下面是小编为大家推荐的汉译英最易翻译错的句子(共含3篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。同时,但愿您也能像本文投稿人“灵芝”一样,积极向本站投稿分享好文章。
汉译英最易翻译错的句子
中文:
1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
翻译:
[误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注释:
中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的.马屁。
[误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注释:
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
汉译英容易翻译错的句子
中文:
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
翻译:
[误] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注释:
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的.在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
汉译英最易翻错的句子
中文:
中华人民共和国主席
翻译:
[误] chairman of the people's republic of china
[正] president of the people's republic of china
注释:
以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader chairman mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 president一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的'产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
★ 易白经典句子语录
★ 归零翻篇心得体会
★ 桃花源记的翻译文
★ 第一次翻窗户作文