kampf gegen das Erdbeben, führten dieUnterstützung der Erdbebengeschädigten durchund trieben die Wiederherstellung und den Wiederaufbau nach dem Erdbebenreibungslos voran. Wir leisteten Afrika aktiv Hilfe im Kampf gegen dieEbola-Epidemie und verhüteten und kontrollierteneffektiv deren Einschleppen. Außerdem intensivierten wir dieArbeit der Sicherheit in der Produktion, so dass die Gesamtzahl der Unfälle, dieZahl der schweren undäußerstschweren Unfälle sowie der Unfälle inSchwerpunktbranchen ständig sanken. GegenNahrungsverunreinigung gingen wir mit aller Schärfe vorund die Lage der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln blieb insgesamtstabil.
去年云南鲁甸、景谷等地发生较强地震,我们及时高效展开抗震救灾,灾后恢复重建顺利推进。积极援非抗击埃博拉疫情,有效防控疫情输入。加强安全生产工作,事故总量、重特大事故、重点行业事故持续下降。着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Wirtrieben tatkräftig die gesetzesgemäßeRegierungsführung voran. Der Stsrat hat dem StändigenAusschuss des Nationalen Volkskongresses 15 Gesetzesvorlagen, darunter dieGesetzesvorlageüber die Lebensmittelsicherheit, zur Ausarbeitungbzw. Revision vorgelegt und 38 administrative Verordnungen sowie Vorschriftenwie Provisorische Vorschriften über die Bekanntmachung vonInformationenüber Unternehmen ausgearbeitet bzw. revidiert. Wirtrieben die Bekanntgabe von Verwaltungsangelegenheiten tief gehend voran undholten weitgehend und in verschiedenen Formen in der Gesellschaft die Meinungenüber wichtige Entscheidungen und die Politik derRegierung ein. Die dritte nationale gesamtwirtschaftliche Erhebung wurdevollendet. Das Arbeitssystem für die Behandlung von brieflichoder mündlich vorgebrachten Beschwerden wurde reformiert.Der Umfang der Rechtshilfeleistung wurde von der am Existenzminimum lebendenMenschengruppe auf die einkommensschwachen Bevölkerungsteileausgedehnt. Der Aufbau der Wohnviertel in Stadt und Land wurde verstärkt unddie direkte Registrierung der gesellschaftlichen Organisationen in vierKategorien wie z. B. der Branchenvereinigung und der Handelskammer wurderealisiert. Die verschiedenartigen Verbrechen wurden rigoros bekämpft, dieumfassende Regelung der öffentlichen Sicherheit wurdeverstärkt und die Sicherheit des Ss sowie die öffentlicheSicherheit wurden gewahrt.
我们大力推进依法行政,国务院提请全国人大会制定修订食品安全法等法律15件,制定修订企业信息公示暂行条例等行政法规38件。政务公开深入推进,政府重大决策和政策以多种形式向社会广泛征求意见。完成第三次全国经济普查。改革信访工作制度。法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体。加强城乡社区建设,行业协会商会等四类社会组织实现直接登记。严厉打击各类犯罪活动,强化社会治安综合治理,维护了国家安全和公共安全。
Wirsetzten den Geist der „Acht Bestimmungen desZentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engenVerbindung mit den Volksmassen“ mit Strenge durch undkorrigierten unablässig den Formalismus, Bürokratismusund Hedonismus sowie die Extravaganz. Die „Drei-Punkte-Regelung“desSttsrates wurde streng durchgeführt und der Bau von Gebäuden derRegierungen, der Stellenplan der Regierungsorgane und der öffentlichenInstitutionen sowie die Ausgaben für Dienstreisen ins Ausland bzw.über das chinesische Festland hinaus, dieAnschaffung von Dienstwagen und deren Betriebskosten sowie dienstliche Empfänge wurdeneffektiv unter Kontrolle gebracht. Die Verwaltungsaufsicht und die Kontrolledurch Rechnungsprüfung wurden intensiviert. Der Aufbau desArbeitsstils der Partei und einer integren Regierung sowie der Kampf gegen dieKorruption wurden vorangetrieben, disziplin- und gesetzwidrige Fälle wurdenernsthaft ermittelt und geahndet und eine Anzahl von korrupten Elementen wurdegebührend bestraft.
我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。严格执行国务院“约法三章”,政府性楼堂馆所、机关事业单位人员编制、“三公”经费得到有效控制。加大行政监察和审计监督力度,推进党风廉政建设和反腐败斗争,严肃查处违纪违法案件,一批腐败分子得到应有惩处。
Wir habendie Umsetzung von wichtigen politischen Maßnahmenenergisch angepackt und die Ermahnung zur und Aufsicht über dieDurchführung gewissenhaft entfaltet. Zur Evaluationwurde die Drittseite und zur Bewertung die Öffentlichkeitherangezogen und ein langfristiger Mechanismus aufgebaut, dadurch wurden dieArbeiten energisch vorangetrieben.
我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。
Im vorigenJahr wurden bei der außenpolitischen Arbeit große Erfolgeerzielt. Sttspräsident Xi Jinping und andere führendePersönlichkeiten des Sts besuchten verschiedene Länder undbeteiligten sich an wichtigen Aktivitäten wie dem G-20-Gipfel, demGipfeltreffen der BRICS-Sten, der Gipfelkonferenz der ShanghaierKooperationsorganisation, der Reihe der ostasiatischen Kooperationskonferenzenführender Politiker, dem Asien-Europa-Gipfel, demWeltwirtschaftsforum in Davos usw. Die 22. Informelle APEC-Gipfelkonferenz, das4. Gipfeltreffen der Konferenz für Interaktion undvertrauensbildende Maßnahmen in Asien sowie das Bo’ao-Asienforumwurden erfolgreich in unserem Land veranstaltet. Wir nahmen aktiv an dem Aufbaumultilateraler Mechanismen und der Ausarbeitung der internationalen Regelnteil. Die auf Großmächte bezogene Diplomatie erfuhrbei Beibehaltung der Stabilität eine Weiterentwicklung, dieDiplomatie in Bezug auf die umliegenden Länder schufeine neue Situation, die Kooperation mit anderen Entwicklungsländernerzielte neue Fortschritte und die Wirtschaftsdiplomatie hatte bemerkenswerteErfolge zu verzeichnen. Wir trieben den Aufbau des WirtschaftsgürtelsSeidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21.Jahrhunderts voran, trafen die Vorbereitungen für dieErrichtung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank und gründeten denSeidenstraßen-Fonds. Die Kontakte und Kooperation unseresLandes mit den anderen Ländern gestalten sich immerenger und die Rolle Chinas als verantwortungsbewusstes großes Landkommt auf der internationalen Bühne zunehmend zur Entfaltung.
一年来,外交工作成果丰硕。主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。
我国是世界上最大的发展中国家,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。
Unser Land ist das weltweit größte Entwicklungsland und befindet sich in der Gegenwart immer noch und über längere Zeit in Zukunft auch im Anfangsstadium des Sozialismus. Die Entwicklung ist das oberste Prinzip und bildet die Grundlage und den Schlüssel zur Lösung aller Probleme. Zur Lösung verschiedenartiger Widersprüche und Risiken, zur Überwindung der „Falle des mittleren Einkommens“ sowie zur Realisierung der Modernisierung sollen wir uns im Grunde genommen auf die Entwicklung stützen. Die Entwicklung muss ein rationales Wachstumstempo besitzen. Gleichzeitig ist die Wirtschaftsentwicklung unseres Landes in den Zustand der neuen Normalität eingetreten. Sie befindet sich gerade in der entscheidenden Phase, bergaufwärts zu klimmen und Hürden zu nehmen, in der system- und mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden sind. Ohne die Vertiefung der Reform und die Regulierung der Wirtschaftsstruktur kann eine stabile und gesunde Entwicklung sehr schwer realisiert werden. Wir müssen unbeirrt daran festhalten, den Wirtschaftsaufbau als Mittelpunkt zu betrachten, und die Entwicklung als die allerwichtigste Aufgabe für die Regierungsführung und den Aufstieg des Landes wirksam und gut anpacken. Wir müssen unablässig durch die Reform die wissenschaftlich begründete Entwicklung vorantreiben, die Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung beschleunigen und damit eine qualitativ hochwertige, effiziente und nachhaltige Entwicklung realisieren.
当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。同时,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,有巨大的潜力、韧性和回旋余地。新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,发展基础日益雄厚,改革红利正在释放,宏观调控积累了丰富经验。我们必须增强忧患意识,坚定必胜信念,牢牢把握发展的主动权。
Zurzeit erfährt die globale Wirtschaft eine tief greifende Anpassung. Es fehlt an Triebkraft für ihre Wiederbelebung. Der geopolitische Einfluss wächst und unbestimmte Faktoren nehmen zu. In der internationalen Gemeinschaft hat sich ein Konsens über die Förderung des Wachstums, die Erweiterung der Beschäftigung und die Strukturregulierung herausgebildet. Der Abwärtsdruck der Wirtschaft unseres Landes vergrößert sich immer noch. In der Entwicklung stechen die Widersprüche aus tiefen Ebenen hervor. In diesem Jahr stehen wir möglicherweise noch größeren Schwierigkeiten als im vergangenen Jahr gegenüber. Zugleich befindet sich die Entwicklung unseres Landes immer noch in der wichtigen Periode voller strategischer Chancen, in der große Leistungen erbracht werden können; daher besitzt diese Entwicklung ein gewaltiges Potenzial, eine hohe Belastbarkeit und einen großen Handlungsspielraum. Die neuartige Industrialisierung, die verstärkte Anwendung der Informationstechnologie, die Urbanisierung und die Modernisierung der Landwirtschaft werden nachhaltig vorangetrieben. Die Grundlage der Entwicklung wird immer solider und die Gewinne der Reform kommen zur Geltung. In der makroökonomischen Steuerung wurden bereits reiche Erfahrungen gesammelt. Wir müssen unser Vorsorgebewusstsein schärfen, unsere Siegeszuversicht festigen und die Entwicklung nach unserem eigenen Willen gut in den Griff bekommen.
新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实系列重要讲话精神,按照“四个全面”战略布局,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。
Dieses Jahr ist ein entscheidendes Jahr für die umfassende Vertiefung der Reform, auch das Jahr, in dem das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Sttes begonnen wird, und auch ein wichtiges Jahr für die Stabilisierung des Wachstums und die Regulierung der Struktur. Die Gesamtanforderung an die Arbeit der Regierung beinhaltet Folgendes: Es gilt, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochzuhalten, sich von der Deng-Xiaoping-Theorie, den wichtigen Ideen des Dreifachen Vertretens und dem Wissenschaftlichen Entwicklungskonzept leiten zu lassen, den Geist des XVIII. Parteitags und der 3. und 4. Plenartagung des XVIII. Zentralkomitees der Partei umfassend durchzuführen und den Geist einer Reihe von wichtigen Reden von Generalsekretär Xi Jinping durchzuführen und in die Praxis umzusetzen; wir sollen uns gemäß der strategischen Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen dem Zustand der neuen Normalität in der Wirtschaftsentwicklung aktiv anpassen und ihn richtungsweisend gestalten, am allgemeinen Prinzip der Arbeit, nämlich Fortschritte bei der Beibehaltung der Stabilität anzustreben, festhalten, den Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum aufrechterhalten, mit konzentrierten Kräften die Qualität und Effizienz der Wirtschaftsentwicklung erhöhen, der Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung und der Regulierung der Wirtschaftsstruktur eine noch wichtigere Stellung einräumen; es gilt, die Lösung von Schlüsselproblemen für die Reform energisch anzupacken, die innovationsgetragene Entwicklung hervorzuheben, die Verhütung und die Kontrolle von Risiken zu intensivieren, die Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung zu verstärken und die Beziehungen zwischen Reform, Entwicklung und Stabilität gut zu behandeln; wir sollen den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und sozialen Aufbau sowie den Aufbau der ökologischen Zivilisation des Sozialismus allseitig vorantreiben und eine stabile und gesunde Entwicklung der Wirtschaft sowie die Harmonie und Stabilität der Gesellschaft fördern.
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
Wir sollen die Gesamtanforderung gut erfassen. Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben, zu richten, an der zweifachen Verbindung, nämlich der Verbindung der Beibehaltung der Politik mit der Stabilisierung der Erwartung und der Verbindung der Förderung der Reform mit der Regulierung der Wirtschaftsstruktur, festzuhalten und die zwei Motoren, nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen, damit gefördert wird, dass die Entwicklungstendenz trotz des justierten Wachstumstempos nicht geändert, mit der Vergrößerung der Quantität auch die Qualität erhöht wird und die Steigerung der Qualität und Effizienz sowie die Niveauanhebung in der chinesischen Wirtschaft realisiert werden.
今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7%左右,居民消费价格涨幅3%左右,城镇新增就业1000万人以上,城镇登记失业率 4.5%以内,进出口增长6%左右,国际收支基本平衡,居民收入增长与经济发展同步。能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。
Die Hauptzielvorgaben der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in diesem Jahr sind folgende: Das Bruttoinlandsprodukt soll um etwa 7% gesteigert werden, die Wachstumsrate der Konsumentenpreise soll bei etwa 3% liegen, die Zahl der Beschäftigten in den Städten soll um mehr als 10 Millionen erhöht und die Quote der registrierten Arbeitslosen in den Städten unter 4,5% gehalten werden. Das Import- und Exportvolumen soll um etwa 6% zunehmen, eine grundsätzlich gleichgewichtige internationale Zahlungsbilanz soll erreicht und das Einkommenswachstum der Bevölkerung im Gleichschritt mit der Wirtschaftsentwicklung realisiert werden. Die Intensität des Energieverbrauchs soll um mehr als 3,1% sinken und die Gesamtausstoßmenge von Hauptschadstoffen soll weiter verringert werden.
经济增长预期7%左右,考虑了需要和可能,与全面建成小康社会目标相衔接,与经济总量扩大和结构升级的要求相适应,符合发展规律,符合客观实际。以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。稳增长也是为了保就业,随着服务业比重上升、小微企业增多和经济体量增大,7%左右的速度可以实现比较充分的就业。各地要从实际出发,积极进取、挖掘潜力,努力争取更好结果。
Bei der Zielvorgabe, dass das Wirtschaftswachstum bei etwa 7% liegt, werden sowohl der Bedarf als auch die Möglichkeit berücksichtigt. Die Festlegung dieser Zielvorgabe knüpft an die Ziele der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand an, passt sich der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung sowie der Forderung nach der Niveauanhebung der Struktur an und entspricht den Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung sowie den realen Verhältnissen. Wenn für längere Zeit ein solches Entwicklungstempo beibehalten wird, dann wird eine solidere materielle Grundlage für die Realisierung der Modernisierung geschaffen. Die Stabilisierung des Wachstums dient zugleich auch der Absicherung der Beschäftigung. Mit dem steigenden Anteil des Dienstleistungssektors, der Zunahme der Zahl der einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen sowie der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung kann nun mit einem Wirtschaftswachstum von etwa 7% eine relativ ausreichende Beschäftigung verwirklicht werden. Die verschiedenen Gebiete sollen von ihren konkreten Gegebenheiten ausgehend aktiv unermüdliche Anstrengungen unternehmen, die Potenziale ausschöpfen und sich um bessere Ergebnisse bemühen.
Die Zeit ist schnell vergangen. Bald ist vorbei und wird kommen. Angesichts des Jahreswechsels möchte ich der Bevölkerung aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong und der Sonderverwaltungszone Macao, den Landsleuten auf Taiwan und Auslandschinesen sowie Freunden aus allen Ländern und Gebieten weltweit herzliche Glückwünsche für das neue Jahr übermitteln!
2014 ist ein unvergeßliches Jahr. In diesem Jahr haben wir die Reformen tatkräftig vorangetrieben und viele schwere Aufgaben erfüllt. Mehrere wichtige Reformmaßnahmen sind ins Leben gerufen worden. Viele davon sind eng mit den Interessen der Bevölkerung verbunden. Wir haben uns einer neuen Normalität der wirtschaftlichen Entwicklung angepasst und ökonomische beziehungsweise soziale Entwicklungen aktiv gefördert, damit sich das Leben der Bevölkerung erneut verbessern konnte. Am 12. Dezember ist die 1. Phase des Mittellinienprojektes für Wassertransport von Süden nach Norden in Betrieb genommen worden. Mehr als 400.000 Menschen entlang dieser Linie sind dafür umgezogen, was einen selbstlosen Beitrag zu diesem Projekt geleistet hat. Wir drücken ihnen unsere Hochachtung aus und hoffen, dass sie in ihrer neuen Heimat ein glückliches Leben führen werden. In diesem Jahr haben wir den Parteistil und die Parteidisziplin mit allen Kräften berichtigt und in diesem Zusammenhang schwerpunktmäßig Formalismus, Bürokratismus, Hedonismus und verschwenderischen Stil bekämpft Damit ist die Situation in großem Maße verändert worden. Wir haben die Korruptionsbekämpfung intensiviert und korrupte Personen ohne jegliche Toleranz streng bestraft, was die unerschütterliche Entschlossenheit der Anti-Korruptions-Kampagne zeigt. In diesem Jahr haben wir Kontakte und Kooperationen mit allen Ländern weltweit verstärkt. In diesem Zusammenhang ist das inoffizielle APEC-Treffen in Beijing abgehalten worden. Durch mehrere Auslandsreisen chinesischer Spitzenpolitiker und häufige China-Besuche ausländischer Spitzenpolitiker hat sich die Welt außerdem besser über China informiert.
Um diese Aufgaben gut zu erfüllen, haben sich unsere Funktionäre auf allen Ebenen tatkräftig bemüht. Aber ohne die Unterstützung der Bevölkerung sind solche Aufgaben natürlich kaum zu bewältigen. Hier möchte ich mein Lob für unsere großartige Bevölkerung zum Ausdruck bringen.
In diesem Jahr haben wir den Gedenktag des Sieges des antijapanischen Krieges durch die chinesische Bevölkerung, den Gedenktag für die Märtyrer und den Gedenktag für die Opfer des Nanjing-Massakers gesetzlich festgelegt und entsprechende Gedenkveranstaltungen abgehalten. Egal, wie sich die Zeit verändert, wir werden Opfer und Beiträge derer, die für den St und den Frieden ihr wertvolles Leben geopfert haben, für immer fest im Gedächtnis behalten.
In diesem Jahr haben wir auch einige traurige Ereignisse erlebt. Mit der verschollenen Passagiermaschine MH370 der Malaysian Airlines werden auch mehr als 150 chinesische Landsleute vermisst. Wir haben sie nicht vergessen. Wir werden sie durch kontinuierliche Bemühungen und mit allen uns zu Verfügung stehenden Mitteln finden. In diesem Jahr haben sich in China schwere Naturkatastrophen und Unfälle ereignet. Zahlreiche Landsleute sind au unglückliche Weise ums Leben gekommen. Beim Erdbeben in Ludian in der Provinz Yunnan sind mehr als 600 Menschen gestorben. Wir gedenken ihnen und wünschen ihren Familien und Verwandten alles Gute.
Bald wird die Glocke des Neujahrs erklingen. Wir werden uns kontinuierlich weiter bemühen und die Erwartungen der Bevölkerung in Taten umwandeln. Die Hoffnungen der Bevölkerung sollen Realität werden. Wir werden die Reformen weiterhin stets mit großem Mut umfassend vertiefen. Reformen dürfen nicht rückgängig gemacht werden. Sieger der Reformen sind nur diejenigen, die Mut haben. Wir werden die rechtsmäßige Verwaltung des Stes umfassend vorantreiben. Mit der Rechtsverwaltung werden wir die Rechte und Interessen der Bevölkerung wahren, die Fairness und Gerechtigkeit in der Gesellschaft schützen und die Entwicklung des Stes fördern. Wir werden ermöglichen, dass umfassende Vertiefungen der Reformen sowie eine umfassende Vorantreibung der rechtsmäßigen Verwaltung des Sttes, wie die Flügel eines Vogels und die Räder eines Wagens, die termingemäße Verwirklichung des Ziels eines umfassenden Aufbaus der Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand fördern.
Das Leben der chinesischen Bevölkerung hat sich im Wesentlichen verbessert. Allerdings müssen wir auch an Leute in Armut denken. Wir müssen die Arbeit bezüglich des Lebens der Bevölkerung mit großer Leidenschaft angehen, besonders die Armutsbekämpfung und Entwicklung sowie Gewährleistung eines grundlegenden Lebensstandards. Damit können das Leben aller bedürftigen Leute, darunter arme Bevölkerungsteile in ländlichen Gebieten und Städten, gewährleistet und ihre Gefühle berührt werden.
Wir werden die strenge Verwaltung der Partei weiterhin umfassend ankurbeln und den Parteistil unerschütterlich umwandeln. In diesem Zusammenhang muss die Anti-Korruptions-Kampagne stets strikt umgesetzt und die Macht durch die Systeme streng standardisiert werden. In diesem sozialistischen St unter Leitung der KP Chinas wird jeder korrupte Funktionär, wenn aufgedeckt, geahndet. Korruption und Bestechlichkeit müssen ausgerottet werden.
Bei unseren großen Aufgaben kann nur Unerschütterlichkeit zum Sieg führen, sonst wird nichts erreicht. Für unsere großartigen Pläne müssen wir hart kämpfen. Die ganze Partei, das ganze Land und die Bevölkerung aller Nationalitäten sollen solidarisch mit kollektiver Weisheit gute Chancen zur Geltung bringen und mit vereinten Kräften Herausforderungen bewältigen. Mit der Überwindung von Schwierigkeiten und durch Innovationen werden die Entwicklung des Stes und das Leben der Bevölkerung sich Jahr für Jahr verbessern.
Die Gedanken der chinesischen Bevölkerung sind nicht nur bei ihrem eigenen Schicksal, sondern auch beim Schicksal der gesamten Welt. In Afrika ist eine Ebola-Epidemie ausgebrochen. Wir haben betroffenen Ländern Hilfe gewährt. Die Wasserversorgung in der Hauptstadt der Malediven wurde unterbrochen und wir haben Unterstützung geleistet. Zahlreiche ähnliche Aktionen zeigen, dass die chinesische Bevölkerung hinter den Völkern aller Länder steht. Die Welt ist noch nicht stabil. Wir rufen zu Frieden auf. Ich hoffe aufrichtig, dass sich Völker aller Länder weltweit gemeinsam bemühen können, damit alle Völker von Hunger und Kälte und alle Familien von Kriegswirren befreit werden. So können alle Kinder im Sonnenschein des Friedens gesund heranwachsen.
不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积223万公顷,新建改建农村公路23万公里。新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。
DieIndustriestruktur wurde tatkräftig reguliert. Mit konzentriertenKräften wurden neue Elemente für dasWachstum herausgebildet, die beschleunigte Entwicklung derDienstleistungswirtschaft gefördert und die Entwicklung derneuen Industrien von strategischer Bedeutung, beispielsweise des mobilenInternets, der integrierten Schaltungen, der Anlagefertigung mit hohemtechnologischem Niveau und der durch neue Energien angetriebenenKraftfahrzeuge, unterstützt. Die Onlinefinanzgeschäfte tratenschlagartig auf den Plan, neue Kommerzformen wie elektronischer Handel, Logistikund Expresslieferung wuchsen rapide, zahlreiche innovationsfreudige Macherlegten ihre Talente an den Tag und die Industrie der kulturellen Ideenfindungnahm einen Aufschwung. Gleichzeitig wurden die überschüssigenProduktionskapazitäten weiter aufgelöst und in15 Schwerpunktbranchen wie Eisen und Stahl sowie Zement wurden die Aufgaben desJahres für das Ausscheiden der rückständigenProduktionskapazitäten fristgerecht erfüllt. DerKampf gegen Smog wurde verstärkt und die Kennziffern derAussonderung von Kraftfahrzeugen mit gelber Umweltplakette sowie Alt- undGebrauchtwagen wurden übererfüllt.
大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。
Der Aufbauder Infrastruktur und die koordinierte Entwicklung verschiedener Regionenwurden vorangetrieben. Die koordinierte Entwicklung der StädteBeijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, der Aufbau der Wirtschaftsregionentlang dem Jangtse zeitigten wichtige Fortschritte. Neu gebauteEisenbahnlinien mit einer Länge von 8427 Kilometer wurdendem Verkehr übergeben, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken,die in Betrieb genommen wurden, erreichten 16 000 Kilometer und machten über 60% derHochgeschwindigkeitsbahnstrecken der Welt aus. Die Autobahnen, die dem Verkehrübergebenwurden, erreichten 112 000 Kilometer. Der Aufbau von Wasserstraße,Luftfahrt und Pipeline wurde weiter intensiviert. Die Umgestaltung derElektrizitätsnetze auf dem Land wurde sicheren Schrittesvorangebracht. Über 780 Millionen Haushalte hattenBreitbandanschluss. Durch viele Jahre der Anstrengungen wurde derWassertransfer im Projekt der ersten Phase für diezentrale Route der Wasserleitung von Süd- nach Nordchina offiziell inBetrieb genommen, dadurch wurden den Hunderten Millionen Menschen entlang derWasserleitung Vorteile gebracht.
推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。宽带用户超过7.8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。
DieStrategie der innovationsgetragenen Entwicklung wurde durchgeführt. Mitkonzentrierten Kräften wurden die Wege für die zügigeUmwandlung von wissenschaftlichen und technischen Forschungsergebnissen inreale Produktivkräfte gestaltet und die Anwendungsbereiche derpolitischen Maßnahme zum Pilotversuch mit der sttlichenZhongguancun-Modellzone für selbstständigeInnovationen wurden ausgebaut. Der Zugang zu wissenschaftlich-technischenRessourcen sowie die gemeinsame Teilhabe an diesen wurden gefördert unddie innovative Vitalität von Wissenschaftlern undTechnikern wurde ständig zur Entfaltung gebracht. Neue Durchbrüche wurdenin wichtigen wissenschaftlichen Forschungsprojekten wie dem Supercomputing, demProjekt zur Erkundung des Mondes und der Satellitenanwendung erzielt. Die vonunserem Land selbst entwickelten Regionaljets absolvierten erfolgreiche Flüge.
实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,我国自主研制的支线客机飞上蓝天。
Viertens wurde das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerungdicht und fest geknüpft und das Wohlergehen der Bevölkerung gefördert. Wirhielten daran fest, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, steigerten denFinanzeinsatz für die Lebenshaltung der Bevölkerungkontinuierlich, garantierten die grundlegende Absicherung, behaupteten dieentscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerungund bauten relevante Systeme und Mechanismen auf. Obwohl sich das Wachstum derFinanzeinnahmen verlangsamte und sich der Druck der Finanzausgaben vergrößerte,betrug der Anteil der Finanzausgaben aus dem Haushalt für dieLebenshaltung der Bevölkerung mehr als 70%.
四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
Die Beschäftigungund die Sozialabsicherung wurden verstärkt. Die Politik zur Förderungder Beschäftigung wurde vervollkommnet und der Plan derAnleitung der Hochschulabsolventen und -studenten zur Existenzgründungwurde eingeführt. Die Beschäftigungder Hochschulabsolventen erhöhte sich bei der Beibehaltungder Stabilität. Das System der Grundrentenversicherung für dieStadt- und Landbewohner wurde vereinheitlicht und die Grundrenten der Rentnervon Unternehmen wurden ein weiteres Mal um 10% gesteigert. ImWohnungsbauprojekt für sozial Bedürftige unddurchschnittlich Verdienende wurde der Bau von 7,4 Millionen Wohnungen begonnenund 5,11 Millionen Wohnungen wurden im Wesentlichen fertig gestellt. Umfassendwurde das System der vorläufigen Hilfeleistung für Notfälleeingerichtet. Die Normen für die Absicherung desExistenzminimums stiegen in den Städten und auf dem Land jeweilsum 9,97% und 14,1%. Die Normen für die finanzielle Unterstützung unddie Lebensunterhaltszuschüsse fürZielgruppen der bevorzugten Behandlung wie behinderte Armeeangehörige,Familienangehörige revolutionärer Märtyrer undalte demobilisierte Soldaten wurden um mehr als 20% gesteigert.
加强就业和社会保障。完善就业促进政策,推出创业引领计划,高校毕业生就业稳中有升。统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程740万套,基本建成511万套。全面建立临时救助制度,城乡低保标准分别提高9.97%和14.1%,残疾军人、烈属和老复员军人等优抚对象抚恤和生活补助标准提高20%以上。
DieFairness im Bildungswesen wurde weiter gefördert. Inden armen Gebieten wurde der Aufbau der Schulen, die sich in der Durchführung derallgemeinen Schulpflicht als leistungsschwach erwiesen, verstärkt. DasNiveau der finanziellen Unterstützung für Schüler undStudenten aus einkommensschwachen Familien wurde erhöht und dieNormen der finanziellen Unterstützung durch stlicheStudiendarlehen wurden in großem Maßegesteigert. Für die Berufsschulbildung der Sekundarstufe wurdedie Politik für Schulgelderlass und finanzielle Subvention aufdrei Jahre verlängert. Für die allgemeine Schulpflichtwurde die Politik der Einschulung ohne Aufnahmeprüfung undin der Nähe von Wohnstätten durchgeführt. In 28Provinzen wurde den zugezogenen Kindern der bäuerlichenWanderarbeiter ermöglicht, an deren Arbeitsort an derHochschulaufnahmeprüfung teilzunehmen. Die Anzahl der Schüler ausden armen ländlichen Gebieten, die von denSchwerpunkthochschulen aufgenommen wurden, stieg zwei Jahre hintereinander um über 10%.Durch Bemühungen überstieg der Anteil derFinanzausgaben aus dem Haushalt für das Bildungswesen im ganzenLand am Bruttoinlandsprodukt 4%.
继续促进教育公平。加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。中等职业学校免学费补助政策扩大到三年。实行义务教育免试就近入学政策,28个省份实现了农民工随迁子女在流入地参加高考。贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。经过努力,全国财政性教育经费支出占国内生产总值比例超过4%。
DieEntwicklung der Reform der Medizin, der Arzneimittelversorgung und derGesundheitsfürsorge wurde tief greifend vorangetrieben. DiePilotversuche mit der Versicherung gegen schwere Krankheiten für Stadt-und Landbewohner dehnten sich auf alle Provinzen aus. Das System desRettungsdienstes für Notfälle wurde im Großen undGanzen gegründet und der Abdeckungsbereich der Absicherung dermedizinischen Behandlung für das ganze Volk überstieg95%. Die umfassende Reform wurde bei den Einrichtungen für Medizinund Gesundheitsfürsorge auf der Basisebene vertieft undschrittweise wurden die medizinischen Dienstleistungsnetze auf Kreis-, Gemeinde-und Dorfebene vervollkommnet. Die Pilotversuche mit der Reform von öffentlichenKrankenhäusern dehnten sich auf mehr als 1300 Kreise undStädte auf der Kreisebene aus.
深入推进医药卫生改革发展。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份,疾病应急救助制度基本建立,全民医保覆盖面超过95%。基层医疗卫生机构综合改革深化,县乡村服务网络逐步完善。公立医院改革试点县市达到1300多个。
DasKulturwesen und die Kulturwirtschaft entwickelten sich aktiv. Der Aufbau derwichtigen Kulturprojekte, die dem Volk Vorteile gewähren,wurde vorangetrieben und das Projekt bezüglich desRundfunk- und Fernsehanschlusses in jedem Dorf wurde auf eine neue Stufegehoben und dadurch wurde jedem Haushalt dieser Anschluss ermöglicht.Die Strategie der vorzüglichen kulturellen und künstlerischenMarkenprodukte wurde durchgeführt und das moderne kulturelleMarktsystem wurde vervollkommnet. Die Aktivitäten derBevölkerung zur Körperertüchtigungentfalteten sich schwungvoll und die Olympischen Jugend-Sommerspiele wurden inNanjing erfolgreich ausgerichtet.
积极发展文化事业和文化产业。推动重大文化惠民项目建设,广播电视“村村通”工程向“户户通”升级。实施文艺精品战略,完善现代文化市场体系。群众健身活动蓬勃开展,成功举办南京青奥会。
Fünftens wurde die Verwaltung der Gesellschafterneuert sowie die Harmonie und Stabilität wurdengefördert. Wirbegegneten Naturkatastrophen und unerwarteten Zwischenfällenangemessen, legten gesellschaftliche Widersprüchegeordnet bei, etablierten und vervollständigtendie Mechanismen, verstärkten von Grund auf dieVorbeugung, gewährleisteten die Lebenssicherheit der Bevölkerungund hielten eine gute gesellschaftliche Ordnung aufrecht.
五是创新社会治理,促进和谐稳定。我们妥善应对自然灾害和突发事件,有序化解社会矛盾,建立健全机制,强化源头防范,保障人民生命安全,维护良好的社会秩序。
Im vorigenJahr ereigneten sich stärkere Erdbeben in Ludian,Jinggu und anderen Gebieten der Provinz Yunnan. Wir entfalteten rechtzeitig undhocheffizient den Kampf gegen das Erdbeben, führten dieUnterstützung der Erdbebengeschädigten durchund trieben die Wiederherstellung und den Wiederaufbau nach dem Erdbebenreibungslos voran. Wir leisteten Afrika aktiv Hilfe im Kampf gegen dieEbola-Epidemie und verhüteten und kontrollierteneffektiv deren Einschleppen. Außerdem intensivierten wir dieArbeit der Sicherheit in der Produktion, so dass die Gesamtzahl der Unfälle, dieZahl der schweren undäußerstschweren Unfälle sowie der Unfälle inSchwerpunktbranchen ständig sanken. GegenNahrungsverunreinigung gingen wir mit aller Schärfe vorund die Lage der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln blieb insgesamtstabil.
去年云南鲁甸、景谷等地发生较强地震,我们及时高效展开抗震救灾,灾后恢复重建顺利推进。积极援非抗击埃博拉疫情,有效防控疫情输入。加强安全生产工作,事故总量、重特大事故、重点行业事故持续下降。着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Wirtrieben tatkräftig die gesetzesgemäßeRegierungsführung voran. Der Stsrat hat dem StändigenAusschuss des Nationalen Volkskongresses 15 Gesetzesvorlagen, darunter dieGesetzesvorlageüber die Lebensmittelsicherheit, zur Ausarbeitungbzw. Revision vorgelegt und 38 administrative Verordnungen sowie Vorschriftenwie Provisorische Vorschriften über die Bekanntmachung vonInformationenüber Unternehmen ausgearbeitet bzw. revidiert. Wirtrieben die Bekanntgabe von Verwaltungsangelegenheiten tief gehend voran undholten weitgehend und in verschiedenen Formen in der Gesellschaft die Meinungenüber wichtige Entscheidungen und die Politik derRegierung ein. Die dritte nationale gesamtwirtschaftliche Erhebung wurdevollendet. Das Arbeitssystem für die Behandlung von brieflichoder mündlich vorgebrachten Beschwerden wurde reformiert.Der Umfang der Rechtshilfeleistung wurde von der am Existenzminimum lebendenMenschengruppe auf die einkommensschwachen Bevölkerungsteileausgedehnt. Der Aufbau der Wohnviertel in Stadt und Land wurde verstärkt unddie direkte Registrierung der gesellschaftlichen Organisationen in vierKategorien wie z. B. der Branchenvereinigung und der Handelskammer wurderealisiert. Die verschiedenartigen Verbrechen wurden rigoros bekämpft, dieumfassende Regelung der öffentlichen Sicherheit wurdeverstärkt und die Sicherheit des Ses sowie die öffentlicheSicherheit wurden gewahrt.
我们大力推进依法行政,国务院提请全国人大会制定修订食品安全法等法律15件,制定修订企业信息公示暂行条例等行政法规38件。政务公开深入推进,政府重大决策和政策以多种形式向社会广泛征求意见。完成第三次全国经济普查。改革信访工作制度。法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体。加强城乡社区建设,行业协会商会等四类社会组织实现直接登记。严厉打击各类犯罪活动,强化社会治安综合治理,维护了国家安全和公共安全。
Wirsetzten den Geist der „Acht Bestimmungen desZentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engenVerbindung mit den Volksmassen“ mit Strenge durch undkorrigierten unablässig den Formalismus, Bürokratismusund Hedonismus sowie die Extravaganz. Die „Drei-Punkte-Regelung“desStsrates wurde streng durchgeführt und der Bau von Gebäuden derRegierungen, der Stellenplan der Regierungsorgane und der öffentlichenInstitutionen sowie die Ausgaben für Dienstreisen ins Ausland bzw.über das chinesische Festland hinaus, dieAnschaffung von Dienstwagen und deren Betriebskosten sowie dienstliche Empfänge wurdeneffektiv unter Kontrolle gebracht. Die Verwaltungsaufsicht und die Kontrolledurch Rechnungsprüfung wurden intensiviert. Der Aufbau desArbeitsstils der Partei und einer integren Regierung sowie der Kampf gegen dieKorruption wurden vorangetrieben, disziplin- und gesetzwidrige Fälle wurdenernsthaft ermittelt und geahndet und eine Anzahl von korrupten Elementen wurdegebührend bestraft.
我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。严格执行国务院“约法三章”,政府性楼堂馆所、机关事业单位人员编制、“三公”经费得到有效控制。加大行政监察和审计监督力度,推进党风廉政建设和反腐败斗争,严肃查处违纪违法案件,一批腐败分子得到应有惩处。
Wir habendie Umsetzung von wichtigen politischen Maßnahmenenergisch angepackt und die Ermahnung zur und Aufsicht über dieDurchführung gewissenhaft entfaltet. Zur Evaluationwurde die Drittseite und zur Bewertung die Öffentlichkeitherangezogen und ein langfristiger Mechanismus aufgebaut, dadurch wurden dieArbeiten energisch vorangetrieben.
我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。
Im vorigenJahr wurden bei der außenpolitischen Arbeit große Erfolgeerzielt. Stspräsident Xi Jinping und andere führendePersönlichkeiten des Sttes besuchten verschiedene Länder undbeteiligten sich an wichtigen Aktivitäten wie dem G-20-Gipfel, demGipfeltreffen der BRICS-Sten, der Gipfelkonferenz der ShanghaierKooperationsorganisation, der Reihe der ostasiatischen Kooperationskonferenzenführender Politiker, dem Asien-Europa-Gipfel, demWeltwirtschaftsforum in Davos usw. Die 22. Informelle APEC-Gipfelkonferenz, das4. Gipfeltreffen der Konferenz für Interaktion undvertrauensbildende Maßnahmen in Asien sowie das Bo’ao-Asienforumwurden erfolgreich in unserem Land veranstaltet. Wir nahmen aktiv an dem Aufbaumultilateraler Mechanismen und der Ausarbeitung der internationalen Regelnteil. Die auf Großmächte bezogene Diplomatie erfuhrbei Beibehaltung der Stabilität eine Weiterentwicklung, dieDiplomatie in Bezug auf die umliegenden Länder schufeine neue Situation, die Kooperation mit anderen Entwicklungsländernerzielte neue Fortschritte und die Wirtschaftsdiplomatie hatte bemerkenswerteErfolge zu verzeichnen. Wir trieben den Aufbau des WirtschaftsgürtelsSeidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21.Jahrhunderts voran, trafen die Vorbereitungen für dieErrichtung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank und gründeten denSeidenstraßen-Fonds. Die Kontakte und Kooperation unseresLandes mit den anderen Ländern gestalten sich immerenger und die Rolle Chinas als verantwortungsbewusstes großes Landkommt auf der internationalen Bühne zunehmend zur Entfaltung.
一年来,外交工作成果丰硕。主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。
中国传媒大学大学招生办:
闫延同学是以优异成绩直升进入市重点中学的优秀学生。两年多来,该生以其学习刻苦努力、为人稳重谦和、工作责任心强、特长优势突出、抱负理想远大而深受老师和同学的称道。
该生学习主动性、自主学习能力很强,除了学好日常各门功课外,利用很多业余时间参加了德语班学习并自学法语。现已能基本掌握会话能力,显示了该生学习方面的不凡实力。该生为人谦虚,真诚待人,做事认真,在班级具有很高的威望。作为班长,多次组织班级活动,集中体现了他的组织能力和奉献精神;哪怕是每次班级卫生值日等细小事情都能看出他做事的态度和责任心,可以说把工作交给他是再放心不过了。
该生爱好阅读,知识面广,关心时事,勤于思考。正因为有如此出色的表现,在进入高中学习的两年多来,每学期均被评为校三好学生或三好学生标兵。并在被评为省级三好学生。
闫延同学是一个有理想有抱负的学生,在他的'眼神里,我看的是执着,看到的是坚毅,看到的是他对未来的无限憧憬。为了自己的理想,他总是专注于脚下的道路。“机遇偏爱于有准备的头脑”,相信他将来一定会有非同一般的建树!
鉴于以上情况,我们认为闫延同学基本素质非常优秀,是一位不可多得的适合从事新闻等传媒工作的好苗子,我力荐闫延同学参加贵校自主招生选拔。
本人应XX大学1*级XX专业XX同学的请求,推荐该生到贵校进行研究生阶段的学习。 该生在大学寒暑假期间曾在我院见习,在与该生接触过程中可以发现,该生勤奋努力,踏实认真,积极主动,有较好的医学专业基本功。该生思维活跃,工作能力较出色,善于团队合作,科研兴趣浓厚,有一定科研潜质和好的培养前景。
该生综合表现突出,故予以推荐,望审核通过。
推荐人:
时间:
* Durch einen Freund wurde ich auf Ihre Anzeige in der gestrigen Ausgabe der ?…... aufmerksam gemacht, mit der Sie zum ... d.J. einen kaufm?nnischen Angestellten suchen. Da ich überzeugt bin, die von Ihnen genannten Voraussetzungen voll erfüllen zu k?nnen, bewerbe ich mich hier mit um diese Stellung. 经朋友提示我读了贵公司刊登在昨天……报上的广告,你们于今年……(日期)要聘请一位商业职员。为此,我愿应聘,因为我相信能胜任你们所提出的条件。
* Die von Ihnen ausgeschriebene Stelle eines fremdsprachlichen Korrespondenten interessiert mich sehr und ich bewerbe mich darum um sie.
本人对你们登报聘请一位外语记者的广告很感兴趣,故愿应聘。
* Die Vorstellungen, die Sie nach Ihrer Anzeige im ... von einem neuen Werbeleiter haben, veranlassen mich Ihnen zu schreiben und Ihrem Verlag meine Dienst anzubieten, weil ich glaube, in allen Punkten Ihren Wünschen zu entsprechen.
从……的一则广告中得知,贵社想物色一位新的广告部主任,故呈上此信,以表愿为出版社效劳之心,我相信我能满足贵社一切愿望。
* Wie ich einer Anzeige in Ihrer Zeitung entnehme, suchen Sie für Ihre Redaktion eine Chefsekret?rin. Dieses Inserat hat mich sehr interessiert, weil ich glaube, dass ich für die von Ihnen skizzierte Aufgabe geeignet bin.
从贵报一则广告中获悉,贵报要为编辑部招聘一位主任秘书,别人对此职极感兴趣,因我相信贵报所提任务本人能胜任。
* Einer Anzeige in der ... Zeitung vom ... d.J. entnehme ich, dass Sie für Ihren Gutbetrieb einen Verwalter mit langj?hriger landwirtschaftlicher Praxis suchen Ich bewerbe mich hiermit um diese Stellung.
从今年……月……报刊登载的广告中得知,您要为农场聘求一位具有长期农业实际的管理员,对此职位本人愿应聘。
* Sie suchen einen L?ndersachbearbeiter mit guter Allgemeinbildung, Exporterfahrung und gründlichen Sprachkenntnissen. Ich glaube, das meine F?higkeiten Ihren Wünschen entsprechen.
贵公司要聘请一位具有良好普及教育的、外贸出口经验和全面语言知识的国际专业人员,我相信我的能力是能胜任的。
Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Anzeige in der ... Tageszeitung vom ...
根据……日报所登广告,本人愿应聘……
Riccardo Einstein
Untere Siedlung 15
7122 Carrera
Tel. 086 932 15 49
Carrera, 29. 10. 02
......................... Architekturbüro
......................... René Planmeier
......................... Via Casura 11
......................... 7130 Ilanz
Bewerbung um eine Lehrstelle als Hochbauzeichner
Sehr geehrter Herr R. Planmeier
Durch Ihr Inserat in der Südostschweiz vom 11. 12. 97 habe ich erfahren, dass Sie im Sommer einen Hochbauzeichnerlehrling suchen. Ich habe im
Berufsinformationszentrum verschiedene Videos über Zeichnerberufe angeschaut und auch schon eine Schnupperlehre als Hochbauzeichner bei der Firma Architekturteam AG in Flims besucht. Diese Schnupperlehre hat mir sehr gut gefallen, und der
Lehrlingsbetreuer, Herr M. Jost sagte mir im Schlussgespr?ch, dass ich für diesen Beruf durchwegs geeignet sei.
Meine Lieblingsf?cher sind Mathematik und Geometrie. Sie bereiten mir absolut keine Mühe, und wie Sie in den beigelegten Zeugniskopien sehen, habe ich dort auch die besten Noten.
Somit m?chte ich mich bei Ihnen für die ausgeschriebene Lehrstelle als Hochbauzeichner bewerben.
In meinem Lebenslauf erfahren Sie N?heres über meine Person. Dort finden Sie aber auch die Adresse meines Klassenlehrers, Herr Martin Schlau, der Ihnen gerne noch genauere Auskunft erteilen wird.
Es würde mich freuen, wenn Sie mich in der n?chsten Zeit zu einem
Vorstellungsgespr?ch einladen würden.
Falls ich bei Ihnen noch eine Schnupperlehre mache sollte, müssten wir dafür einen Termin ausserhalb der Schulzeit finden. Unsere Schulleitung erlaubt n?mlich keine zweite Schnupperlehre w?hrend der Schulzeit.
Es würde mich sehr freuen, wenn Sie mir in absehbarer Zeit Ihre Entscheidung mitteilen würden.
Mit freundlichen Grüssen
Riccardo Einstein
Beilagen: 1 Lebenslauf 1 Zeugnis
thomas
Chinesische Universitaet fuer Bergbau und Technik
CN-221116 Xuzhou, Jiangsu, VR China
Hd. Herrn Gould
Internationales Druckunternehmen
Wiesenau 1 Bowne Frankfurt
60323 Frankfurt/Main
Xuzhou, 18, 12,
Bewerbung um eine Sekret?r
Sehr geehrte Hd. Herren Gould,
Wie ich einer Anzeige in Ihrer Zeitung entnehme, suchen Sie eine Sekret?rin. Dieses Inserat hat mich sehr interessiert, weil ich glaube, dass ich für die von Ihnen skizzierte Aufgabe geeignet bin.
Wie ich in dem beigefügten Lebenslauf ausführlicher darstelle, bin ich 20 Jahre alt und machte gerade Studienabschlu?. Seit studiere ich Germanistik in der Chinesische Universitaet fuer Bergbau und Technik.Bevor ich mein Studium mit der Bachlor-Prüfung abschli?en werde,m?chte ich eine Arbeitsstelle bekommen. Meine Muttersprache ist Chinesisch. Ich kann flie?end Deutsch und Englisch sprechen. Ich beherrche den Umgang mit Excel, Word und Internet. Ich hatte eine zweimonatig Praktikum als Sekret?r in BMW China. Meine Position als Sekret?r bot mir die Gegenheit, in einem anspruchsvollen Umfeld zu arbeiten, wo die enge Zusammenarbeit mit meinen Kollegen unverzichtbar war, um vereinbarte Fristen einzuhalten. Zusaetzlich zu meinen Verantwortlichkeiten hatte ich auch Faehigkeiten in kommunikation und hohe soziale Komepetenz erworben. Ich findet, dass meine beruflichen Qualifikation entsprechen den Anfordrungen Ihres Unternehmens.
Ich sehe die neuen Aufgaben als willkommene Herausforderung, auf die ich mich freue. Ich wuerde mich sehr ueber die Gelegenheit freuen, weitere Details zu der Position mit Ihnen persoenlich zu besprechen.
Mit besten Grü?en
thomas
Anlagen: Lebenslauf, Zeugnisse
Anfang: 开场白
* Durch einen Freund wurde ich auf Ihre Anzeige in der gestrigen Ausgabe der ?…... aufmerksam gemacht, mit der Sie zum ... d.J. einen kaufm?nnischen Angestellten suchen. Da ich überzeugt bin, die von Ihnen genannten Voraussetzungen voll erfüllen zu k?nnen, bewerbe ich mich hier mit um diese Stellung.
经朋友提示我读了贵公司刊登在昨天……报上的广告,你们于今年……(日期)要聘请一位商业职员。为此,我 愿应聘,因为我相信能胜任你们所提出的条件。
* Die von Ihnen ausgeschriebene Stelle eines fremdsprachlichen Korrespondenten interessiert mich sehr und ich bewerbe mich darum
um sie.
本人对你们登报聘请一位外语记者的广告很感兴趣,故愿应聘。
* Die Vorstellungen, die Sie nach Ihrer Anzeige im ... von einem neuen Werbeleiter haben, veranlassen mich Ihnen zu schreiben und Ihrem Verlag meine Dienst anzubieten, weil ich glaube, in allen Punkten Ihren Wünschen zu entsprechen.
从……的一则广告中得知,贵社想物色一位新的广告部主任,故呈上此信,以表愿为出版社效劳之心,我相信我 能满足贵社一切愿望。
* Wie ich einer Anzeige in Ihrer Zeitung entnehme, suchen Sie für Ihre Redaktion eine Chefsekret?rin. Dieses Inserat hat mich sehr interessiert, weil ich glaube, dass ich für die von Ihnen skizzierte Aufgabe geeignet bin.
从贵报一则广告中获悉,贵报要为编辑部招聘一位主任秘书,别人对此职极感兴趣,因我相信贵报所提任务本人 能胜任。
* Einer Anzeige in der ... Zeitung vom ... d.J. entnehme ich, dass Sie für Ihren Gutbetrieb einen Verwalter mit langj?hriger landwirtschaftlicher Praxis suchen Ich bewerbe mich hiermit um diese Stellung.
从今年……月……报刊登载的广告中得知,您要为农场聘求一位具有长期农业实际的管理员,对此职位本人愿应聘。
* Sie suchen einen L?ndersachbearbeiter mit guter Allgemeinbildung, Exporterfahrung und gründlichen Sprachkenntnissen. Ich glaube, das meine F?higkeiten Ihren Wünschen entsprechen.
贵公司要聘请一位具有良好普及教育的、外贸出口经验和全面语言知识的国际专业人员,我相信我的能力是能 胜任的。
Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Anzeige in der ... Tageszeitung vom ... 根据……日报所登广告,本人愿应聘……
Selbstvorstellung 自我介绍
* Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen k?nnen, bin ich ...
从本人的简历中您可以了解,本人是……
* Mein Berufsweg in Stichworten:
本人的职业道路简述如下:
* Meine Zeugnisse zeigen Ihnen, dass ich ...
我的证书向您表明,本人……
* Aus dem beigefügten Lebenslauf und den Zeugnisabschriften k?nnen sie ersehen, dass ich ...
从附上的简历和其他材料表明,本人……
* Wie aus meinem b
eigefügten Lebenslauf und den sonstigen Unterlagen hervorgeht, kann ich ...
我附上的简历和其他材料表明,本人能……
* Die beigefügten Unterlagen zeigen Ihnen, dass ich ...
附上的材料表明,本人……
* Wie aus den beigefügten Anlagen hervorgeht, habe ich ...
本人的附件表明,本人已……
* Wie ich in dem beigefügten Lebenslauf ausführlicher darstelle, bin ich ...
正如本人在附上的简历中较详尽地阐述的那样,我是……
Schluss 结束语
* Seien Sie bitte so freundlich, mir mitzuteilen, ob ich mich demn?chst einmal bei Ihnen vorstellen darf.
劳驾,请通知我,是否允许我先向贵公司作一次自我介绍
* Sollten sie nach Einsichtnahme in die Unterlagen an mir interessiert sein, so würde ich mich freuen, wenn Sie mir Gelegenheit g?ben, mich
vorzustellen.
研究材料后,如果您对我有兴趣,并能给我机会作一次自我介绍,本人将非常高兴。
* Mein Kollege Herr ... wei? aber von meinen Bemühungen um eine andere Stellung und ist gern bereit, Ihnen jede gewünschte Auskunft zu geben.
我的同事,…….先生是了解我想另谋职业的努力的,并愿向提供任何您所期待得到的情况。
* Sollte ich für den von Ihnen ausgeschriebenen Posten in Frage kommen, so stehe ich für eine pers?nliche Vorstellung jederzeit zur Verfügung. 如果能考虑我的应聘,本人将时刻准备作自我介绍。
* Bitte behandeln Sie meine Bewerbung vertraulich. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
请您对我的谋职书保守秘密,我感谢您的关照。
* Gern würde ich mich pers?nlich bei Ihnen vorstellen. Bitte geben Sie mir dazu Gelegenheit.
我很愿意亲自登门并作自我介绍,请给我机会。
介绍
通常写德文申请信,一般都要附上德文的简历,如果没有特别的要求,简历应该是打印件,并且应该被制成表格. 通常页面的左边应该列明必要的标题,在相对的右边说明你的个人情况.申请者的优势和个人情况应该被清楚列出来,使审核人能非常容易比较候选者条件。
下面的信息应该被包括在简历中 (按照通常的次序):
nlichen Daten“)
全名
地址
电话号码
出生日期
出生地
婚姻状况 Name: Anschrift: Telefonnummer: Geburtsdatum: Geburtsort: Familienstand:
孩子的数量 Kinderzahl:
列出你上过的所有中小学名称. 在每个学校名字的后面用德语简要介绍一下学校的类型.例如. ”Grundschule“, ”Gymnasium“.
你也应该列出你获得所有证书和毕业证明, 最好能解释这些证书相当于德国什么证书.例如. ”Abitur“
学校的名称
学习的专业
(论文的题目) Name und Ort der Universit?t: Studienfach: (Diplomarbeitsthema :) (学习的要点,系等) (Schwerpunkt :)
怎样写好德语简历
Wie bewerbe ich mich richtig?
写简历的艺术
Ein Lebenslauf ist eine Zusammenfassung Ihrer bisherigen Ausbildungs- und
Berufslaufbahn. Er gibt Einblicke in Ihre F?higkeiten und Eignungen und sollte daher auf die jeweilige Ausschreibung (Stellenangebot, Akademisches- und Forschungsstipendium)
optimiert werden.
Ihr Lebenslauf sollte, wenn nicht explizit gefordert, keinesfalls l?nger als 1-2 Seiten sein.
Im folgenden einige Vorschl?ge und Tipps, wie Sie Ihren Lebenslauf professionell
gestalten k?nnen.
? 简历是个人学历和工作经历的概括,它能使别人了解你的能力。你得根据不同目
的(应聘职位,申请奖学金)来量体裁衣。
简历若不是特殊要求请尽量简约,切勿超过2页。
Tipps für Ihren Lebenslauf
对写简历的几点建议
M?glicherweise erh?lt Ihr Bewerbungsschreiben nur 30-60 Sekunden
Aufmerksamkeit. Ein effektiver Lebenslauf sollte deshalb (positive) Beachtung, Interesse und den Wunsch, mehr über Sie zu erfahren, hervorrufen.
Ihr Lebenslauf sollte......sein.
雇主的注意力留在你简历上的时间只有30 - 60秒。一份好的简历能够引起正面的注意力和兴趣,使人产生象进一步了解你的愿望。因此你必须做到: klar (gut organisiert, lesbar, einfach zu verstehen)
清晰(条理清楚,字迹端正,便于理解)
pr?gnant (keine doppelten Eintr?ge)
简洁(无重复条目)
vollst?ndig (alle wichtigen und relevanten Informationen sollten inkludiert sein) 完整(所有重要及相关的信息应当包括在内)
konsistent (keine Stilmischungen, selbe Reihenfolge beim Pr?sentieren) 一致(无混淆的格式和顺序)
aktuell (Daten mit Informationen inkludieren, Lebenslauf mindestens 1 mal pro Jahr überarbeiten)
新鲜(数据至少每年修订一次)
Bitte nicht vergessen: der Lebenslauf stellt den ersten Kontakt mit dem
Arbeitgeber dar. Deshalb achten Sie darauf, dass Ihr Lebenslauf hinsichtlich
seiner ?u?eren Form, Gliederung und optischen Gestaltung übersichtlich angelegt ist und keine Rechtschreib- und Grammatikfehler aufweist.
切记:简历是留给雇主的第一印象,所以你必须注意简历的形式结构以求一目了然,千万别犯拼写和语法错误。
Welche Informationen sollte der Lebenslauf enthalten
简历该包括哪些信息?
Kein Lebenslauf enth?lt alle der im folgenden angeführten Kategorien, manchmal werden weitere Informationen ebenfalls relevant sein. Die Auflistung versteht sich als Richtlinie.
Denken Sie daran: Pr?sentieren Sie sich und Ihren individuellen Werdegang im besten Licht!
没有简历能包括以下所有的类别,即便有些信息可能相关。所列的信息只是主线。你要以最清晰的方式展现你自己和你的人生历程。
Der erste Schritt zu einem erfolgreichen Lebenslauf ist ein Brainstorming:
Schreiben Sie alle wichtigen Informationen auf und ordnen Sie sie verschiedenen Gruppen zu. Entwickeln Sie Hierarchien der Relevanz und Wichtigkeit. Die Auflistung im Lebenslauf erfolgt hierarchisch nach Relevanz und Datum (absteigend - das Neueste und Relevanteste zuerst).
简历成功的第一步是通过迅速提出大量的可能解决办法来解决问题
(brainstorming):写下所有有用信息并分类,按重要性分出层次。简历根据重要性和日期来排序(由最重要的、最新的讲叙排列)。
Die Relevanz der Information h?ngt natürlich von der angestrebten Stelle ab. Versuchen Sie sich selbst mit den Augen des potentiellen Arbeitsgebers zu sehen. Wenn Sie sich um eine Stelle als Illustrator bemühen ist Ihr freifach malen u.u. relevant, für ein Praktikum in einer Bank wahrscheinlich nicht.
信息的重要性取决于你从事过的职业。尝试从雇主的角度去看待问题。 M?gliche Abschnitte Ihres Lebenslaufs
简历可能的组成要素
Pers?nliche Information
个人信息
Ausbildung
教育程度
Relevante Arbeitserfahrung (Praktika, frühere Arbeitspl?tze,...)
相关工作经验(实习、过去的工作)
Besondere Kenntnisse und Erfahrungen (Engagement,...)
特殊知识和体验(热情)
Sprachen und Auslandsaufenthalte
语言能力和国外经验
Computer und organisatorische F?higkeiten
电脑知识和组织能力
Sonstige F?higkeiten - Mitgliedschaften, Interessen,...
其他能力
Zeugnisse und Referenzen (wenn verlangt)
成绩证明及参考
Foto (wenn verlangt)
照片
Folgende Informationen k?nnen ebenfalls relevant sein, besonders wenn Sie sich für eine akademische Arbeitsstelle oder Stipendium bewerben.
如果你申请学术性的工作或奖学金,以下信息也可能有用:
Diplomarbeit / Dissertation: Titel und Betreuer
硕士/博士论文:题目、导师
Beglaubigte Auszeichnungen und Patente
正式承认的奖励和专利
Bisherige Stipendien
已获得的奖学金
Ver?ffentlichungen, Konferenzen und Vortr?ge
发表作品,参加过的专业会议及作过的报告
Pers?nliche Informationen
个人信息
Ihr Name sollte auf jeder Seite oben vermerkt sein.
Folgende pers?nliche Informationen sind wichtig: Name, Geburtsdatum und -ort (Jahr, Monat, Tag; Stadt, Land), Nationalit?t, Adresse, Telefon und - fax (Vorwahl!) und E-mail (nur wenn Sie Ihre E-mails regelm??ig abrufen). 你的名字该写在每一页的上方。
要素:姓名、出生日期地点、国籍、地址、电话传真(区号!)、email Ausbildung
教育程度
Listen Sie in umgekehrter chronologischer Reihenfolge die Stationen Ihrer Ausbildung auf (mit Namen der Schule, Universit?t, etc. und Datum des Abschlusses).
Voraussichtlicher Abschluss der laufenden Ausbildung und - wenn Sie sich für eine akademische Stelle bewerben - Titel und Betreuer Ihrer Diplomarbeit und
Guten Tag, Frau Liu und mein Studienfreudin! Darf ich mich vorstellen?(这句话很有必要哦):
1.基本情况:Mein Name ist Amanda. Ich studiere an der YanShan Universitat als Aspirantin. Ich bin 22 Jahre alt und in HeiBei Provinz geboren. (Ich komme/stamme aus HeiBei Provinz)
2.家庭简介:In meine Familie gibt es vier Köpte Vater,Mutter,mein Bruder und mich.(In meiner Familie sind mein Vater,Mutter,mein Bruder und mich)
3.个人爱好:Mein Hobby ist die Fotografie und ich mag es von meiner Gegend und von den Menschen Fotos zu machen. Ich reise gerne hier in China und anderen Ländern um die Kultur und die Sitten zu erkunden.Ich hoffe,ich kann ins Deustchland zu reise machen. Das ist alles!Danke!
看了德语版自我介绍的还看了:
德语版再别康桥
Zweiter Abschied von Cambridge
Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.
Die goldene Weide am Fluss
Ist eine Braut im Abend;
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
Durchflutet mein Herz.
Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
In den sanften Wellen des Cam
Waere ich gern eine Wasserpflanze!
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
Doch ich bin stumm,
Stille ist der Klang des Abschieds;
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
Still gehe ich
Wie ich still gekommen bin;
Ich schuettele die Aermel aus,
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.
中文:
再别康桥 (Zweiter Abschied von Cambridge)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的'金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Te_te intégral du rapportd'activité du gouvernement chinois
le Quotidien du Peuple en ligne |17.03. 13h13
Camarades députés,
Au nom du Conseil des affairesd’?tat, j’ai l’honneur de soumettre à l’e_amen de la présente session del’Assemblée le rapport sur le bilan de l’action gouvernementale ; j’invite parla même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultativepolitique du peuple chinois, qui assistent au_ travau_ de la présente session,à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.
一、工作回顾
过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN2015
Durant l’année écoulée, ledéveloppement de notre pays a d? faire face à de multiples défis et difficultés.Sous la ferme direction du Comité central du Parti avec le camarade _i Jinpingcomme secrétaire général, notre peuple multiethnique, faisant preuve d’uneconfiance et d’un courage inébranlables, a relevé les défis redoutablesau_quels il était confronté et poursuivi sa marche avec un zèle redoublé,réussissant non seulement à stabiliser et à faire progresser le développementsocioéconomique, mais aussi à produire des résultats prometteurs. Les objectifsprincipau_ de l’année ont été atteints ; la réforme et l’ouverture, ainsi quela modernisation socialiste, ont enregistré de nouvelles réalisationsimportantes.
——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现”十二连增“,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。
— L’activité de notre économie s’est maintenue dans deslimites raisonnables. Notre PIB ayant atteint le chiffre de 67 700 milliards deyuans, soit une augmentation de 6,9 %, notre pays se place désormais dans lepeloton de tête des principales entités économiques mondiales. La productioncéréalière a augmenté pour la douzième année consécutive. La hausse des pri_ àla consommation est demeurée limitée. Il convient de souligner que la situationdu marché de l’emploi a été globalement stable et que pas moins de 13,12 millionsde nouveau_ postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, un chiffreplus élevé que l’objectif prévu, ce qui représente une des prouesses de notreéconomie cette année.
——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据”半壁江山“。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。
— Le réajustement structurel a progressé. Pour lapremière fois la part des services a dépassé la moitié du PIB, atteignant lechiffre de 50,5 %. La contribution de la consommation à la croissanceéconomique s’est élevée à 66,4 %. L’industrie des hautes technologies etl’industrie équipementière ont enregistré une croissance plus forte que celledes autres industries. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de5,6 %.
——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。
— Les nouveau_ moteurs de développement se sontdéveloppés. Gr?ce à la poursuite de la stratégie de développement parl’innovation, l’Internet a accéléré sa pénétration dans tous les secteurs, etles nouvelles industries ont connu un développement rapide. ? la faveur de ladémocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation, le nombre desentreprises nouvellement inscrites au registre de l’Administration industrielleet commerciale a augmenté de 21,6 %, ce qui représente en moyenne 12 000nouvelles entreprises par jour. En contribuant puissamment à stabiliserl’emploi et à accélérer la montée en gamme de nos industries, ces nouveau_moteurs de développement ont engagé notre économie et notre société dans unemutation profonde.
——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。
— Le niveau de vie de la population s’est encoreamélioré. Le revenu moyen disponible des habitants de tout le pays a augmentéde 7,4 %, soit un tau_ d’accroissement supérieur à celui de l’économie. ? lafin de l’année dernière, le solde de l’épargne bancaire des Chinois a augmentéde plus de 4 000 milliards de yuans, soit 8,5 % de plus qu’en . 64,34millions de paysans ont eu accès à l’eau potable ; et la lutte contre lapauvreté s’est intensifiée : le nombre des pauvres dans les campagnes a diminuéde 14,42 millions.
科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!
Dans le domaine scientifique ettechnique, un lot d’innovations ont atteint le niveau avancé international :les techniques nucléaires de troisième génération ont fait de grands progrès,et le long-courrier C919 a été assemblé et livré. Le pri_ Nobel de physiologieou médecine a été attribué à Mme Tu Youyou. Notre peuple multiethnique est trèsfier de ces réalisations accomplies dans le développement du pays !
回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对”三期叠加“的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!
Les succès enregistrés l’annéedernière n’ont pas été faciles à obtenir. En effet, la situation internationaleest devenue beaucoup plus compliquée et difficile. 2015 a vu notre économiefrappée par plusieurs changements : la vitesse de la croissance de l’économie mondiale est tombée à son niveau le plus bas depuis si_ ans ;quant à celle du commerce international, elle a été encore plus décevante ; lespri_ des produits primaires essentiels ont connu une chute vertigineuse ; lesmarchés financiers internationau_ ont connu une agitation alarmante. En outre,la situation intérieure a été marquée par l’émergence de certainescontradictions profondes et par une aggravation de la tendance à la baisse del’activité économique. Faisant face en même temps à la variabilité du tau_ decroissance, au_ difficultés inhérentes à la restructuration et à la nécessitéd’ajuster les politiques de relance, le travail économique s’est heurté à unesuccession de dilemmes épineu_. Il a fallu tenir compte à la fois du court etdu long terme, tirer le meilleur parti de nos avantages, et trouver dessolutions efficaces. De plus, il faut insister sur le fait que le volume globalde notre économie a franchi la barre des 60 000 milliards de yuans. ? l’heureactuelle, chaque point de pourcentage supplémentaire du PIB correspond à 1,5point il y a cinq ans, ou 2,5 points il y a une décennie : plus le PIBs’accro?t, plus la croissance devient ardue. Face à des difficultés multipleset sous une pression énorme, notre peuple multiethnique a travailléd’arrache-pied et avancé pas à pas. Cela prouve une fois de plus qu’aucunobstacle ne saurait entraver la marche en avant du peuple chinois.
一年来,我们主要做了以下工作:
一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。
Durant l’année écoulée, nos effortsont porté surtout sur les points suivants :
Premièrement, nous avons maintenuune croissance régulière, réajusté les structures, prévu les risques, etrenouvelé la manière d’utiliser le macrocontr?le. Pour faire face au_ pressionsà la baisse toujours plus fortes, nous avons e_ercé une régulation ciblée surla base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables et enfonction de la conjoncture. Dans notre politique budgétaire de relance, nous avonsmis l’accent sur l’intensité et l’efficacité, combinées avec l’applicationélargie de la réduction structurelle des imp?ts, la baisse générale des droitset frais, et l’utilisation de toutes les encaisses disponibles. Nous avonsautorisé les gouvernements locau_ à émettre des obligations à la place de leursdettes e_istantes, d’un montant de 3 200 milliards de yuans, ce qui leur apermis de diminuer de 200 milliards de yuans la charge des intérêts qu’ilsavaient à payer, et de reporter le paiement de leurs dettes échues. Encombinant convenablement rigueur et souplesse dans l’application de notrepolitique monétaire prudente, nous avons renouvelé ses instruments et procédéplusieurs fois à la baisse du tau_ d’intérêt et du ratio de réserve obligatoire,tout en ajustant le rapport entre les dép?ts et les prêts, de manière àrenforcer le soutien à l’économie réelle. Afin d’accro?tre l’efficacité desinvestissements, nous avons mis sur pied des fonds spéciau_ destinés au_maillons faibles, notamment au_ ouvrages hydrauliques, à la rénovation desquartiers urbains vétustes et des maisons rurales délabrées, ainsi qu’au_réseau_ ferroviaire et routier dans le Centre et l’Ouest du pays. Par ailleurs,nous avons e_écuté des projets de relance de la consommation dans les domainesprioritaires. Les dépenses de la population pour le tourisme, les achats enligne et l’information se sont accrues rapidement. Il convient aussi designaler que l’année dernière, gr?ce à l’application de mesures énergiques,nous avons réussi à ma?triser plusieurs sortes de risques financiers, dont lesfluctuations anormales du marché boursier et du marché des changes, de sorteque les seuils critiques des risques financiers systémiques et régionau_ n’ontpas été dépassés, sauvegardant ainsi la sécurité économique et financière del’?tat.
二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞”大水漫灌“式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。
Deu_ièmement, nous avons continué àapprofondir la réforme et l’ouverture pour insuffler un plus grand dynamisme aumarché. Au lieu de recourir à des mesures de ? surstimulation ? et d’?irrigation par l’inondation ?, nous avons poursuivi avec détermination laréforme structurelle, ainsi que celle a_ée sur la décentralisation et lasimplification administratives, la coordination de la supervision et dulaisser-faire et l’amélioration des services. Nous avons supprimé ou délégué311 catégories d’approbation administrative et abandonné 123 certificationsprofessionnelles. Nous avons aussi définitivement supprimé les catégoriesd’approbation non administrative et aboli 85 % des approbations préliminairespour l’immatriculation auprès de l’Administration industrielle et commerciale.La fusion des ? trois certificats ? [certificat d’e_ploitation, certificat decode organisationnel et certificat d’enregistrement fiscal] ainsi que laformule du permis à code unique ont été appliquées dans l’ensemble du pays.Nous avons, en outre, renforcé les contr?les pendant et après, et optimisé laprocédure des services publics, fournissant ainsi davantage de facilités à lapopulation et au_ entreprises qui ont pu, dès lors, montrer un plus grandenthousiasme pour la création d’entreprise et l’innovation.
财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。
Nous avons poursuivil’approfondissement des réformes clés, dont la réforme du système fiscal etfinancier. Le nombre des transferts de paiements spéciau_ au_ instances localespar les finances centrales a été réduit d’un tiers, et le montant destransferts de paiements générau_ s’est accru. La réforme concernant la substitutionde la TVA à l’imp?t sur le chiffre d’affaires a progressé à pas assurés. Lechamp d’application de la tarification ad valorem quant à la redevance sur lesressources naturelles a été étendu. Ensuite, le plafond de fluctuation du tau_d’intérêt des dép?ts a été supprimé, et un système de garantie des dép?tsbancaires et un système de paiement transfrontalier en yuan ont été introduits.Par ailleurs, nous avons renforcé la réforme des pri_ : une réduction de 80 ?s catégories de pri_ fi_és par les autorités centrales, et de plus de 50 % decelles dont les pri_ sont fi_és par les autorités locales. Simultanément, nousavons enregistré des progrès réguliers dans les réformes qui s’appliquent au_domaines suivants : les entreprises publiques, le monde rural, le systèmed’investissement et de financement, ainsi que la civilisation écologique.
坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。”一带一路“建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。
Comme par le passé, nous avonstoujours utilisé l’ouverture comme force motrice de la réforme et dudéveloppement. De grands efforts ont été déployés pour stabiliser la situationde notre commerce e_térieur. Gr?ce au_ ajustements du mécanisme de partage desrestitutions à l’e_portation, à la régulation de la perception des fraisd’import-e_port et à l’amélioration des facilitations du commerce, la structurede nos e_portations a connu une évolution positive. Les restrictions imposéesau_ investisseurs étrangers ont été réduites de moitié, et 95 % des cas sontgérés par un nouveau mode, basé essentiellement sur le système d’enregistrement.Le montant réellement utilisé des investissements étrangers se chiffre à 126,3milliards de dollars, soit une augmentation de 5,6 % ; et le montant desinvestissements chinois directs et non financiers à l’étranger, à 118 milliardsde dollars, soit un accroissement de 14,7 %. L’e_périence de la zone pilote delibre-échange de Shanghai a été généralisée. De nouvelles zones pilotes delibre-échange ont été mises en place au Guangdong, au Fujian et à Tianjin. Lerenminbi a été inclus, en tant que monnaie de réserve internationale, dans lepanier des DTS du FMI. La Banque asiatique d’investissement pour lesinfrastructures a été fondée officiellement. Le Fonds de la route de la Soie aouvert ses portes. Les accords de libre-échange Chine-République de Corée etChine-Australie ainsi que le Protocole sur la mise à niveau de la zone delibre-échange Chine-ASEAN ont été conclus. Le projet des ? nouvelles routes dela Soie terrestre et maritime ? a fait des progrès, la coopérationinternationale en matière de capacités de production s’est accélérée, tandisque l’e_portation des équipements chinois, comme le TGV et le nucléaire, aréalisé de vraies percées.
三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实”互联网+“行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。
Troisièmement, nous avons déployéde grands efforts pour promouvoir l’innovation et la montée en gamme desindustries, notre but final étant la qualité et la rentabilité dudéveloppement. Nous avons élaboré et appliqué le Programme et les Avis sur lastratégie de développement par l’innovation, ainsi que lesmesures politiques destinées à encourager la démocratisation de la créationd’entreprise et de l’innovation, et mis en ?uvre le plan d’action ? Internet +?, tout cela pour renforcer les nouveau_ moteurs de croissance. Un grand nombrede ? makers ? se sont engagés dans la voie de la création d’entreprise et del’innovation. Nous avons amélioré les politiques de soutien à l’agriculturepour accélérer la transformation du mode de développement agricole. Vu labaisse du tau_ de croissance du secteur industriel et de la rentabilité desentreprises, nous nous sommes attachés à développer les industries émergentestout en nous attelant à la reconversion et à la montée en gamme des industriestraditionnelles. Nous avons mis en ?uvre le programme ? Fabriqué en Chine 2025?, institué le fonds de développement des PME et le fonds d’investissementnational destiné à soutenir la création d’entreprise dans les industriesémergentes, et multiplié les zones modèles d’innovation au niveau national.D’autre part, de grands efforts ont été faits pour résoudre le problème desurcapacité de production et promouvoir la réorganisation et la fusion desentreprises. Ces trois dernières années, nous avons mis fin au fonctionnementdes aciéries et des fonderies vétustes d’une capacité totale de 90 millions detonnes, des cimenteries d’une capacité de 230 millions de tonnes et desverreries d’une capacité de 3,8 millions de tonnes. Dans l’industrie de l’aluminiumélectrolytique, nous avons éliminé les sources de production vétustes de plusd’un million de tonnes. Puis, des efforts ont été faits pour accélérer ledéveloppement des services au_ entreprises et au_ particuliers. En même temps,un énorme travail a été accompli dans le cadre de l’économie d’énergie, de laréduction des émissions polluantes et de la protection de l’écosystème,permettant ainsi de réaliser les divers objectifs contraignants avant lesdélais prévus. Nous avons publié les objectifs de la contribution nationalechinoise pour réduire les émissions polluantes, tout en contribuant au_résultats positifs des négociations internationales sur le changementclimatique.
四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区”四大板块“协调发展,重点推进”一带一路“建设、京津冀协同发展、长江经济带发展”三大战略“,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。
Quatrièmement, pour e_plorer denouveau_ espaces de développement, nous avons travaillé à promouvoir ledéveloppement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation. Une nouvelleimpulsion a été donnée au développement coordonné des ? quatre régions ? del’Est, du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est, tout en mettant l’accent sur lapromotion de la réalisation des ? trois grandes stratégies ? (projet des ?nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime ?, développement coordonné dela zone Beijing-Tianjin-Hebei et la construction de la ceinture économique duChangjiang). Des projets d’importance majeure ont été mis en ?uvre dans lesdomaines des infrastructures, de la répartition des industries et de laprotection des écosystèmes. Nous avons également lancé de nouvelles mesures enfaveur du développement du Tibet, des zones peuplées de Tibétains dans lesquatre provinces voisines [Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan] et du _injiang.Nous avons poursuivi la réforme de l’administration du hukou [état civil] enappliquant le régime de la carte de résidence. Les infrastructures urbaines ontcontinué à se développer, tandis que la nouvelle urbanisation a fait denouveau_ progrès.
五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。
Cinquièmement, nous avons faitprogresser la réforme et le développement des ?uvres sociales dans l’intérêt dubien-être de la population. Malgré les difficultés financières, nous n’avonsménagé aucun effort pour améliorer les conditions de vie des Chinois. Denouvelles mesures politiques ont été adoptées pour aider en priorité lesdipl?més universitaires et les ch?meurs qui ont des difficultés particulières àtrouver du travail, à trouver un emploi ou à créer leur propre entreprise. Aucours de l’année écoulée, nous avons construit en tout 7,72 millions delogements sociau_, la rénovation de 6,01 millions d’habitations rudimentaires aété mise en chantier dans les villes, et 4,32 millions de maisons délabrées ontété rénovées dans les campagnes, ce qui a permis à un grand nombre de famillesde s’installer dans un logement décent. Nous avons eu recours à diversesméthodes pour accélérer l’amélioration des conditions des écoles en déficitd’e_cellence de l’enseignement obligatoire dans les régions pauvres. Nous avonspoursuivi la réforme concernant l’octroi des grades professionnels au_enseignants du primaire et du secondaire. En outre, le nombre des élèves provenantde régions rurales pauvres qui ont été admis dans une école supérieure depremier ordre a progressé de 10,5 %. La réforme générale des h?pitau_ publicsdans les districts a été étendue à l’ensemble du pays ; l’assurance contre lesmaladies graves a été élargie ; le système d’assistance médicale pour lesmaladies graves, le système de subventions au_ handicapés en difficulté etcelui pour les soins médicau_ au_ handicapés graves ont été mis en place. Leminimum vital garanti, les indemnités à l’intention des invalides et desfamilles de martyrs révolutionnaires et la pension de vieillesse de base desretraités des entreprises ont été relevés. Nous avons mené la réforme dusystème d’assurance vieillesse et amélioré le régime des salaires dans lesorganes administratifs et les établissements d’intérêt public. Nous avonsstimulé le développement des services culturels publics fondamentau_. Tout ce permis de renforcer le sentiment de satisfaction des Chinois.
六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。国务院提请全国人大会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。
Si_ièmement, nous avons continué àfaire progresser la gestion des affaires publiques dans le strict respect de lalégalité et dans l’innovation du mode de gouvernement, de manière à assurerl’harmonie et la stabilité sociales. L’année passée, le Conseil des affairesd’?tat a soumis 11 projets de loi à l’e_amen du Comité permanent de l’Assembléepopulaire nationale, et a élaboré ou amendé huit règlements administratifs.Nous nous sommes appliqués à promouvoir la transparence dans les affairespubliques et à diffuser la cyberadministration et le traitement des affaires enligne. Nous avons introduit le système d’inspection et de recours enresponsabilité dans l’application des politiques importantes en faisant fairedes évaluations par des tiers. Nous avons adopté des mesures efficaces pourfaire face au_ catastrophes naturelles et au_ situations de crise. Lerenforcement des contr?les de sécurité sur les lieu_ de travail a permis defaire baisser, une fois de plus, le nombre total des accidents, en ce compris,le nombre d’accidents du travail très graves ou ? e_ceptionnellement graves ?et celui des accidents qui se sont produits dans les secteurs clés. Nous avonscontinué à mener des actions pilotes pour assurer la sécurité sanitaire desaliments. Nous avons pris des mesures énergiques pour maintenir l’ordre publicet pour combattre, en vertu de la loi, les violations de la législation et lesdiverses activités criminelles, sauvegardant ainsi la sécurité publique.
我们深入开展”三严三实“专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正”四风“,严格执行国务院”约法三章“。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。
Nous avons mené en profondeur descampagnes d’éducation sur le style de travail appelées ? Sanyansanshi ? [lesTrois consignes de rigueur et Trois règles d’honnêteté] ; nous avons travailléavec persévérance à matérialiser l’esprit des ? huit recommandations ? duComité central du Parti, à lutter contre les ? quatre vices ? et à appliquer la? convention en trois points ? du Conseil des affaires d’?tat ; nous avonscontinué à renforcer la supervision administrative et la surveillance del’audit, et à développer la lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti etla lutte contre la corruption. Des éléments corrompus ont été punis avecsévérité.
我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!
Les célébrations solennelles quenous avons organisées pour commémorer le 70e anniversaire de la victoire de laguerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de laGuerre mondiale antifasciste ont montré suffisamment au monde la positionhistorique qu’a occupée la Chine en tant que principal thé?tre d’opérations enOrient lors de la Guerre mondiale antifasciste ainsi que ses grandescontributions. Elles ont témoigné également de la ferme conviction du peuplechinois de défendre la pai_ et la justice de concert avec les autres peuples dumonde.
一年来,全方位外交成果丰硕。主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,同周边国家务实合作深入推进,同发展中国家友好合作不断拓展,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。
En , notre diplomatie tousazimuts a remporté des résultats importants. Le président _i Jinping etd’autres dirigeants d’?tat se sont rendus dans un grand nombre de pays et ontparticipé, entre autres, à la série des sommets de l’ONU, au sommet du G20, àla réunion informelle des dirigeants de l’APEC, à la conférence sur le climat,à la série de réunions des dirigeants sur la coopération des pays d’Asie del’Est et au forum économique mondial. Il faut aussi souligner le succès dusommet du Forum sur la coopération Chine-Afrique et de la rencontre desdirigeants Chine-UE, et le lancement du Forum Chine-Amérique latine. Nosrelations avec les principales grandes puissances ont continué à progresser,notre coopération pragmatique avec les pays voisins s’est approfondie, notre coopérationamicale avec les pays en voie de développement n’a cessé de s’étendre, et nosrelations avec l’ONU et les autres organisations internationales et lesmécanismes internationau_ se sont renforcées dans tous les domaines. Notrediplomatie économique et nos échanges culturels et humains avec l’e_térieur ontdonné des résultats fructueu_. Bref, la Chine a joué un r?le constructifimportant dans les affaires internationales et régionales, comme il sied à unpays responsable.
各位代表!
过去一年取得的成绩,是以同志为的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
Camarades députés,
Ces succès, nous les devons à ladirection du Comité central du Parti avec le camarade _i Jinping commesecrétaire général, à leur aptitude à ma?triser la situation générale et àprendre des décisions cohérentes, de même qu’au_ efforts acharnés et conjuguésdu Parti, des forces armées et de notre peuple multiethnique. Je tiens à profiterde cette occasion pour présenter, au nom du Conseil des affaires d’?tat, nossincères remerciements à notre peuple multiethnique, au_ partis et groupementsdémocratiques, au_ organisations populaires et au_ personnalités de tous lesmilieu_. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens desrégions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotesde Taiwan et d’outre-mer. Enfin, je tiens à e_primer toute ma gratitude au_gouvernements de tous les pays, au_ institutions internationales et à nos amisdu monde entier pour l’intérêt et le soutien qu’ils ont accordés à la cause dela modernisation de la Chine.
在充分肯定去年成绩的同时,我们也清醒看到,我国发展中还存在不少困难和问题。受全球贸易萎缩等因素影响,去年我国进出口总额出现下降,预期增长目标未能实现。投资增长乏力,一些行业产能过剩严重,部分企业生产经营困难,地区和行业走势分化,财政收支矛盾突出,金融等领域存在风险隐患。人民群众关心的医疗、教育、养老、食品药品安全、收入分配、城市管理等方面问题较多,严重雾霾天气在一些地区时有发生。特别令人痛心的是,去年发生了”东方之星“号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,人员伤亡和财产损失惨重,教训极其深刻,必须认真汲取。政府工作还存在不足,有些改革和政策措施落实不到位,少数干部不作为、不会为、乱作为,一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。我们要进一步增强忧患意识和担当意识,下更大力气解决这些问题,始终以民之所望为施政所向,尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托。
Tout en reconnaissant nos succès,nous devons admettre avec lucidité que beaucoup de difficultés et de problèmesne cessent d’entraver notre développement. ? cause de différents facteurs, dontla régression du commerce mondial, la valeur de notre import-e_port a connu unebaisse l’année dernière. C’est pourquoi notre objectif de croissance prévu n’apas été réalisé. L’investissement s’est révélé atone ; la surproduction a sévidans certains secteurs ; certaines entreprises sont en difficulté ; les régionset les industries ont connu des évolutions divergentes ; le déséquilibrebudgétaire reste flagrant ; la réglementation de base du marché des capitau_laisse à désirer ; les risques et les dangers latents e_istent toujours dans lafinance et d’autres secteurs. En ce qui concerne les soins médicau_,l’éducation, les services au_ personnes ?gées, la s?reté alimentaire etpharmaceutique, la répartition des revenus et la gestion urbaine, domaines quisont au centre des préoccupations de la population, les problèmes sont légion.La pollution de l’environnement reste alarmante, et un brouillard de pollutiongravissime continue de frapper certaines régions. De plus, nous sommesparticulièrement affligés du chavirage du Dongfangzhi_ing (?toile de l’Orient)et des e_plosions du port de Tianjin, tous survenus en 2015. Ils ont fait detrès nombreu_ morts et blessés, et causé des pertes matérielles énormes. Lale?on est particulièrement dure : il faut la graver dans nos mémoires. Ile_iste encore des insuffisances dans le travail des pouvoirs publics :certaines réformes et mesures politiques ne sont pas complètement appliquées ;une minorité de cadres dirigeants ne donnent pas leur mesure, ou se montrentincompétents, voire agissent arbitrairement ; et les pratiques malsaines et lacorruption sévissent dans certains domaines. Nous devons redoubler de vigilanceface au_ dangers qui nous menacent, aiguiser notre sens des responsabilités etmobiliser toutes nos énergies pour résoudre ces problèmes. En considérant lesattentes du peuple comme l’orientation à suivre dans l’activitégouvernementale, nous veillerons à mener à bien notre travail, afin d’êtrevraiment dignes de la confiance qu’il a placée en nous.
各位代表!
是”十二五“收官之年。过去五年,我国发展成就举世瞩目。党的以来,在以同志为的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,”十二五“规划确定的主要目标任务全面完成。一是经济持续较快发展。国内生产总值年均增长7.8%,经济总量稳居世界第二位,成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。二是结构调整取得标志性进展。服务业成为第一大产业,工业化与信息化融合加深,农业综合生产能力明显增强。消费成为支撑经济增长的主要力量。超过一半人口居住在城镇。单位国内生产总值能耗下降18.2%,主要污染物排放量减少12%以上。三是基础设施水平全面跃升。铁路营业里程达到12.1万公里,其中高速铁路超过1.9万公里,占世界60%以上。高速公路通车里程超过12万公里。南水北调东、中线工程通水。建成全球最大的第四代移动通信网络。四是科技创新实现重大突破。量子通信、中微子振荡、高温铁基超导等基础研究取得一批原创性成果,载人航天、探月工程、深海探测等项目达到世界先进水平。五是人民生活水平显著提高。居民收入增长快于经济增长,城乡收入差距持续缩小。城镇新增就业人数超过6400万人。城镇保障性安居工程住房建设4013万套,上亿群众喜迁新居。农村贫困人口减少1亿多,解决3亿多农村人口饮水安全问题。六是社会发展成就斐然。教育公平和质量明显提升。基本医疗保险实现全覆盖,基本养老保险参保率超过80%。文化软实力持续提升。依法治国全面推进。中国特色军事变革成就显著。经过五年努力,我国经济实力、科技实力、国防实力、国际影响力又上了一个大台阶。
Camarades députés,
L’année 2015 marque la phaseterminale du _IIe Plan quinquennal. Pendant les cinq dernières années, ledéveloppement de notre pays a connu des succès impressionnants. Depuis le_VIIIe Congrès du Parti, confrontés à une situation internationale compliquée etau_ lourdes t?ches dans la réforme, le développement et la stabilité du pays,nous avons respecté, sous la ferme direction du Comité central du Parti avec lecamarade _i Jinping comme secrétaire général, le principe général dit ? allerde l’avant à pas assurés ?, et approfondi la réforme et l’ouverture. Nous avonsadopté des mesures importantes, favorables tant pour le présent que pourl’avenir, et réalisé les principau_ objectifs établis dans le _IIe Planquinquennal. Premièrement, le développement économique a maintenu unecroissance relativement rapide. L’augmentation annuelle moyenne du PIB est de7,8 % ; nos agrégats économiques occupent de manière stable la deu_ième placemondiale ; notre pays est devenu le premier pays du monde en matière de commercede marchandises et figure parmi les principau_ pays investisseurs à l’étranger.Deu_ièmement, l’optimisation structurelle a enregistré des progrès notables. Lesecteur des services est devenu le plus grand secteur économique du pays ;l’intégration de l’industrialisation et de l’informatisation s’est approfondie; la capacité générale de la production agricole s’est sensiblement renforcée.La consommation fournit un soutien principal à la croissance économique, etplus de la moitié de la population vit en ville. La consommation d’énergie parunité de PIB a diminué de 18,2 %, et le volume global des émissions desprincipales matières polluantes a été réduit de plus de 12 %. Troisièmement, leniveau des infrastructures s’est considérablement élevé sur toute la ligne. Lalongueur des voies ferrées a atteint 121 000 km, dont plus de 19 000 km pour leréseau de TGV, soit plus de 60 % des lignes de ce type dans le monde. Quant auréseau autoroutier ouvert au trafic, sa longueur a dépassé 120 000 km. Lestravau_ de canalisation sur les a_es oriental et central du projet d’adductiond’eau du Sud vers le Nord ont été réalisés. Et nous avons mis sur pied le plusgrand réseau mondial de télécommunication mobile 4G. Quatrièmement,l’innovation scientifique et technique a fait des percées significatives. Desinnovations originales ont été réalisées dans la téléportation quantique,l’oscillation des neutrinos, les supraconducteurs à haute température à base defer et d’autres recherches fondamentales. Des projets tels que les missionsspatiales habitées, l’e_ploration lunaire et l’e_ploration en submersible desabysses ont atteint le niveau avancé mondial. Cinquièmement, le niveau de viedu peuple s’est sensiblement amélioré. La hausse des revenus des habitants adépassé la croissance économique, et l’écart de revenus entre les habitantsurbains et rurau_ s’est continuellement réduit. Plus de 64 millions de nouveau_emplois ont été créés dans l’ensemble des agglomérations urbaines, 40,13millions de logements sociau_ ont été livrés, ce qui a permis à une centaine demillions de Chinois d’emménager avec satisfaction dans une nouvelle habitation.Nous avons réduit de plus de 100 millions le nombre de paysans vivant endessous du seuil de pauvreté et fourni l’eau potable à plus de 300 millionsd’habitants des campagnes. Si_ièmement, le développement des ?uvres sociales aprogressé notablement. Nous avons largement promu l’égalité des chances dansl’éducation, et la qualité de l’éducation s’est sensiblement améliorée. Nousavons réalisé la couverture totale de l’assurance maladie debase, et le tau_ d’inscription à l’assurance vieillesse de base a dépassé 80 %.Notre puissance culturelle s’est accrue. Le gouvernement de l’?tat en vertu dela loi a progressé dans tous les domaines. La réforme de l’armée au_ couleurschinoises a fait des avancées remarquables. Gr?ce à nos efforts pendant lescinq dernières années, la puissance de notre pays dans les secteurs économique,scientifique et technique, comme en matière de défense nationale et derayonnement international, s’est élevée de manière substantielle.
”十二五“时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性,集中展现了中国人民的无穷创造力,极大增强了中华民族的自信心和凝聚力,必将激励全国各族人民在实现”两个一百年"奋斗目标的新征程上奋力前行!
Les réalisations remarquables du_IIe Plan quinquennal témoignent éloquemment de la supériorité e_traordinairedu socialisme à la chinoise et de la créativité inépuisable du peuple chinois,et ont permis de renforcer la confiance et la cohésion de notre nation. Cessuccès ne manqueront pas de raffermir le courage de notre peuple multiethniquedans la nouvelle marche que nous allons entamer pour atteindre les objectifsdes ? deu_ centenaires ?.
各位代表:
现在,我代表市人民政府向大会报告工作,请予审议,并请市政协委员和其他列席人员提出意见。
一、工作回顾
20,在省委、省政府和市委的坚强领导下,全市上下紧紧围绕“增量提质、跨越赶超”的总体要求,保持“一年干两年”的干劲,攻坚克难,奋力拼搏,全市经济社会发展保持了稳中有进的良好态势。
全年实现地区生产总值401.86亿元,增长9.6%;公共财政预算收入17.35亿元,增长15.5%;工业增加值188亿元,增长10.7%;固定资产投资331.65亿元,增长21.8%;社会消费品零售总额231亿元,增长13.5%;外贸出口总额7054万美元,增长28.3%;利用外资3812万美元,增长14.4%;城镇、农村常住居民人均可支配收入分别为18600元和10700元,同比增长9%和12%;三次产业结构比由上年的20.34:52.04:27.62调整为19.43:52.18:28.39。
(一)强力招商引资,突出项目建设,经济发展后劲进一步增强
招商引资成效明显。全年招商引资协议项目119个,实际到位资金109亿元,圆满实现了“双过百”的工作目标。以“天门、天商、天下”为主题,成功举办湖北(天门)天商大会,天商联合会正式成立。招商引资重大项目明显增多,119个协议项目中,亿元以上项目58个,占48.7%。旺泰新材料、优力维特电梯、承天国际车城、中储粮油脂加工、天线宝宝等重大项目相继落户,发展活力和潜力增强。
项目建设成果丰硕。扎实开展项目建设“百日会战”,启动在建项目106个,47个项目竣工或投产。星星轮毂、人福成田药业等28家企业技改扩规总投资达到24.56亿元。交通基础设施建设加快推进,全年完成投资5.5亿元,建设一级公路12公里、通村公路213公里,天门工业园港区水工结构主体工程、天门南汽车客运站基本完工,江汉平原货运铁路征地拆迁任务全面完成。汉北河治理等19项重点水利项目扎实推进,完成投资1.49亿元。
要素瓶颈逐步缓解。创新金融管理服务,努力缓解企业融资难。市政府出台了《关于金融支持工业经济发展的指导意见》等文件,落实银企授信92亿元,筹资4500万元设立风险保证金,探索“互保贷”、“助保贷”、“集合贷”等政府助贷融资新模式,参股成立了市内首支创业投资基金,信用社改组为农商行并挂牌运营。项目用地保障加强,全年报批项目用地8089亩,增幅居全省市州第一。“招工难”问题得到有效缓解。采取多种方式为本地企业提供用工25419人,比上年增加5902人。
发展平台建设不断完善。“一区三园”水、电、路、气等基础设施建设力度加大,园区承载能力不断增强。天门高新园“迁村腾地”、道路南延工程有序推进,岳口工业园、天门工业园污水处理厂建设进展顺利。天门生物产业园在全国生物医药园区综合评测中居全省第二。“一区三园”完成税收收入6.32亿元,占全市35.6%,主力军、主战场的实力明显提升。乡镇规划建设工业小区16个,已落户企业78家。税收过千万元乡镇达到9个。
(二)着力优化结构,促进转型升级,产业发展水平进一步提升
工业经济实力不断增强。纺织服装、生物医药、食品加工、机电汽配等四大支柱产业产值均过百亿元,医药、棉花产业集群被确定为湖北省重点成长型产业集群,规模以上工业企业净增20家,达到282家。积极推行“靓女先嫁”,支持企业攀大靠强,启动并推进了天门泵业等12家企业兼并重组。全市高新技术企业达到18家,高新技术产业增加值32.6亿元,增长15.3%,华科-天门市校共建技术研发中心正式运行。推进企业进入多层次资本市场工作初见成效。天蓬生物科技、湖北天欣塑料、湖北赋通新材料等3家企业在武汉股权托管交易中心成功挂牌,益泰药业、湖北诺邦、和沐电气等正式申报“新三板”,佑琪制衣、三机特车等10家企业已签订辅导协议。
现代农业发展提质增效。主要农产品产量稳步增长。粮食总产73.42万吨,实现“十一连增”,棉花种植面积稳定在40万亩以上,油料总产12.56万吨,生猪出栏110万头,水产品产量13.3万吨。全市农产品加工产值与农业总产值之比达到3.02:1,天门农产品加工园被评为全省农产品加工业“四个一批”工程先进园区,景天棉业、庄品健、天丰惠农跻身全省农业产业化“十强五十佳”。
积极推行“靓女先嫁”,支持企业攀大靠强,启动并推进了天门泵业等12家企业兼并重组。全市高新技术企业达到18家,高新技术产业增加值32.6亿元,增长15.3%,华科-天门市校共建技术研发中心正式运行。推进企业进入多层次资本市场工作初见成效。天蓬生物科技、湖北天欣塑料、湖北赋通新材料等3家企业在武汉股权托管交易中心成功挂牌,益泰药业、湖北诺邦、和沐电气等正式申报“新三板”,佑琪制衣、三机特车等10家企业已签订辅导协议。
现代农业发展提质增效。主要农产品产量稳步增长。粮食总产73.42万吨,实现“十一连增”,棉花种植面积稳定在40万亩以上,油料总产12.56万吨,生猪出栏110万头,水产品产量13.3万吨。全市农产品加工产值与农业总产值之比达到3.02:1,天门农产品加工园被评为全省农产品加工业“四个一批”工程先进园区,景天棉业、庄品健、天丰惠农跻身全省农业产业化“十强五十佳”。农产品品牌效应增强,“三品一标”达到72件。覆盖城乡的农产品安全监管体系不断完善,质量安全监测合格率达96%以上。农村体制机制不断创新。全市农民专业合作社新增623家,达到1817家,国家级示范社新增5家,达到9家;家庭农场、种粮大户发展到1968家;全市农村土地流转总面积达到52.67万亩,占比32%;主要农作物农机化综合作业率74.3%,比上年提高1.2个百分点;土地确权颁证试点顺利推进。林业重点工程造林面积2.85万亩,被确定为全省林业生态示范市创建单位。农村生产生活条件不断改善,农业抗灾减灾能力显著增强。镇村小农水建设完成投资6557万元,疏挖沟渠1370公里。实施国土整治面积22.3万亩,耕地保护得到加强,土地利用效率进一步提高。
服务业发展提档升级。一批区域性专业市场相继建成。中国(天门)棉花交易中心一期工程建成并投入运营,华中棉纺交易中心经省人民政府批准正式挂牌;华西农商城一期实现了当年建设,当年营业;承天国际车城正在加紧建设,大润发、国美电器等一批知名品牌入驻天门。电子商务快速发展,电商经营主体达到817家,增长125%。金融服务业稳健发展。各类金融机构年末存款余额390.51亿元,比年初增加50.06亿元;贷款余额127.02亿元,比年初增加13.38亿元。中介服务业发展提速,新增中介服务机构28家。
(三)合力“四城同创”,推进城乡统筹,城乡环境面貌进一步改善
省级文明城市首创成功并取得创建全国文明城市提名资格,国家园林城市创建获申报资格,国家卫生城市创建取得阶段性成果,被省爱卫会授予“灭四害先进城市”,省级环保模范城市即将迎接中期评估。城市品位和美誉度不断提升。
城市功能不断完善。发行城投债10亿元,争取棚户区改造融资贷款10.9亿元。市民中心、革命历史纪念园等项目相继竣工,工人文化宫、东风干渠景观带、后壕景观带、青少年宫、科技馆等正加紧建设,东湖、西湖水生态修复工程竣工,顺利实现“引江入湖”。
城市管理水平不断提高。全面推行“数字城管”,扎实开展“门前四包”,实现全天候保洁。完善长效管理机制,重点区域、重点路段、重点行业管理质量明显提高。加大执法力度,严厉打击各种违建行为,拆除违法建筑1.7万平方米。城区美化、亮化工程加快,夜景亮化实现全城远程数字控制,西湖路成功创建省级市容环境美好示范路。
城乡统筹力度进一步加大。投资2.6亿元,重点实施了城镇道路硬化、绿化亮化、给排水等一批基础设施工程,小城镇的综合承载能力和辐射带动能力日益增强。岳口镇“四化同步”示范试点建设稳步推进。乡村建设成效明显,岳口镇保安桥村、马湾镇廖湾村、黄潭镇万场村被命名为省级“宜居村庄”。城乡生活垃圾统筹治理有序推进,投入300多万元,通过公司化运作,初步解决了皂岳、天仙公路沿线的9个乡镇、109个湾组的保洁问题。
(四)全力保障民生,强化以人为本,社会满意度进一步提高
社会保障水平不断提高。全市五项保险参保56.16万人,城乡居民养老保险参保69.9万人,参加新农合人口122.5万人,均超额完成省布任务,城乡基本医疗保险实现全覆盖。城镇新增就业9767人,创业带动就业9160人。城乡一体的社会救助体系基本建立,城乡低保、农村“五保”等救助标准逐步提高。扶贫开发和老区建设成效显著。保障性住房建设力度加大,全年开工建设各类保障性住房1554套,农村危房改造634户。新增农村安全饮水人口10.82万人,农村安全饮水普及率达到93.77%。民生支出占全年财政支出的比重达到75%。
教育事业规范有序发展。大力实施“改薄工程”,办学条件明显改善。规范建设30个村级示范幼儿园,学前教育资源有效优化。扎实开展师德师风建设,教师队伍素质有效提升。规范校车运营,整治校园周边环境,校园安全管理进一步强化。
卫生和计划生育工作得到加强。卫生、计生体制改革稳步推进,卫生、计生机构实现整合,市第一人民医院、市中医院公立医院改革起步良好。加强基层医疗机构标准化建设,乡镇卫生院和社区卫生服务中心面貌焕然一新。计生基层基础工作进一步夯实,低生育水平持续稳定,全市出生人口政策符合率89.75%,出生人口性别比126.13,均完成省布指标任务。
文化体育事业发展加快。文化体育设施不断完善,文化中心、体育中心即将全面投入使用,胡家花园保护修复一期工程基本完工,博物馆主体建筑已经封顶。文艺创作精品纷呈,文化惠民力度加大,坚持开展文化“三下乡”活动,下乡放映电影10000多场、演出204场、送图书20多万册。
社会管理不断加强。应急管理机制不断完善,及时高效处置了各类突发公共事件。综治维稳机制不断健全,有效防范和化解了各类社会矛盾。加大打击犯罪力度,网格化管理全覆盖顺利推进,立体防控体系建设初显成效。全市第九届村委会换届选举工作圆满完成,竟陵办事处10个村(居)行政区划调整基本到位。严格落实安全生产责任制,安全生产形势总体平稳。食品药品安全监管体制改革顺利完成,执法力度不断加大。
环境保护、节能减排工作成效显著。大气、水体污染防治和畜禽养殖污染治理整体推进,建成全省第一家病死畜禽无害化处理中心。空气质量优良天数占91%,PM10浓度每立方米70微克,居全省第2位。依法取缔“十五小”企业9家,关闭砖瓦窑厂20家,全年单位生产总值能耗下降2.5%。四项主要污染物总量减排任务全面完成。
市政府确定的十件实事全部完成。
(五)努力务实为民,狠抓作风建设,政府服务能力进一步加强
深入开展党的群众路线教育实践活动,群众反映突出的“四风”问题得到有效整改。大力开展优化发展环境“百日整治”活动,工作作风明显改进,服务意识进一步增强。坚持依法行政,自觉接受市人大及其会的法律监督、工作监督和市政协的民主监督。认真办理人大代表建议、意见和政协提案,办复率达100%。完善政府工作规则,严格执行重大事项向市委请示、向人大报告和向政协通报制度。大力精简行政审批事项,深入推进“两集中、两到位”和重点工业企业报建手续代办,政务服务环境明显优化,新增市场主体13360户,增长21.09%。
机构编制、统计调查、审计、民族宗教、外事侨务旅游、报刊电视、档案、地方志、水文、气象、质监、物价、妇女儿童、老龄、公共资源交易、公积金、国防动员、民兵预备役、人防等各项工作都取得了新的成绩。
一年来,在挑战多、压力大的复杂形势下,政府工作取得了一定的成绩,有些工作走在了全国、全省前列,荣获了中国最具生态竞争力城市、国家现代农业示范区、全国文化先进市、全国粮食生产先进市、中国民间文化艺术之乡等荣誉称号,在全省经济工作会议和文明城市创建会议上,天门作了典型发言。这些成绩的取得,是市委统揽全局、正确领导的结果,是市人大、市政协关心支持的结果,是全市上下团结一致、克难奋进的结果。在此,我谨代表市人民政府,向为全市经济社会发展付出辛勤劳动、作出积极贡献的各地各部门和社会各界人士,表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!
在肯定成绩的同时,我们也清醒地认识到,去年部分指标与年初预期有少许差距,这既有宏观经济放缓的影响,又有我市主动调结构的因素,同时也反映全市经济社会发展中还存在一些不容忽视的困难和问题。一是三次产业结构调整任重道远,工业经济实力整体较弱,顶天立地的大企业、大项目少;二是融资、用地、用工等要素保障仍然有待加强;三是镇域经济“短腿”和“软肋”的问题还很突出;四是可用财力小,刚性支出大,确保财政收支平衡难度大。这些困难和问题,必须引起我们高度重视并切实加以解决。
二、2015年重点工作任务
2015年是全面完成“十二五”规划的收官之年。在世界经济缓慢复苏和我国经济进入新常态的背景下,我市经济发展既面临着长江经济带、汉江生态经济带建设的机遇,也面临宏观经济下行、产业升级转型等严峻挑战。为此,我们必须以昂扬奋进的精神状态迎接新常态,以稳增长、扩投资的积极作为适应新常态,以改革创新的勇气引领新常态,以量的积累促进质的飞跃,以结构优化推动转型升级,做到换挡不失速、调速不减势、量增质更优。
今年政府工作总的要求是:深入贯彻党的、十八届三中、四中全会和中央、省经济工作会议及系列重要讲话精神,主动适应经济发展新常态,把握稳中求进的总基调,把握“增量提质、跨越赶超”的总要求,把握推进法治建设的总方向,践行“绿色决定生死、市场决定取舍、民生决定目的”三维纲要,坚持“工业引领、生态优先、环境升级、民生为本”的工作思路,着力扩大投资稳增长,着力优化结构促转型,着力改革创新增活力,着力改善民生促和谐,实现全市经济社会健康稳定发展。
今年全市经济社会发展的主要预期目标是:地区生产总值增长9%,公共财政预算收入增长12%,规模以上工业增加值增长10%,固定资产投资增长20%,社会消费品零售总额增长13%,外贸出口总额增长10%,城镇和农村常住居民人均可支配收入分别增长9%和10%。
围绕今年的目标任务,重点做好以下七个方面的工作:
(一)加大招商引资和项目建设力度,千方百计扩大投资
坚持把招商引资作为经济发展的引擎和杠杆,进一步加大力度、完善机制、创新方式方法,突出产业转移的重点区域、产能扩张的重点行业以及竞争力强的品牌企业开展招商。科学把握“六度”标准,全面提升招商引资质量。注重发挥“内陆侨都”优势,提高对外开放水平。充分发挥天商联合会的作用,加强与各省市异地天门商会的联系,充分利用商会平台和人脉资源,大力实施“回归工程”,形成“引进一家、带来一批,落地一个、壮大一片”的联动效应,力争年内“回归工程”落户项目30个、三年内达到100个。进一步强化乡镇办场园招商主体责任,深化政企联合办园模式,大力开展以商招商,力争全年新引进项目130个、资金130亿元。
加快项目建设进度。继续开展项目建设“百日会战”,健全和完善投资代办、台账管理、跟踪服务和协调督办“四项机制”,确保项目早落地、早开工、早投产、早见效。在工业项目上,加快推动卡森特电子、莎丽卫浴、福瑞特种汽车等重点项目开工建设,加快旺泰新材料、优力维特电梯、浩凯涂层等重点项目建设进度,促进金利亚新型钢材、中盐国利、豪晨机车等重点项目早日投产达效。在交通项目上,全力支持江汉平原货运铁路建设,开展天海龙通用航空基地和岳口港等项目前期工作。在水利项目上,重点抓好引汉灌区续建配套与节水改造、农村安全饮水等工程建设。在城建项目上,加快推进功能场馆建设,完成工人文化宫、后壕及东风干渠景观带等项目建设,加快建设青少年宫、科技馆、老年大学等项目。
进一步强化要素保障。切实增强企业融资能力,年内落实银企对接资金不低于110亿元。加快推进杨林、金科、蒋场110千伏输变电站等工程建设,继续实施农网升级和低电压改造工程,不断完善电力基础设施;加强供水管网建设,提高供水能力;支持西气东输三线管道工程建设,逐步推进天然气管网在市域内全覆盖。健全重点用工企业定期联系制度,继续开展“春风行动”,在全市范围内营造就近就地就业的良好环境;深化校企合作,推动天门职业学院通过订单式培训、定向培养等方式,为本地企业提供各类人才。
科学编制“十三五”规划。加强对国家宏观政策和长江经济带、汉江生态经济带等发展战略的研判分析,结合天门发展实际,加快战略对接和主动融入。按照“规划一批、储备一批、建设一批”的滚动发展原则,高起点、高质量建好“十三五”规划项目库,推动新沪汉蓉高铁、“三河连江”等一批重大项目进入国家和省级“十三五”规划的“笼子”。同时,做好“十二五”规划的收官工作,确保各项目标任务按时完成。
(二)加快新型工业化步伐,推动经济增量提质
坚持扩大增量、盘活存量“两手抓”。加快纺织服装、生物医药、食品加工、机电汽配等传统支柱产业发展,推动新能源、新材料、泵阀等成长型产业不断壮大,大力培育节能环保、电子信息等新兴产业,力争工业总产值过千亿元。实施“5?30计划”,即全年新增规模以上工业企业30家、新引进亿元以上工业项目30个、重点技改扩规项目30个、300万元以上税收工业企业达30家、工业投资增长30%。重点支持景天集团10万锭全棉高支纱紧密纺、湖北稳健全棉水刺无纺布、星星轮毂100万只生产线、延安药业麝香草酚等技改扩规项目。积极推进天门泵业、永康油脂等企业攀大靠强,加快推进宇丰科技、金诺生物等企业兼并重组,盘活闲置产能。
加快推进创新驱动发展。健全科技投入稳定增长机制,完善科技成果转化等扶持政策,激发企业创新活力。支持科技型中小企业快速成长,力争高新技术产业值增长20%。积极搭建创新平台,不断创新产学研合作模式,推进校企深度合作,引导和支持创新要素向企业集聚。大力实施质量兴市、品牌带动战略,促进企业转型升级。加快中竟光谷科技城、洪源科技产业园建设,引导科技型企业和高新产业项目入驻园区。
着力推进企业进入多层次资本市场。推进重点企业在新三板、四板挂牌,打造“天门板块”。力争年内新增10家企业在武汉股权托管交易中心挂牌、2家企业进入新三板挂牌。同时,大力培育一批上市后备企业和创业投资基金。
加强园区平台建设。发挥“一区三园”经济主战场作用,全力打造天门经济增长极。实施西环路、状元路、竟东路、西湖路等南延工程,建成1000吨级天门工业园多功能货运港区,完善岳口、龙尾山工业园基础设施建设,全面提升园区承载能力。主动对接“武汉城市圈”,加快推进武汉国家生物产业基地天门生物产业园、闽台工业园、中山工业园、德荃绿谷产业园、服装城等建设,提高园区产业集聚度和产业贡献率。继续实施“以奖代补”政策,支持乡镇工业小区建设,增强城镇产业支撑,培植骨干财源,逐步建成一批特色产业乡镇,力争税收过千万元的乡镇达到11个。
(三)突出增效增收,大力发展现代农业
加快农业结构优化调整。大力发展生态农业、高效农业,推进国家现代农业示范区建设,重点建设10万亩高标准农田等示范基地,提高粮食生产能力。大力发展规模化、标准化畜禽养殖,发展生态循环草食畜牧业,提高畜禽疫病防控水平,实现无害化处理全覆盖。大力发展现代水产业,以稻田综合种养新模式、现代设施渔业、生态休闲渔业和水产品加工业等为重点,打造水产强市。建立健全“三品一标”认证动态管理机制,强化农产品质量安全执法监管。
着力培育新型市场主体。大力推广“华丰模式”,提高各类新型经营主体社会化、服务化、组织化水平。全面推进农村土地承包确权登记颁证工作,完善农村产权交易市场,引导农民依法、有偿、自愿流转土地,适度发展土地规模经营。促进农机与农艺深度融合,农机化与信息化衔接配套。加快发展涉农“电商”,用信息化技术缩短农民与市场的距离。严格落实国家强农惠农政策,保障农民政策性增收。
发展壮大农产品加工业。重点支持景天棉业、庄品健、红日子等龙头企业发展壮大,加快中储粮油脂加工、天线宝宝食品园、中绿集团饮品生产线等农产品加工项目建设进度,力争年内新增1家国家级、2家省级、5家以上市级产业化龙头企业,争创全省农产品加工业“四个一批”工程先进市。组织涉农企业参加产品推介会、交易会和展销会,开展农企对接、农超对接和农校对接,提高农产品品牌的知名度和影响力,增强市场竞争力。
(四)提升现代服务业水平,促进产业结构优化升级
支持建设区域性物流中心。加快中国(天门)棉花交易中心建设,打造“中国棉都”。加快华西农商城、承天国际车城等区域性专业市场建设,构建江汉平原农产品和汽车综合交易平台。打造天骄物流、玲莉物流、豪鼎物流等重点物流园区,发展第三方物流和多式联运,降低物流成本。
加快发展现代流通业。加快推进天门新城、世贸中心、东湖三大商业中心建设,以商圈建设引领城市商业业态升级,培育新的消费增长点。加快融入互联网时代,积极发展电子商务,加快培育电商企业。
稳步发展金融服务业。继续争取股份制商业银行到天门设立分支机构,大力培育发展小额贷款公司、融资性担保公司和民间资本管理机构,做大金融、保险、证券业规模。深化“互保贷”、“助保贷”、“集合贷”等银政企合作,鼓励金融机构加大对小微企业支持力度,探索建立小微企业融资新平台,下大力气提高贷存比,提高金融服务实体经济的水平。加强信用环境建设,严厉打击金融违法犯罪,巩固全省信用先进市地位。加强对房地产市场的预期引导,提高住房公积金使用效率,稳定地产消费市场。
培育壮大中介服务业。放宽市场准入,培育和引进一批有实力、有信誉、有品牌的中介机构,不断完善中介服务体系。鼓励中介机构特别是代理类、经纪类、鉴证类中介机构的联合重组、壮大实力。完成检验机构整合,推进公共检测技术服务平台建设。加强行业自律,规范经营秩序,提升中介服务业的业务水平和社会公信力。
大力促进文化旅游业发展。充分挖掘天门独特的历史文化底蕴,促进文化软实力向经济硬支撑的转化。打好陆羽品牌,加快茶经楼和竟陵唐街、印象西江等项目建设,适时举办陆羽国际茶文化节,打造中国茶文化之城。大力发展蒸菜美食文化产业。加快张家湖国家湿地公园、沉湖江汉水乡建设,精心打造生态休闲旅游业。启动汉江兴隆大坝旅游项目的规划建设,对接江汉运河生态文化旅游城镇带。
(五)统筹城乡建设管理,大力改善人居环境
统筹城乡规划。继续抓好全域规划工作,启动城市总体规划修编,加快编制中心城区控制性详规和交通规划,开展乡镇规划基础建设年活动,推进经济社会发展规划、城乡规划、土地利用规划、产业规划、生态环境保护规划“多规合一”工作。完成城市规划馆建设并对社会开放。
推进城乡建设。继续大力开展全国文明城市、国家卫生城市、国家园林城市、省级环保模范城市创建工作。完善市政基础设施,实施接官南路等道排工程和东湖路、状元路北等人行道改造工程。推进绿化工程,继续拆墙透绿、见缝插绿、破硬见绿,加快城区街头道口游园、城区入口园林绿化景观建设。加快旧城改造步伐,基本完成天门河西段房屋征收,启动老政府大院、古城堤路东延拆迁改造。推进杨林与主城区无缝对接和均衡协调发展。加强小城镇建设,加大基础设施建设奖励扶持力度,不断完善功能,丰富地域特色和文化内涵。扎实推进新农村建设,加快岳口镇“四化同步”、华丰新社区、健康村“美丽乡村”建设,扩大示范效应。
加强城乡管理。大力推行网格化、精细化、数字化管理,积极探索新型城管模式,实现城市管理标准化、常态化。有序推进城乡生活垃圾统筹治理,建立“户分类、组保洁、村收集、镇转运、市处理”的长效保洁机制,开展垃圾焚烧发电厂建设前期工作。继续创建省级市容环境美好示范路。统筹解决转移到城镇的农村人口落户、就业、子女入学等问题,有序推进农业人口市民化。
改善城乡交通条件。完成竟陵大桥、水陆李大桥、荷沙线干驿段建设,启动潜杨线拖市段改线和皂岳公路岳口段改造工程。完成农村公路桥梁5座、通村公路180公里和县乡等级公路10公里建设,解决60公里农村断头路。加快天门导航台搬迁工作,启动中心客运站改扩建工程,推进全市公交、农村客运班线“公车公营”改革。
(六)加强环境保护,推进生态文明建设
实施“绿满天门”行动。以创建林业省级生态示范市为目标,大力推进林业生态工程、绿色示范乡村、绿色通道、农田林网建设,力争年内完成造林任务2.5万亩。加强森林火灾防控和病虫害防治,建立健全造管结合的长效常态管护机制。
加大环境保护力度。深入推进蓝天、碧水、净土工程。积极开展医药、化工、畜禽养殖等重点行业污染治理,确保达标排放。对化学需氧量、氨氮、二氧化硫、氮氧化物排放实行总量控制,确保完成年度减排任务。强力推进农作物秸秆综合利用和露天禁烧工作,加强大气污染治理,提升空气质量。加强湖泊河流保护治理和生态修复,强化饮用水源地保护,实行最严格的水资源管理。加强环保设施建设,岳口工业园、天门工业园污水处理厂年内投入运行。开展农村环境整治,加强农村面源污染治理。严把项目准入关、环评关、验收关,严格环境执法,做到源头严防、过程严管、后果严惩。
加大生态建设力度。加大节能新产品、新技术推广应用力度,推进节能降耗。大力发展循环经济、绿色产业,倡导绿色消费,推广沼气、秸秆利用,加快生态能源工程建设。全面关闭粘土砖瓦窑厂,推广使用新型墙体材料。严守耕地红线,推进城乡建设用地增减挂钩和迁村腾地工作,开展城乡土地市场专项整治和闲置土地清理行动,创建节约集约用地模范市。
(七)加大民生保障力度,增进人民群众福祉
加强创业就业工作。大力推进全民创业,鼓励和支持高校毕业生创业,争创国家级创业城市。完善城乡均等的公共就业创业服务体系,开展职业技能培训,统筹推进高校毕业生、被征地农民、农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人、残疾人等就业工作,年内新增城镇就业9000人。
提高社会保障水平。加大社会保险扩面征缴力度,力争年内参加城镇基本养老保险15万人,参加城镇基本医疗保险29万人,参加新农合122.8万人。进一步完善社会救助体系,规范社会救助管理,力争年内城乡低保标准提高10%。实施精准扶贫,开展结对帮扶,稳步推进扶贫开发。加快发展健康养老服务业,选择部分乡镇卫生院开展医养结合试点。支持移民后续发展,确保移民安居乐业。
大力发展社会事业。继续实施“改薄工程”,大力推进教育信息化,努力完善教学基础设施;健全校园周边环境整治机制,构建校园安全网格化管理体系,确保校园安全;建立教育教学管理和质量评价体系,建设一支德艺双馨的教师队伍,全面促进办学水平和教育质量提高;加快职业教育发展,进一步提高职业教育服务本地经济发展的能力。加强村卫生室和乡村医生队伍建设,加强流动人口卫生计生工作服务与管理,夯实卫生计生工作基层基础;进一步做好重大传染病、地方病防治工作,积极开展新时期爱国卫生运动;深化医药卫生体制改革,巩固完善基本药物制度,稳步推进公立医院改革,支持社会力量办医,努力为群众提供多元、便捷、安全的健康服务。坚持计划生育基本国策不动摇,进一步综合治理出生人口性别比,继续稳定低生育水平。大力开展各类文化活动,加强文艺精品创作,培育和规范文化市场;加快文化设施建设,加强文化遗产的收集整理和保护利用,完成博物馆、胡家花园等公共文化服务建设项目,推进石家河考古遗址公园开发建设。开展全民健身活动,提升竞技体育水平。加快档案馆建设,发展档案地方志事业。
创新社会管理。加强基层社会管理和服务体系建设,提升基层民主自治和服务功能,扎实推进社区换届工作。加强社会治安突出问题专项整治,推进网格化管理全覆盖,完善立体化社会治安防控,大力预防和依法惩治违法犯罪,加强信访工作,坚持用法治思维和法治方式化解社会矛盾,创建“平安天门”。严格落实安全生产责任,持续开展道路交通、消防、建筑施工、危险化学品、烟花爆竹、特种设备等重点领域和行业的安全专项整治,推进隐患排查标准化、数字化系统建设,确保安全生产持续稳定。强化食品药品安全管理,建立食品原产地可追溯制度和质量标识制度,保障食品药品安全。完善各类应急救援体系建设,提高公共安全管理和防灾救灾减灾能力。加强价格管理,稳定物价水平。加强民族宗教工作,促进民族和睦、宗教和顺、社会和谐。
各位代表,经济越是放缓,越要把保障和改善民生放在优先位置,通过救急难、办实事、打基础,让广大市民切身感受到发展的变化和进步,感受到生活的改善和提高,感受到社会的公平和正义。围绕人民群众最关心最直接最现实的利益问题,市政府承诺,努力办好十件实事:
1.大力推进城乡客运一体化、农村交通公交化,实现“村村通客车”的目标。
2.统筹城乡垃圾治理,推进环卫一体化。建设10座垃圾中转站。
3.推进天门河城区段截污工程。
4.完成“三通两平台”工程,推进教育信息化建设。
5.加快城市棚户区和农村危房改造,建设各类保障性住房2095套(户)。
6.加强城区便民设施建设。改造旱厕10座;新建停车场2处;新增小游园5个,新增绿化面积25万平方米;加快城区街道指示牌规范化建设;实现4G网络全覆盖。
7.加强养老扶残工作。为100名0-6岁残疾儿童提供免费康复治疗;为100名贫困残疾人开展家居无障碍改造;建设30个社区(村)居家养老服务中心;推进民政事业园建设和残疾人康复中心建设。
8.加强社区及农村便民服务中心建设。建设10个示范小区,新建、改建10个规范化社区公共服务站,全面完成全市村级党员群众服务中心建设。
9.新建、改建、扩建100所标准化村卫生室,搬迁扩建妇女儿童医院。
10.实施“放心食品”工程。建设25家城乡“放心粮油”连锁店,全面推进乡镇标准化定点屠宰场建设。
三、加强政府自身建设,打造人民满意政府
新常态、新任务对政府自身建设提出了新要求。我们要以法治政府建设为核心,以能力建设为重点,以作风建设为抓手,加快推进政府管理规范化、治理能力现代化。
(一)坚持依法行政,建设法治政府。认真贯彻落实中央十八届四中全会精神和省委关于全面推进法治湖北建设的意见,强化法治思维,严格按照法定权限和程序行使权力、履行职责,推进政府各项工作法治化,做到法定职责必须为、法无授权不可为。坚持科学决策、民主决策和依法决策,建立政府及行政机关内部重大决策合法合规性审查机制。坚持严格规范公正文明执法,依法惩处各类违法行为,加大关系群众切身利益的重要领域执法力度,强化政府法制机构对行政执法活动的综合监督职能,全面落实行政执法责任制,在城市管理、食品药品安全、安全生产等民生领域全面推进综合执法体制。自觉接受人大及其会法律监督和工作监督,自觉接受政协民主监督,扩大司法监督的广度和深度,坚决执行人大及其会的决议和决定,完善民主协商制度,认真办理人大代表建议和政协委员提案,广泛听取各民主党派、工商联、无党派人士和人民团体的意见建议,主动接受社会公众和新闻舆论监督。
取得了不少成就,政府主要做了八项工作。
经济稳中向好:工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%。
全年城镇新增就业1314万人。
全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。
还有困难和问题:一些地区严重雾霾频发;一些重大安全事故令人痛心;涉企收费多,群众办事难等问题仍较突出。
国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
居民消费价格涨幅3%左右;
城镇新增就业1100万人以上(比还多100万人),城镇登记失业率4.5%以内;
单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;
再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约亿元;
再减少农村贫困人口1000万以上;
实现进城落户1300万人以上。
去产能:再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。
去库存:三四线城市要支持居民自住和进城人员购房需求;房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。
降成本:扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围,大幅降低企业非税负担。
国企改革:基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油等领域迈出实质性步伐。
投资:完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。
消费:促进电商、快递进社区进农村;扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围。
创新:加快新材料、人工智能、第五代移动通信等技术研发和转化。
环保:重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。
医疗:实现异地就医住院费用直接结算。
★ 政府工作报告英文